ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 439


ਯੌ ਖੜਗੇਸ ਰਹਿਓ ਥਿਰੁ ਹ੍ਵੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਲਗੈ ਨ ਹਲੇ ਕਨਕਾਚਲੁ ॥
yau kharrages rahio thir hvai jim paun lagai na hale kanakaachal |

കാറ്റ് അടിച്ച സുമേരു പർവ്വതം പോലെ ഖരഗ് സിംഗ് സ്ഥിരത പാലിച്ചു

ਤਾ ਪੈ ਬਸਾਵਤੁ ਹੈ ਨ ਕਛੁ ਸਬ ਹੀ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਘਟਿ ਗਯੋ ਬਲੁ ॥੧੪੨੨॥
taa pai basaavat hai na kachh sab hee jad beeran ko ghatt gayo bal |1422|

അവനിൽ ഒരു സ്വാധീനവും ഉണ്ടായില്ല, പക്ഷേ യാദവരുടെ ശക്തി കുറയാൻ തുടങ്ങി.1422.

ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜੁਗ ਭੂਪਨ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਹਨੀ ਹੈ ॥
kop keeyo dhan lai kar mai jug bhoopan kee bahu sain hanee hai |

ക്രോധത്തിൽ ഖരഗ് സിംഗ് രണ്ട് രാജാക്കന്മാരുടെയും ഒരു നല്ല സൈന്യത്തെ നശിപ്പിച്ചു

ਬਾਜ ਘਨੇ ਰਥਪਤਿ ਕਰੀ ਅਨੀ ਜੋ ਬਿਧਿ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੀ ਹੈ ॥
baaj ghane rathapat karee anee jo bidh te nahee jaat ganee hai |

അനേകം കുതിരകൾ, രഥങ്ങൾ മുതലായവ അവൻ നശിപ്പിച്ചു.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਲਖ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੀ ਹੈ ॥
taa chhab kee upamaa man mai lakh ke mukh te kab sayaam bhanee hai |

കവി ശ്യാം ആ ബിംബത്തിൻ്റെ സാമ്യം ആലോചിച്ച് മുഖത്ത് നിന്ന് (ഇങ്ങനെ) പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്.

ਜੁਧ ਕੀ ਠਉਰ ਨ ਹੋਇ ਮਨੋ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਖੇਲ ਕੋ ਠਉਰ ਬਨੀ ਹੈ ॥੧੪੨੩॥
judh kee tthaur na hoe mano ras rudr ke khel ko tthaur banee hai |1423|

യുദ്ധക്കളം പോലെ കാണുന്നതിന് പകരം രുദ്ര (ശിവൻ്റെ) കളിസ്ഥലമായി തോന്നിയെന്ന് കവി പറയുന്നു.1423.

ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਧਸਿਓ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਓ ॥
lai dhan baan dhasio ran mai tih ke man mai at kop badtio |

(ഖരഗ് സിംഗ്) അമ്പും വില്ലുമായി യുദ്ധക്കളത്തിൽ മുങ്ങി, അവൻ്റെ കോപം വളരെയധികം വർദ്ധിച്ചു.

ਜੁ ਹੁਤੋ ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਰਿਸ ਤੇਜ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਤਛ ਡਢਿਓ ॥
ju huto dal bairan ko sab hee ris tej ke sang pratachh ddadtio |

മനസ്സിൽ രോഷാകുലനായി, അവൻ ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യത്തിലേക്ക് തുളച്ചുകയറുകയും മറുവശത്ത് നിന്ന് ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യം വളരെ അക്രമാസക്തമാവുകയും ചെയ്തു.

ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੀਓ ਛਿਨ ਮੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਢਿਓ ॥
ar sain ko naas keeo chhin mai jas taa chhab ko kab sayaam padtio |

(അവൻ) ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യത്തെ ഒറ്റയടിക്ക് നശിപ്പിച്ചു. ആ ചിത്രം കവി ശ്യാം (ഇംഗ്ലീഷ്) വായിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਤਮ ਜਿਉ ਡਰ ਕੇ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਹ ਸੂਰ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ॥੧੪੨੪॥
tam jiau ddar ke ar bhaaj ge ih soor nahee maano soor chadtio |1424|

സൂര്യനെ ഭയന്ന് ഇരുട്ട് പറന്നു പോകുന്നതുപോലെ ഖരഗ് സിംഗ് ശത്രുസൈന്യത്തെ നശിപ്പിച്ചു.1424.

ਕੋਪਿ ਝਝਾਝੜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
kop jhajhaajharr singh tabai as teechhan lai kar taeh prahaario |

അപ്പോൾ ഝരജാർ സിംഗ് കോപാകുലനായി, കൈയിൽ മൂർച്ചയുള്ള വാളുകൊണ്ട് അവനെ (ഖരഗ് സിംഗ്) ആക്രമിച്ചു.

ਭੂਪ ਛਿਨਾਇ ਲੀਯੋ ਕਰ ਤੇ ਬਰ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਤਨ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਓ ॥
bhoop chhinaae leeyo kar te bar kai ar ke tan aoopar jhaario |

അപ്പോൾ രോഷാകുലനായ ഝരജാർ സിംഗ് തൻ്റെ വാൾ കൈയ്യിൽ എടുത്ത് ഖരഗ് സിംഗിനെ ഒരു പ്രഹരം ഏൽപ്പിച്ചു, അത് അവൻ്റെ കയ്യിൽ നിന്ന് തട്ടിയെടുത്തു.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਟਿ ਮੂੰਡ ਗਿਰਿਓ ਧਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
laagat hee katt moondd girio dhar taa chhab ko kab bhaau nihaario |

അവൻ അതേ വാൾ ശത്രുവിൻ്റെ ശരീരത്തിൽ അടിച്ചു, അത് അവൻ്റെ തുമ്പിക്കൈ വെട്ടി ഭൂമിയിൽ വീണു.

ਮਾਨਹੁ ਈਸ੍ਵਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਸਿਰ ਪੂਤ ਕੋ ਕਾਟਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੪੨੫॥
maanahu eesvar kop bhayo sir poot ko kaatt judaa kar ddaario |1425|

കവിയുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ, ശിവൻ മഹാകോപത്തിൽ ഗണപതിയുടെ തല വെട്ടി എറിഞ്ഞതായി കാണപ്പെട്ടു.1425.

ਬੀਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਦੂਸਰ ਕੇ ਮਨਿ ਕੋਪ ਛਯੋ ॥
beer hanio jab hee ran mai tab doosar ke man kop chhayo |

ഈ യോദ്ധാവ് കൊല്ലപ്പെട്ടപ്പോൾ, രണ്ടാമൻ (ജുജാൻ സിംഗ്) അവൻ്റെ മനസ്സിൽ രോഷാകുലനായി

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰ ਗਯੋ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan taahee kee or gayo as teechhan paan layo |

അവൻ തൻ്റെ രഥം ഓടിക്കാൻ കാരണമായി, ഉടൻ തന്നെ തൻ്റെ വാൾ കൈയ്യിൽ എടുത്ത് അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി (ഖരഗ് സിംഗ്)

ਤਬ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਮੂਠ ਤੇ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ॥
tab bhoop saraasan baan layo ar ko as mootth te kaatt dayo |

അപ്പോൾ രാജാവ് (ഖരഗ് സിംഗ്) വില്ലും അമ്പും (കൈയിൽ) എടുത്ത് ശത്രുവിൻ്റെ വാൾ തുടയിൽ നിന്ന് വെട്ടി,

ਮਾਨੋ ਜੀਹ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਧਾਇਓ ਹੁਤੋ ਜਮੁ ਜੀਭ ਕਟੀ ਬਿਨੁ ਆਸ ਭਯੋ ॥੧੪੨੬॥
maano jeeh nikaar kai dhaaeio huto jam jeebh kattee bin aas bhayo |1426|

അപ്പോൾ രാജാവും തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കൊണ്ട് തല വെട്ടിമാറ്റി, അത്യാഗ്രഹത്തോടെ നാവ് ചലിപ്പിച്ച് മുന്നോട്ട് പോകുന്നവനെപ്പോലെ അവൻ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു, എന്നാൽ നാവ് മുറിഞ്ഞതിനാൽ, രുചി ലഭിക്കുമെന്ന പ്രതീക്ഷ അവസാനിച്ചു.1426.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

കവിയുടെ പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਜਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਭਟ ਜੇਊ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਤੇ ਸਭ ਧਾਏ ॥
jab hee kar ko as kaatt dayo bhatt jeaoo bhaje hute te sabh dhaae |

ആനയെപ്പോലെ വലിയ യോദ്ധാവിനെ വാളുകൊണ്ട് വെട്ടിയപ്പോൾ അവിടെയുണ്ടായിരുന്ന മറ്റെല്ലാ പോരാളികളും അവൻ്റെ മേൽ വീണു.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aayudh lai apune apune kar chit bikhai at kop badtaae |

അവർ രോഷാകുലരായി ആയുധങ്ങൾ കയ്യിലെടുത്തു

ਬੀਰ ਬਨੈਤ ਬਨੇ ਸਿਗਰੇ ਤਿਮ ਕੇ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਗਾਏ ॥
beer banait bane sigare tim ke gun sayaam kabeesar gaae |

കവി ശ്യാം ഇതുപോലെ (കൈയുമേന്തി) നിൽക്കുന്ന എല്ലാ സൈനികരെയും സ്തുതിക്കുന്നു,

ਮਾਨਹੁ ਭੂਪ ਸੁਅੰਬਰ ਜੁਧੁ ਰਚਿਓ ਭਟ ਏਨ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਆਏ ॥੧੪੨੭॥
maanahu bhoop suanbar judh rachio bhatt en badde nrip aae |1427|

അവർ സ്തുത്യർഹരായ യോദ്ധാക്കളായിരുന്നു, ഒരു രാജാവ് നടത്തിയ സ്വയംവര ചടങ്ങിൽ മറ്റ് രാജാക്കന്മാർ ഒത്തുകൂടിയതുപോലെ കാണപ്പെട്ടു.1427.