ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1407


ਬੁਰੀਦਹ ਸਰ ਓਰਾ ਰਵਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bureedah sar oraa ravaa jaae gashat |

അവൾ തലയുമെടുത്ത് സ്ഥലത്തേക്ക് പോയി

ਦਰਾ ਜਾ ਸਬਲ ਸਿੰਘ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤ ॥੧੫॥
daraa jaa sabal singh ki binashasatah asat |15|

സംബൽ സിംഗ് (രാജാവ്) ഇരുന്നിടത്ത്.(15)

ਤੁ ਗੁਫ਼ਤੀ ਮਰਾ ਹਮ ਚੁਨੀ ਕਰਦਹਅਮ ॥
tu gufatee maraa ham chunee karadaham |

'(അയ്യോ! രാജാ), നീ എന്നോട് പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ചെയ്തു.

ਬਪੇਸ਼ੇ ਤੁ ਈਂ ਸਰ ਮਨ ਆਵੁਰਦਹਅਮ ॥੧੬॥
bapeshe tu een sar man aavuradaham |16|

'ഇതാ, ഞാൻ ക്വാസിയുടെ തല നിങ്ങളുടെ മുന്നിൽ വെച്ചു.(16)

ਅਗਰ ਸਰ ਤੁ ਖ਼ਾਹੀ ਸਰ ਤੁਮੇ ਦਿਹਮ ॥
agar sar tu khaahee sar tume diham |

'നിനക്ക് എൻ്റെ തല വേണമെങ്കിൽ പോലും ഞാൻ നിനക്ക് തരാം.

ਬ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਬਰ ਤੁ ਆਸ਼ਕ ਸ਼ੁਦਮ ॥੧੭॥
b jaano dile bar tu aashak shudam |17|

കാരണം, എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ നിന്നും ആത്മാവിൽ നിന്നും ഞാൻ നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.(17)

ਕਿ ਇਮ ਸ਼ਬ ਕੁਨ ਆਂ ਅਹਿਦ ਤੋ ਬਸਤਈ ॥
ki im shab kun aan ahid to basatee |

'ഓ! എൻ്റെ പ്രിയേ, നീ എനിക്ക് നൽകിയ വാക്ക് എന്തായാലും ഈ വൈകുന്നേരം നീ നിറവേറ്റുന്നു.

ਬ ਗਮਜ਼ਹਿ ਚਸ਼ਮ ਜਾਨ ਮਨ ਕੁਸ਼ਤਈ ॥੧੮॥
b gamazeh chasham jaan man kushatee |18|

'നിൻ്റെ കണ്ണിറുക്കലിലൂടെ നീ എൻ്റെ ആത്മാവിനെ പിടിച്ചെടുത്തു.'(18)

ਚੁ ਦੀਦਸ਼ ਸਰੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉ ਜਵਾ ॥
chu deedash sare raajahe nau javaa |

ഛേദിക്കപ്പെട്ട തലയിലേക്ക് നോക്കിയപ്പോൾ രാജാവ് ഭയന്നുപോയി.

ਬ ਤਰਸੀਦ ਗੁਫ਼ਤਾਹ ਕਿ ਏ ਬਦ ਨਿਸ਼ਾ ॥੧੯॥
b taraseed gufataah ki e bad nishaa |19|

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു, 'ഓ! നീ പിശാചാണ്,(19)

ਚੁਨਾ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਵੰਦ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
chunaa bad tu karadee khudavand khesh |

'നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവിനോട് ഇത്ര മോശമായാണ് പെരുമാറിയതെങ്കിൽ,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਚਿਯਾਰੀ ਅਜ਼ੀਂ ਕਾਰ ਬੇਸ਼ ॥੨੦॥
ki maaraa chiyaaree azeen kaar besh |20|

അപ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്നോട് എന്ത് ചെയ്യാതിരിക്കും?(20)

ਜ਼ਿ ਤੋ ਦੋਸਤੀ ਮਨ ਬ ਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥
zi to dosatee man b baaz aamadam |

'നിങ്ങളുടെ സൗഹൃദം ഇല്ലാതെയാണ് എനിക്ക് നല്ലത്, നിങ്ങളുടെ സാഹോദര്യം ഞാൻ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.

ਜ਼ਿ ਕਰਦਹ ਤੁ ਮਨ ਦਰ ਨਿਯਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥
zi karadah tu man dar niyaaz aamadam |21|

'നിൻ്റെ പ്രവൃത്തി എന്നെ ഭയപ്പെടുത്തി.'(21)

ਚੁਨੀ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਕਾਰ ॥
chunee bad tu karadee khudaavand kaar |

'നിങ്ങൾ ഭർത്താവിനോട് മോശമായ രീതിയിലാണ് പെരുമാറിയത്.

ਮਰਾ ਕਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਚੁਨੀ ਰੋਜ਼ਗਾਰ ॥੨੨॥
maraa karadah baashee chunee rozagaar |22|

'നിങ്ങളുടെ തെറ്റായ രൂപകല്പനകൾ എന്നിലും പ്രയോഗിച്ചേക്കാം.(22)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਰਾ ਦਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥
biandaakhat sar raa daraa jaa zi dasat |

അവൾ തല അങ്ങോട്ട് എറിഞ്ഞു..

ਬਰੇ ਸੀਨਹ ਓ ਸਰ ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥੨੩॥
bare seenah o sar bizad har du dasat |23|

അവളുടെ നെഞ്ചിലും തലയിലും കൈകൊണ്ട് അടിക്കാൻ തുടങ്ങി.(23)

ਮਰਾ ਪੁਸ਼ਤ ਦਾਦੀ ਤੁਰਾ ਹਕ ਦਿਹਦ ॥
maraa pushat daadee turaa hak dihad |

'നിങ്ങൾ എനിക്ക് നേരെ പുറംതിരിഞ്ഞു, ദൈവം നിങ്ങളുടെ നേരെ തിരിക്കും,

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਮਉਲਾਇ ਕਾਜ਼ੀ ਸ਼ਵਦ ॥੨੪॥
vazaa roz maulaae kaazee shavad |24|

'അന്ന് നിങ്ങളുടെ മേലുള്ള ദൈവത്തിൻ്റെ ന്യായവിധിയുടെ ദിവസമായിരിക്കും.'(24)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਬੁਬਾਜ਼ ॥
biandaakhat sar khaanah aamad bubaaz |

തല അവിടെ വീശി അവൾ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങി.

ਬਆਂ ਲਾਸ਼ ਕਾਜ਼ੀ ਬਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਦਰਾਜ਼ ॥੨੫॥
baan laash kaazee bakhushapeed daraaz |25|

ക്വാസിയുടെ മൃതദേഹത്തിനരികിൽ കിടന്ന് അവൾ ഉറങ്ങാൻ പോയി.(25)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਬਰ ਸਰ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਕ ॥
biandaakhat bar sar zi khud dasat khaak |

(പിന്നീട്, അവൾ എഴുന്നേറ്റു), അവളുടെ മുടിയിൽ പൊടി ഇട്ടു, അലറി.

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਖ਼ੇਜ਼ੇਦ ਯਾਰਾਨ ਪਾਕ ॥੨੬॥
bigufataa ki khezed yaaraan paak |26|

'ഓ! എൻ്റെ ഭക്തരായ സുഹൃത്തുക്കളേ, ഇവിടെ വരൂ,(26)

ਕਿ ਬਦਕਾਰ ਕਰਦ ਈਂ ਕਸੇ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
ki badakaar karad een kase shor bakhat |

'ഏതോ ദുഷ്ടൻ ഒരു തിന്മ ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਬ ਜਾ ਕੁਸ਼ਤ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੨੭॥
ki kaazee b jaa kushat yak zakham sakhat |27|

'ഒറ്റ പ്രഹരം കൊണ്ട് അവൻ ക്വാസിയെ കൊന്നു.'(27)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਯਾਬੇਦ ਖ਼ੂੰਨਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥
b har jaa ki yaabed khoonash nishaa |

രക്തത്തിൻ്റെ അംശത്തെ തുടർന്ന് ആളുകൾ മുന്നോട്ട് പോകാൻ തുടങ്ങി.

ਹੁਮਾ ਰਾਹ ਗੀਰੰਦ ਹਮਹ ਮਰਦੁਮਾ ॥੨੮॥
humaa raah geerand hamah maradumaa |28|

അവരെല്ലാം ഒരേ വഴി സ്വീകരിച്ചു.(28)

ਬ ਆਂ ਜਾ ਜਹਾ ਖ਼ਲਕ ਇਸਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥
b aan jaa jahaa khalak isataadah karad |

അവൾ എല്ലാ ആളുകളെയും ആ സ്ഥലത്തേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു,

ਬਜਾਏ ਕਿ ਸਰ ਕਾਜ਼ੀ ਅਫ਼ਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥੨੯॥
bajaae ki sar kaazee afataadah karad |29|

അവൾ ക്വാസിയുടെ തല എറിഞ്ഞിടത്ത്.(29)

ਬਿਦਾਨਿਸ਼ਤ ਹਮਹ ਔਰਤੋ ਮਰਦੁਮਾ ॥
bidaanishat hamah aauarato maradumaa |

സ്ത്രീ ജനങ്ങളെ ബോധ്യപ്പെടുത്തി,

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਕੁਸ਼ਤ ਅਸਤ ਰਾਜਹ ਹੁਮਾ ॥੩੦॥
ki een raa b kushat asat raajah humaa |30|

രാജാവ് ക്വാസിയെ കൊന്നുവെന്ന്.(30)

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
girafatand o raa bubasatand sakhat |

അവർ (ജനങ്ങൾ) രാജാവിനെ പിടിച്ചു കെട്ടി.

ਕਿ ਜਾਏ ਜਹਾਗੀਰ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਤਖ਼ਤ ॥੩੧॥
ki jaae jahaageer binashasatah takhat |31|

(ചക്രവർത്തി) ജഹാംഗീർ തൻ്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നിടത്തേക്ക് അവനെ കൊണ്ടുവന്നു.(31)

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਹਵਾਲਹ ਕੁਨਦ ॥
bi gufatand ki een raa havaalah kunad |

ചക്രവർത്തി ചിന്തിച്ചു, 'ഞാൻ (രാജയെ) ഖാസിയുടെ ഭാര്യയെ ഏൽപ്പിച്ചാൽ,

ਬ ਦਿਲ ਹਰਚਿ ਦਾਰਦ ਸਜ਼ਾਯਸ਼ ਦਿਹਦ ॥੩੨॥
b dil harach daarad sazaayash dihad |32|

'അവൾ ആഗ്രഹിച്ച രീതിയിൽ അവനോട് ഇടപെടും.'(32)

ਬਿ ਫ਼ਰਮੂਦ ਜਲਾਦ ਰਾ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
bi faramood jalaad raa shor bakhat |

എന്നിട്ട് ആരാച്ചാർക്ക് ആജ്ഞാപിച്ചു,

ਕਿ ਈਂ ਸਰ ਜੁਦਾ ਕੁਨ ਬ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੩੩॥
ki een sar judaa kun b yak zakham sakhat |33|

'ഇയാളുടെ തല ഒറ്റയടികൊണ്ട് കൊല്ലുക.'(33)

ਚੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਰਾ ਦੀਦ ਆਂ ਨੌਜਵਾ ॥
chu shamasher raa deed aan nauajavaa |

ആ യുവാവ് വാൾ കണ്ടപ്പോൾ,

ਬ ਲਰਜ਼ਹ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸਰਵੇ ਗਿਰਾ ॥੩੪॥
b larazah daraamad chu sarave giraa |34|

ഒരു വലിയ സരളവൃക്ഷം പോലെ അവൻ കുലുങ്ങാൻ തുടങ്ങി.(34)

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਮਨ ਕਾਰ ਬਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bagufataa ki man kaar bad karadaham |

എന്നിട്ട് മന്ത്രിച്ചു (സ്ത്രീയോട്), 'ഞാൻ എന്ത് മോശമായ പ്രവൃത്തി ചെയ്താലും,

ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼ੁਮਾ ਤਉਰ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੫॥
b kaare shumaa taur khud karadaham |35|

'നിൻ്റെ ഹൃദയം കവർന്നെടുക്കാനാണ് ഞാനിത് ചെയ്തത്.'(35)

ਨਮੂਦਹ ਇਸ਼ਾਰਤ ਬਿ ਚਸ਼ਮੇ ਬਿਆਂ ॥
namoodah ishaarat bi chashame biaan |

എന്നിട്ട് കണ്ണുചിമ്മിക്കൊണ്ട് അദ്ദേഹം കൂട്ടിച്ചേർത്തു, 'ഓ, എല്ലാ സ്ത്രീകളിലെയും സ്ത്രീ.

ਕਿ ਏ ਬਾਨੂਏ ਸਰਵਰੇ ਬਾਨੂਆਂ ॥੩੬॥
ki e baanooe saravare baanooaan |36|

'എല്ലാ രാജ്ഞികളുടെയും ഇടയിൽ രാജ്ഞി,(36)

ਬਹੁਕਮੇ ਸ਼ੁਮਾ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bahukame shumaa man khataa karadaham |

'നിന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിച്ചാൽ ഞാൻ പാപം ചെയ്തു.

ਕਿ ਕਾਰ ਈਂ ਬਬੇ ਮਸਲਹਤ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੭॥
ki kaar een babe masalahat karadaham |37|

'ആലോചിക്കാതെയും നിന്നോട് ചോദിക്കാതെയും ഞാൻ ഈ പ്രവൃത്തി ചെയ്തു,(37)

ਖ਼ਲਾਸਮ ਬਿਦਿਹ ਅਹਦ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
khalaasam bidih ahad karadam kabool |

'ഇനി ഞാൻ സ്വതന്ത്രനായി പോകട്ടെ. ഞാൻ നിൻ്റെ ആജ്ഞ അനുസരിക്കും,

ਕਿ ਅਹਿਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੮॥
ki ahide khudaa asat kasame rasool |38|

'ദൈവത്തിൻ്റെ മേൽ സത്യം ചെയ്യാനാണ് ഞാൻ ഇത് പറയുന്നത്.(38)