ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 925


ਨਾਥ ਬਾਗ ਜੋ ਮੈ ਲਗਵਾਯੋ ॥
naath baag jo mai lagavaayo |

'എൻ്റെ യജമാനനേ, ഞാൻ വളർത്തിയ പൂന്തോട്ടം,

ਯਹ ਗੁਲਾਬ ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਆਯੋ ॥
yah gulaab tih tthaa te aayo |

'അതിൽ നിന്നാണ് ഈ റോസാപ്പൂക്കൾ വന്നത്.

ਸਕਲ ਸਖਿਨ ਜੁਤ ਤੁਮ ਪੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
sakal sakhin jut tum pai ddaariyo |

'ഞങ്ങൾ, എല്ലാ നാട്ടുകാരും, തിരഞ്ഞെടുത്തു.'

ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭਯੋ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
prafulat bhayo jarr kachh na bichaariyo |10|

ഇത് കേട്ട് ആ വിഡ്ഢി സന്തോഷിച്ചു.(l0)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੨॥੧੬੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade baanavo charitr samaapatam sat subham sat |92|1644|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ തൊണ്ണൂറ്റിരണ്ടാം ഉപമ. (92)(1642)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਚਲਿਯੋ ਜੁਲਾਹੋ ਸਾਹੁਰੇ ਉਡਿ ਜਾ ਕਹਤਾ ਜਾਇ ॥
chaliyo julaaho saahure udd jaa kahataa jaae |

ഒരു നെയ്ത്തുകാരൻ തൻ്റെ അമ്മായിയമ്മമാരുടെ അടുത്തേക്ക് നടന്ന് 'പറന്ന് പോകുക' എന്ന് നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.

ਬਧਿਕਨ ਕੁਸਗੁਨ ਜਾਨਿ ਕੈ ਮਾਰਿਯੋ ਤਾਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧॥
badhikan kusagun jaan kai maariyo taeh banaae |1|

ഇതൊരു ദുശ്ശകുനമായി കരുതി ഒരു വേട്ടക്കാരൻ അവനെ അടിച്ചു.(1)

ਬਧਿਕ ਬਾਚ ॥
badhik baach |

ബാധിക് ടോക്ക്

ਉਡਿ ਉਡਿ ਆਵਹੁ ਫਾਸਿਯਹੁ ਸੌ ਕਹਤਾ ਮਗੁ ਜਾਇ ॥
audd udd aavahu faasiyahu sau kahataa mag jaae |

(വേട്ടക്കാരൻ അവനോട് പറഞ്ഞു) 'നീ പറന്നു വന്ന് കുടുങ്ങിപ്പോകണം.

ਜੋ ਐਸੋ ਬਚ ਪੁਨਿ ਕਹਿਯੋ ਹਨਿਹੈ ਤੋਹਿ ਰਿਸਾਇ ॥੨॥
jo aaiso bach pun kahiyo hanihai tohi risaae |2|

'നിങ്ങൾ മറ്റൊരു വിധത്തിൽ നിലവിളിച്ചാൽ ഞാൻ രോഷാകുലനാകുകയും നിന്നെ കൊല്ലുകയും ചെയ്യും'.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਫਸਿ ਫਸਿ ਜਾਵਹੁ ਉਡਿ ਉਡਿ ਆਇ ॥
fas fas jaavahu udd udd aae |

ഈച്ച വന്ന് കുടുങ്ങി

ਐਸੇ ਕਹਤ ਜੁਲਾਹੋ ਜਾਇ ॥
aaise kahat julaaho jaae |

പിന്നെ പറന്നു വന്ന് കുടുങ്ങൂ എന്നു പറഞ്ഞു യാത്ര തുടങ്ങി.

ਚੋਰਨ ਕੁਸਗੁਨ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
choran kusagun chit bichaariyo |

കള്ളന്മാർ (ഇത് കേട്ട്) കുഷ്ഗനെ ചിട്ടിയിൽ തെറ്റിദ്ധരിച്ചു

ਦੋ ਸੈ ਜੁਤੀ ਸੌ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
do sai jutee sau tih maariyo |3|

ഇത് കേട്ട കള്ളന്മാർ അവനെ ഇരുനൂറ് തവണ ചെരുപ്പ് കൊണ്ട് അടിച്ചു.(3 )

ਚੋਰਨ ਬਾਚ ॥
choran baach |

കള്ളൻ്റെ നിർദ്ദേശം

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਲੈ ਆਵਹੁ ਧਰਿ ਜਾਇਯਹੁ ਯੌ ਕਹਿ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥
lai aavahu dhar jaaeiyahu yau keh karau payaan |

"ഇവിടെ കൊണ്ടുവരൂ, പോയി പൊയ്ക്കൊള്ളൂ" എന്ന് പറയുക.

ਜੋ ਉਹਿ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨਿਹੋ ਹਨਿਹੈ ਤੁਹਿ ਤਨ ਬਾਨ ॥੪॥
jo uhi bhaat bakhaaniho hanihai tuhi tan baan |4|

“നിങ്ങൾ മറിച്ചായി സംസാരിച്ചാൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ കൊല്ലും.”(4)

ਜਬ ਚੋਰਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਤਾ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ॥
jab choran aaise kahiyo tab taa te ddar paae |

കള്ളന്മാരെ ഭയപ്പെട്ടപ്പോൾ അവൻ ഉറപ്പിച്ചു നടന്നു.

ਲੈ ਆਵਹੁ ਧਰਿ ਜਾਇਯਹੁ ਯੌ ਮਗੁ ਕਹਤੌ ਜਾਇ ॥੫॥
lai aavahu dhar jaaeiyahu yau mag kahatau jaae |5|

'ഇവിടെ കൊണ്ടുവരൂ, അത് ഉപേക്ഷിച്ച് പോകൂ.'(5)

ਚਾਰ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਇਕ ਨੈ ਤਜਾ ਪਰਾਨ ॥
chaar putr paatisaah ke ik nai tajaa paraan |

എ രാജയ്ക്ക് നാല് ആൺമക്കളുണ്ടായിരുന്നു. ഒരാൾ തൻ്റെ അന്ത്യശ്വാസം വലിച്ചിട്ടേയുള്ളൂ,

ਦਾਬਨ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੬॥
daaban taa kau lai chale adhik sok man maan |6|

അവർ അവനെ അടക്കം ചെയ്യാൻ കൊണ്ടുപോകുകയായിരുന്നു.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬ ਲੌ ਕਹਤ ਜੁਲਾਹੋ ਐਯਹੁ ॥
tab lau kahat julaaho aaiyahu |

അതുവരെ നെയ്ത്തുകാരൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു വന്നു

ਲੈ ਲੈ ਆਵਹੁ ਧਰ ਧਰ ਜੈਯਹੁ ॥
lai lai aavahu dhar dhar jaiyahu |

കൊണ്ടുവന്ന് അവിടെ വെക്കുക എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്ന നെയ്ത്തുകാരനെ അവർ കണ്ടുമുട്ടി.

ਸੈਨਾ ਕੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਯਹ ਪਰੀ ॥
sainaa ke sravanan yah paree |

(രാജാവിൻ്റെ) സൈന്യത്തിൻ്റെ ചെവിയിൽ ഈ (വാക്ക്) വന്നപ്പോൾ,

ਪੰਦ੍ਰਹ ਸੈ ਪਨਹੀ ਤਹ ਝਰੀ ॥੭॥
pandrah sai panahee tah jharee |7|

ഇത് കേട്ടപ്പോൾ രാജാവിൻ്റെ ഭടന്മാർ ആയിരത്തി അഞ്ഞൂറ് ചെരിപ്പുകൾ അടിച്ചു,(7)

ਤਿਨ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਕਹੋ ਸੁ ਉਚਾਰੋ ॥
tin so kahiyo kaho su uchaaro |

(ഞങ്ങൾ) പറയുന്നതെന്തും പറയണമെന്ന് (അവർ) അവനോട് പറഞ്ഞു.

ਕਹਿਯੋ ਬੁਰਾ ਭਯੋ ਕਹਤ ਪਧਾਰੋ ॥
kahiyo buraa bhayo kahat padhaaro |

'എന്തൊരു മോശം കാര്യം സംഭവിച്ചു' എന്ന് ആവർത്തിക്കാൻ അവർ അവനോട് നിർദ്ദേശിച്ചു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bhed abhed kee baat na jaanee |

അവന് വ്യത്യാസം മനസ്സിലായില്ല.

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਵਹੈ ਜੜ ਮਾਨੀ ॥੮॥
jo tin kahiyo vahai jarr maanee |8|

എന്തുകൊണ്ടാണ് അവർ തന്നോട് അങ്ങനെ പറയാൻ പറഞ്ഞത് എന്ന് അയാൾക്ക് (നെയ്ത്തുകാരൻ) മനസ്സിലായില്ല.(8)

ਏਕ ਰਾਵ ਤਾ ਕੇ ਬਹੁ ਨਾਰੀ ॥
ek raav taa ke bahu naaree |

ഒരു രാജാവിന് ധാരാളം ഭാര്യമാരുണ്ടായിരുന്നു.

ਪੂਤ ਨ ਹੋਤ ਤਾਹਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ॥
poot na hot taeh dukh bhaaree |

ഒരു രാജാവ് ഉണ്ടായിരുന്നു, അദ്ദേഹത്തിന് ധാരാളം ഭാര്യമാരുണ്ടായിരുന്നു, പക്ഷേ മകനില്ല.

ਔਰ ਬ੍ਯਾਹਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਕੀਨੋ ॥
aauar bayaeh bayaakul hvai keeno |

അവൻ അസ്വസ്ഥനാകുകയും വീണ്ടും വിവാഹം കഴിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥੯॥
taa ke bhavan poot bidh deeno |9|

അവൻ മറ്റൊരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിക്കുകയും ദൈവം അവന് ഒരു പുത്രനെ നൽകുകയും ചെയ്തു.(9)

ਸਭਹਿਨ ਆਨੰਦ ਚਿਤ ਬਢਾਯੋ ॥
sabhahin aanand chit badtaayo |

എല്ലാവരും വളരെ സന്തോഷത്തിലായിരുന്നു.

ਤਬ ਲੌ ਕਹਤ ਜੁਲਾਹੋ ਆਯੋ ॥
tab lau kahat julaaho aayo |

നെയ്ത്തുകാരൻ കടന്നുപോകുമ്പോൾ എല്ലാ ശരീരങ്ങളും വളരെ സന്തോഷിച്ചു.

ਬੁਰਾ ਭਯੋ ਕਹਿ ਊਚ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
buraa bhayo keh aooch pukaariyo |

ഒപ്പം 'ബുരാ ഹോയാ' എന്ന് ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜਾਹਿ ਪਨਹਿਨ ਤਿਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
sunayo jaeh panahin tin maariyo |10|

'എന്തൊരു മോശം കാര്യമാണ് സംഭവിച്ചത്', അയാൾ പറഞ്ഞു, അവനെ രാജാവ് മർദ്ദിച്ചു.(10)

ਪੁਰ ਜਨ ਬਾਚ ॥
pur jan baach |

നഗരവാസികൾ പറഞ്ഞു:

ਭਲਾ ਭਯੋ ਇਹ ਕਹਤ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
bhalaa bhayo ih kahat padhaariyo |

ആളുകൾ ചെരുപ്പ് കൊണ്ട് അടിക്കുമ്പോൾ

ਜਬ ਲੋਗਨ ਜੂਤਿਨ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jab logan jootin so maariyo |

ഓരോ ശരീരത്തിലും അടിയേറ്റതിന് ശേഷം, 'ഇത് ദൈവത്തിൻ്റെ അനുഗ്രഹമാണ്' എന്ന് പറയാൻ അവനോട് പറഞ്ഞു.

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
jaat bhayo tih tthaa baddabhaagee |

തിരുമേനി അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ

ਜਹ ਅਤਿ ਅਗਨਿ ਨਗਰ ਮਹਿ ਲਾਗੀ ॥੧੧॥
jah at agan nagar meh laagee |11|

പിന്നെ തീപിടിച്ച ഒരു ഗ്രാമത്തിലെത്തി.(11)

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਮਹਲ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
gir gir parai mahal jah bhaare |

വലിയ കൊട്ടാരങ്ങൾ തകരുന്ന ഇടം.

ਛਪਰਨ ਕੇ ਜਹ ਉਡੈ ਅਵਾਰੇ ॥
chhaparan ke jah uddai avaare |

കൂറ്റൻ കൊട്ടാരങ്ങൾ പോലും തകർന്നു, മേൽക്കൂരകൾ പറന്നുപോയി.