ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1404


ਬ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਕਰਦ ਬਾਰਸ਼ ਕਰੀਮ ॥੮੪॥
b kaibar kamaa karad baarash kareem |84|

മഴ കൊടുങ്കാറ്റ് പോലെ അസ്ത്രങ്ങൾ പുറപ്പെടുവിക്കാൻ തുടങ്ങി.(84)

ਚਪੋ ਰਾਸਤ ਓ ਕਰਦ ਖ਼ਮ ਕਰਦ ਰਾਸਤ ॥
chapo raasat o karad kham karad raasat |

അവൻ്റെ കൈകൾ വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും വേഗത്തിൽ നീക്കി,

ਗਰੇਵੇ ਕਮਾ ਚਰਖ਼ ਚੀਨੀ ਬਿਖ਼ਾਸਤ ॥੮੫॥
gareve kamaa charakh cheenee bikhaasat |85|

ആകാശത്ത് ഇടിമുഴക്കമുണ്ടാക്കുന്ന ചൈനീസ് വില്ലാണ് അദ്ദേഹം ഉപയോഗിച്ചത്.(85)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਨੇਜ਼ਹ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਮੁਸ਼ਤ ॥
haraa kas ki nezah biafataad mushat |

തൻ്റെ കുന്തം കൊണ്ട് ആരെയൊക്കെയോ അടിച്ചു,

ਦੁਤਾ ਗਸ਼ਤ ਮੁਸ਼ਤੇ ਹਮੀ ਚਾਰ ਗਸ਼ਤ ॥੮੬॥
dutaa gashat mushate hamee chaar gashat |86|

അവൻ രണ്ടോ നാലോ കഷണങ്ങളായി കീറി.(86)

ਬਿਯਾਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਦੀਗਰੇ ਬਾਜ਼ ਪਰ ॥
biyaavekhat baa deegare baaz par |

കഴുകൻ ഇരയെ പിടിക്കുന്നതുപോലെ അവനെ പിടിക്കാൻ അവൾ ആഗ്രഹിച്ചു,

ਚੁ ਸੁਰਖ਼ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬਰ ਹਮੀ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ॥੮੭॥
chu surakh azadahaa bar hamee sher nar |87|

ഒരു ചുവന്ന ഇഴജന്തുവും ഒരു വീരനെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു.(87)

ਚੁਨਾ ਬਾਨ ਅਫ਼ਤਾਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chunaa baan afataad teero tufang |

അമ്പുകളുടെ തീവ്രത വളരെ വലുതായിരുന്നു,

ਜ਼ਿਮੀ ਕੁਸ਼ਤ ਗਾਨਸ਼ ਸ਼ੁਦਹ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੮੮॥
zimee kushat gaanash shudah laalah rang |88|

ആ മണ്ണ് രക്തത്താൽ നനഞ്ഞു.(88)

ਕੁਨਦ ਤੀਰ ਬਾਰਾਨ ਰੋਜ਼ੇ ਤਮਾਮ ॥
kunad teer baaraan roze tamaam |

ദിവസം മുഴുവൻ അസ്ത്രങ്ങൾ വർഷിച്ചു,

ਕਸੇ ਰਾ ਨ ਗਸ਼ਤੀਦ ਮਕਸੂਦ ਕਾਮ ॥੮੯॥
kase raa na gashateed makasood kaam |89|

എന്നാൽ ആരും വിജയിക്കാനായില്ല.(89)

ਅਜ਼ੋ ਜੰਗ ਜ਼ੋ ਮਾਦਗੀ ਮਾਦਹ ਗਸ਼ਤ ॥
azo jang zo maadagee maadah gashat |

ധൈര്യശാലികൾ ക്ഷീണത്താൽ തളർന്നു,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰਦੋ ਦਰ ਆ ਪਹਿਨ ਦਸਤ ॥੯੦॥
biafataad harado dar aa pahin dasat |90|

തരിശായി കിടന്ന ഭൂമിയിൽ വീണു തുടങ്ങി.(90)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਰੂਮੀ ਸਿਪਰ ਦਾਦ ਰੋਇ ॥
shahinashaeh roomee sipar daad roe |

റോമിലെ മഹാനായ ചക്രവർത്തി (സൂര്യൻ) മുഖം മൂടി,

ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹਿ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥੯੧॥
digar shaeh paidaa shudah nek khoe |91|

മറ്റൊരു രാജാവ് (ചന്ദ്രൻ) ശാന്തനായി ഭരണം ഏറ്റെടുത്തു.(91)

ਨ ਦਰ ਜੰਗ ਆਸੂਦਹ ਸ਼ੁਦ ਯਕ ਜ਼ਮਾ ॥
n dar jang aasoodah shud yak zamaa |

ഈ യുദ്ധത്തിൽ ആർക്കും ആശ്വാസം ലഭിച്ചില്ല.

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰਦੋ ਚੁਨੀ ਕੁਸ਼ਤਗਾ ॥੯੨॥
biafataad harado chunee kushatagaa |92|

ഇരുവശവും മൃതശരീരങ്ങൾ പോലെ വീണുകൊണ്ടിരുന്നു.(92)

ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਹਰਦੋ ਬਜੰਗ ॥
digar roz barakhaasat harado bajang |

എന്നാൽ അടുത്ത ദിവസം വീണ്ടും ഇരുവരും ചടുലരായി,

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਚੂੰ ਨਿਹੰਗ ॥੯੩॥
biaavekhat baa yak digar choon nihang |93|

മുതലകൾ പരസ്പരം കുതിക്കുന്നതുപോലെ.(93)

ਵਜ਼ਾ ਹਰਦੁ ਤਨ ਕੂਜ਼ਹਗਾਨੇ ਸ਼ੁਦਹ ॥
vazaa harad tan koozahagaane shudah |

ഇരുവശത്തുമുള്ള ശരീരങ്ങൾ വിണ്ടുകീറി,

ਕਜ਼ਾ ਸੀਨਹ ਗਾਹੀਨ ਅਰਵਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥੯੪॥
kazaa seenah gaaheen aravaa shudah |94|

അവരുടെ നെഞ്ചിൽ രക്തം നിറഞ്ഞിരുന്നു.(94)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਮੁਸ਼ਕੀ ਨਿਹੰਗ ॥
b rakhash andar aamad chu mushakee nihang |

അവർ കറുത്ത മുതലകളെപ്പോലെ നൃത്തം ചെയ്തു,

ਬਸੇ ਬੰਗਸੀ ਬੋਜ਼ ਬੰਗੋ ਪਿਲੰਗ ॥੯੫॥
base bangasee boz bango pilang |95|

ബംഗാഷ് രാജ്യത്തെ നീരാളികളും.(95)

ਕਿ ਅਬਲਕ ਸਿਯਾਹ ਅਬਲਕੋ ਬੋਜ਼ ਬੋਰ ॥
ki abalak siyaah abalako boz bor |

വളഞ്ഞതും കറുത്തതും പുള്ളികളുള്ളതുമായ കുതിരകൾ,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਤਾਊਸ ਮੋਰ ॥੯੬॥
b rakhash andar aamad chu taaoos mor |96|

മയിലുകളെപ്പോലെ നൃത്തം ചെയ്തു.(96)

ਜ਼ਿਰਹ ਪਾਰਹ ਸ਼ੁਦ ਖ਼ੋਦ ਵ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾ ਬਜੰਗ ॥
zirah paarah shud khod v khufataa bajang |

വിവിധതരം കവചങ്ങൾ,

ਜ਼ਿ ਬਕਤਰ ਜ਼ਿ ਬਰਗ਼ਸ਼ਤਵਾ ਬਾ ਖ਼ੁਦੰਗ ॥੯੭॥
zi bakatar zi baragashatavaa baa khudang |97|

പോരാട്ടത്തിൽ കീറിമുറിച്ചു.(97)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਸ਼ਵਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
chunaa teer baaraa shavad kaarazaar |

അസ്ത്രങ്ങളുടെ തീവ്രത വളരെ കഠിനമായിരുന്നു,

ਜ਼ਿ ਬਕਤਰ ਜ਼ਿ ਜ਼ਿਰਹਾ ਬਰਾਰਦ ਸ਼ਰਾਰ ॥੯੮॥
zi bakatar zi zirahaa baraarad sharaar |98|

ആ അഗ്നി പരിചകളിൽ നിന്ന് പുറപ്പെടാൻ തുടങ്ങി.(98)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
b rakhash andar aamad chu shere nihang |

ധീരന്മാർ സിംഹങ്ങളെപ്പോലെ നൃത്തം ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി.

ਜ਼ਿਮੀ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਹਮ ਚੁ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਿਲੰਗ ॥੯੯॥
zimee gashat shud ham chu pushate pilang |99|

കുതിരകളുടെ കുളമ്പുകളാൽ മണ്ണ് പുള്ളിപ്പുലിയുടെ പിൻഭാഗം പോലെ കാണപ്പെട്ടു.(99)

ਚੁਨਾ ਜ਼੍ਰਯਾਦਹ ਸ਼ੁਦ ਆਤਸ਼ੇ ਤੀਰ ਬਾਰ ॥
chunaa zrayaadah shud aatashe teer baar |

അസ്ത്രങ്ങളുടെ പെരുമഴയാൽ തീ അയഞ്ഞു,

ਕਿ ਅਕਲ ਅਜ਼ ਮਗ਼ਜ਼ ਰਫ਼ਤ ਹੋਸ਼ ਅਜ਼ ਦਿਯਾਰ ॥੧੦੦॥
ki akal az magaz rafat hosh az diyaar |100|

ബുദ്ധി മനസ്സുകളെ ഉപേക്ഷിച്ചു, ഇന്ദ്രിയങ്ങൾ അവ ഉപേക്ഷിച്ചു.(100)

ਚੁਨਾ ਆਵੇਖ਼ਤ ਹਰਦੋ ਹੁਮਾ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥
chunaa aavekhat harado humaa jaae jang |

ഇരുപക്ഷവും അത്രത്തോളം ആഗിരണം ചെയ്യപ്പെട്ടു,

ਕਿ ਤੇਗ਼ ਅਜ਼ ਮਿਯਾ ਗਸ਼ਤ ਤਰਕਸ਼ ਖਤੰਗ ॥੧੦੧॥
ki teg az miyaa gashat tarakash khatang |101|

അവരുടെ ചൊറിച്ചിൽ വാളില്ലാത്തതും ആവനാഴികളെല്ലാം ശൂന്യമായിത്തീർന്നു.(101)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਕਰਦੰਦ ਸੁਬਹ ਤਾਬ ਸ਼ਾਮ ॥
chunaa jang karadand subah taab shaam |

രാവിലെ മുതൽ വൈകുന്നേരം വരെ അവർ യുദ്ധം തുടർന്നു.

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਮੁਰਛਤ ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਤਆਮ ॥੧੦੨॥
bi afataad murachhat na khuradand taam |102|

ഭക്ഷണം കഴിക്കാൻ സമയമില്ലാത്തതിനാൽ അവർ കുഴഞ്ഞുവീണു.(102)

ਜਿ ਖ਼ੁਦ ਮਾਦਹ ਸ਼ੁਦ ਹਰਦੁ ਦਰ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥
ji khud maadah shud harad dar jaae jang |

ക്ഷീണം അവരെ പൂർണ്ണമായും പുറത്താക്കി,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੋ ਯੀਆਨੋ ਚੁ ਬਾਜ਼ਾ ਪਿਲੰਗ ॥੧੦੩॥
chu shero yeeaano chu baazaa pilang |103|

കാരണം അവർ രണ്ട് സിംഹങ്ങളെപ്പോലെയോ രണ്ട് കഴുകന്മാരെപ്പോലെയോ രണ്ട് പുള്ളിപ്പുലികളെപ്പോലെയോ യുദ്ധം ചെയ്തു.(103)

ਚੁ ਹਬਸ਼ੀ ਬਰੁਦ ਦੁਜ਼ਦ ਦੀਨਾਰ ਜ਼ਰਦ ॥
chu habashee barud duzad deenaar zarad |

അടിമ സ്വർണ്ണ ചിഹ്നം എടുത്തപ്പോൾ (സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചു).

ਜਹਾ ਗਸ਼ਤ ਚੂੰ ਗੁੰਬਜ਼ੇ ਦੂਦ ਗਰਦ ॥੧੦੪॥
jahaa gashat choon gunbaze dood garad |104|

പ്രപഞ്ചം ഇരുട്ടിൽ പൊതിഞ്ഞു, (104)

ਸਿਯਮ ਰੋਜ਼ ਚੌਗਾ ਬਿਬੁਰਦ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
siyam roz chauagaa biburad aafataab |

മൂന്നാം ദിവസം സൂര്യൻ വിജയിച്ചു പുറത്തു വന്നു.

ਜਹਾ ਗਸ਼ਤ ਚੂੰ ਰਉਸ਼ਨਸ਼ ਮਾਹਿਤਾਬ ॥੧੦੫॥
jahaa gashat choon raushanash maahitaab |105|

ചന്ദ്രനെപ്പോലെ എല്ലാം ദൃശ്യമായി.(105)

ਬੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਹਰਦੋ ਅਜ਼ੀਂ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥
bu barakhaasat harado azeen jaae jang |

ഒരിക്കൽ കൂടി, യുദ്ധസ്ഥലത്ത്, അവർ ജാഗരൂകരായി,

ਰਵਾ ਕਰਦ ਹਰ ਸੂਇ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੧੦੬॥
ravaa karad har sooe teero tufang |106|

അമ്പുകൾ എറിയാനും തോക്കുകൾ എയ്യാനും തുടങ്ങി.(106)

ਚੁਨਾ ਗਰਮ ਸ਼ੁਦ ਆਤਸ਼ੇ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
chunaa garam shud aatashe kaarazaar |

പോരാട്ടം വീണ്ടും പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു,

ਕਿ ਫ਼ੀਲੇ ਦੁ ਦਹ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ਬ ਕਾਰ ॥੧੦੭॥
ki feele du dah hazaar aamad b kaar |107|

പന്തീരായിരം ആനകൾ നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.(107)

ਬ ਕਾਰ ਆਮਦਹ ਅਸਪ ਹਫ਼ਤ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
b kaar aamadah asap hafat sad hazaar |

ഏഴുലക്ഷം കുതിരകൾ കൊല്ലപ്പെട്ടു,