ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 912


ਜੋ ਚਾਹਹੁ ਸੋ ਕੀਜਿਯੈ ਦੀਨੀ ਦੇਗ ਦਿਖਾਇ ॥੨੫॥
jo chaahahu so keejiyai deenee deg dikhaae |25|

കൂടാതെ, പാചക പാത്രം പ്രദർശിപ്പിച്ച ശേഷം, അയാൾക്ക് ഇഷ്ടമുള്ള നടപടി സ്വീകരിക്കാൻ അവനോട് ആവശ്യപ്പെട്ടു.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਬ ਬੇਗਮ ਕਹਿ ਚਰਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
jab begam keh charit bakhaanayo |

ബീഗം (അവളുടെ) സ്വഭാവം പറഞ്ഞുകൊണ്ട് പറഞ്ഞപ്പോൾ

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ਤਿਹ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
praanan te payaaree tih jaanayo |

റാണി അത്തരമൊരു ക്രിസ്റ്ററിനെ പ്രദർശിപ്പിച്ചപ്പോൾ, അവൻ അവളെ തൻ്റെ ഹൃദയത്തോട് കൂടുതൽ അടുപ്പിച്ചു.

ਪੁਨਿ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
pun kachh kahiyo charitreh kariyai |

പിന്നെ കുറച്ചുകൂടി ചിക്കനറി നടത്താൻ അദ്ദേഹം മന്ത്രിച്ചു,

ਪੁਛਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਯਾ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥੨੬॥
puchh kaajiyeh yaa kah mariyai |26|

അതിനുശേഷം, ക്വാസിയുടെ (നീതി) സമ്മതത്തോടെ അദ്ദേഹത്തെ വധിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചു.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸਖੀ ਸੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸਿਖਾਇ ॥
tab begam tih sakhee so aaise kahiyo sikhaae |

ബീഗം ഒരു പദ്ധതിയിൽ തട്ടി, വേലക്കാരിയെ ഉപദേശിച്ചു,

ਭੂਤ ਭਾਖਿ ਇਹ ਗਾਡਿਯਹੁ ਚੌਕ ਚਾਦਨੀ ਜਾਇ ॥੨੭॥
bhoot bhaakh ih gaaddiyahu chauak chaadanee jaae |27|

'ചാന്ദ്‌നി ചൗക്കിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി, 'ഒരു പ്രേതം അവിടെയുണ്ട്' എന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുക.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਲਏ ਹਨਨ ਕੋ ਆਵੈ ॥
tih triy le hanan ko aavai |

അവൾ സഖിയെ (അവളെ) കൊല്ലാൻ കൊണ്ടുവരുകയായിരുന്നു.

ਮੂਰਖ ਪਰਿਯੋ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਵੈ ॥
moorakh pariyo deg mai jaavai |

അവനെ കൊല്ലാൻ അവൾ കൊണ്ടുപോകുകയായിരുന്നു, പക്ഷേ പാചക പാത്രത്തിലെ വിഡ്ഢി സന്തോഷത്തോടെ നീങ്ങി.

ਜਾਨੈ ਆਜੁ ਬੇਗਮਹਿ ਪੈਹੌ ॥
jaanai aaj begameh paihau |

(അവൻ) ഇന്ന് ബീഗത്തെ കിട്ടുമെന്ന് കരുതി

ਕਾਮ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈਹੌ ॥੨੮॥
kaam kalaa tih saath kamaihau |28|

റാണിയെ കിട്ടുമെന്നും പിന്നീട് അവളുമായി ലൈംഗികബന്ധത്തിലേർപ്പെടാമെന്നും അയാൾ ചിന്തിച്ചു.(28)

ਲਏ ਦੇਗ ਕੋ ਆਵੈ ਕਹਾ ॥
le deg ko aavai kahaa |

(അവൾ സഖി) Deg കൂടെ അവിടെ വന്നു

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਭ ਹੈ ਜਹਾ ॥
kaajee mufatee sabh hai jahaa |

പുരോഹിതനായ ക്വാസിയും മുഫ്തിയും ഇരുന്നിരുന്ന സ്ഥലത്ത് അവർ പാചക പാത്രം കൊണ്ടുവന്നു.

ਕੋਟਵਾਰ ਜਹ ਕਸਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
kottavaar jah kasatt dikhaavai |

ചൗബുത്രെയിൽ ഇരിക്കുന്ന കോട്വാൾ

ਬੈਠ ਚੌਤਰੇ ਨ੍ਯਾਉ ਚੁਕਾਵੈ ॥੨੯॥
baitth chauatare nayaau chukaavai |29|

നീതി നടപ്പാക്കാൻ പോലീസ് ഇടപെട്ടു.(29)

ਸਖੀ ਬਾਚ ॥
sakhee baach |

വേലക്കാരിയുടെ സംസാരം

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਭੂਤ ਏਕ ਇਹ ਦੇਗ ਮੈ ਕਹੁ ਕਾਜੀ ਕ੍ਯਾ ਨ੍ਯਾਇ ॥
bhoot ek ih deg mai kahu kaajee kayaa nayaae |

കേൾക്കൂ, ക്വാസി, പാചക പാത്രത്തിൽ ഒരു പ്രേതമുണ്ട്.

ਕਹੌ ਤੌ ਯਾ ਕੋ ਗਾਡਿਯੈ ਕਹੌ ਤੇ ਦੇਉ ਜਰਾਇ ॥੩੦॥
kahau tau yaa ko gaaddiyai kahau te deo jaraae |30|

നിങ്ങളുടെ ഓർഡറിനൊപ്പം അത് കുഴിച്ചിടുകയോ തീയിടുകയോ ചെയ്യണം.(30)

ਤਬ ਕਾਜੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਮਮ ਬੈਨ ॥
tab kaajee aaise kahiyo sun sundar mam bain |

അപ്പോൾ ക്വാസി പറഞ്ഞു, 'സുന്ദരിയായ വേലക്കാരി കേൾക്കൂ.

ਯਾ ਕੋ ਜੀਯਤਹਿ ਗਾਡਿਯੈ ਛੂਟੈ ਕਿਸੂ ਹਨੈ ਨ ॥੩੧॥
yaa ko jeeyateh gaaddiyai chhoottai kisoo hanai na |31|

'അത് കുഴിച്ചിടണം, അല്ലാത്തപക്ഷം, അഴിച്ചാൽ, അത് ഏത് ശരീരത്തെയും കൊന്നേക്കാം.'(31)

ਕੋਟਵਾਰ ਕਾਜੀ ਜਬੈ ਮੁਫਤੀ ਆਯਸੁ ਕੀਨ ॥
kottavaar kaajee jabai mufatee aayas keen |

അപ്പോൾ ക്വാസിയും പോലീസുകാരനും പുരോഹിതനും അനുവാദം നൽകി.

ਦੇਗ ਸਹਿਤ ਤਹ ਭੂਤ ਕਹਿ ਗਾਡਿ ਗੋਰਿ ਮਹਿ ਦੀਨ ॥੩੨॥
deg sahit tah bhoot keh gaadd gor meh deen |32|

അത് നിലത്ത് കുഴിച്ചിടുകയും പ്രേതത്തെ പാചക പാത്രത്തോടൊപ്പം കുഴിച്ചിടുകയും ചെയ്തു.(32)

ਜੀਤਿ ਰਹਿਯੋ ਦਲ ਸਾਹ ਕੋ ਗਯੋ ਖਜਾਨਾ ਖਾਇ ॥
jeet rahiyo dal saah ko gayo khajaanaa khaae |

അങ്ങനെ റാണി ചക്രവർത്തിയുടെ ഹൃദയം കീഴടക്കി.

ਸੋ ਛਲ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਭੂਤ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ਗੋਰਿ ਗਡਾਇ ॥੩੩॥
so chhal sau triy bhoot keh deeno gor gaddaae |33|

തൻ്റെ തന്ത്രത്തിലൂടെ ആ സ്ത്രീ അവനെ പ്രേതമായി പ്രഖ്യാപിച്ചു.(33)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਿਆਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੨॥੧੪੭੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade biaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |82|1475|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ എൺപത്തിരണ്ടാം ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (82)(1473)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਾਜੌਰੀ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਰਾਜਪੁਰੋ ਇਕ ਗਾਉ ॥
raajauaree ke des mai raajapuro ik gaau |

രാജൗരി രാജ്യത്ത് രാജ്പൂർ എന്നൊരു ഗ്രാമം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਤਹਾ ਏਕ ਗੂਜਰ ਬਸੈ ਰਾਜ ਮਲ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੧॥
tahaa ek goojar basai raaj mal tih naau |1|

അവിടെ ഒരു ഗുജാർ താമസിച്ചിരുന്നു, പാൽക്കാരൻ, അവൻ്റെ പേര് രാജ് മഹൽ.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰਾਜੋ ਨਾਮ ਏਕ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
raajo naam ek tih naaree |

അദ്ദേഹത്തിന് രാജോ എന്നൊരു ഭാര്യയുണ്ടായിരുന്നു

ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਬੰਸ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
sundar ang bans ujiyaaree |

അവിടെ രാജോ എന്ന പെൺകുട്ടി താമസിച്ചിരുന്നു. അവൾ ആകർഷകമായ ശരീരത്തിന് ഉടമയായിരുന്നു.

ਤਿਹ ਇਕ ਨਰ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
tih ik nar sau neh lagaayo |

അവൾ ഒരു പുരുഷനുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਗੂਜਰ ਭੇਦ ਤਬੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੨॥
goojar bhed tabai lakh paayo |2|

അവൾ ഒരു പുരുഷനുമായി പ്രണയത്തിലായി, പാൽക്കാരൻ സംശയിച്ചു.(2)

ਜਾਰ ਲਖ੍ਯੋ ਗੂਜਰ ਮੁਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
jaar lakhayo goojar muhi jaanayo |

ഗുജ്ജറിന് എന്നെ അറിയാമെന്ന് യാർക്ക് മനസ്സിലായി.

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
adhik chit bheetar ddar maanayo |

കറവക്കാരൻ അറിഞ്ഞതും,

ਛਾਡਿ ਗਾਵ ਤਿਹ ਅਨਤ ਸਿਧਾਯੋ ॥
chhaadd gaav tih anat sidhaayo |

അവൻ ഗ്രാമം വിട്ട് മറ്റൊരിടത്തേക്ക് പോയി

ਬਹੁਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥੩॥
bahur na taa ko daras dikhaayo |3|

അതുകൊണ്ട് തന്നെ അയാൾ വല്ലാതെ ഭയന്നു. അവൻ ഗ്രാമം ഉപേക്ഷിച്ചു, ഒരിക്കലും കണ്ടില്ല.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਾਜੋ ਬਿਛੁਰੇ ਯਾਰ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਈ ਉਦਾਸ ॥
raajo bichhure yaar ke chit mai bhee udaas |

രാജോ തൻ്റെ കാമുകനെ മിസ് ചെയ്തു, അവൾ വളരെ വിഷാദത്തിലായിരുന്നു.

ਨਿਤਿ ਚਿੰਤਾ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਮੀਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਆਸ ॥੪॥
nit chintaa man mai karai meet milan kee aas |4|

നിരാശയോടെ അവൾ എപ്പോഴും അവനുമായി ഒരു കൂടിക്കാഴ്ച ആഗ്രഹിച്ചു.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਯਹਿ ਸਭ ਭੇਦ ਗੂਜਰਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
yeh sabh bhed goojareh jaanayo |

ഈ രഹസ്യമെല്ലാം ഗുജാറിനും മനസ്സിലായി.

ਤਾ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਕਛੂ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
taa so pragatt na kachhoo bakhaanayo |

പാലുകാരന് രഹസ്യം മുഴുവൻ അറിയാമായിരുന്നെങ്കിലും വെളിപ്പെടുത്തിയില്ല.

ਚਿੰਤਾ ਯਹੇ ਕਰੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chintaa yahe karee man maahee |

അവൻ മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു