ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 961


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਬ ਵਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖੇਟਕ ਆਵੈ ॥
jab vahu nripat akhettak aavai |

ആ രാജാവ് വേട്ടയാടാൻ പോകുമ്പോൾ

ਸ੍ਵਾਨਨ ਤੇ ਬਹੁਤ ਮ੍ਰਿਗਨ ਗਹਾਵੈ ॥
svaanan te bahut mrigan gahaavai |

രാജാവ് വേട്ടയാടാൻ പോകുമ്പോൾ, നായ്ക്കൾ വഴി ധാരാളം മാനുകളെ കൊല്ലും.

ਬਾਜਨ ਸਾਥ ਆਬਿਯਨ ਲੇਹੀ ॥
baajan saath aabiyan lehee |

പരുന്തിൽ നിന്ന് കോഴികളെ കിട്ടുമായിരുന്നു

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹੁਸਨਾਕਨ ਦੇਹੀ ॥੩॥
amit darab husanaakan dehee |3|

അവൻ തൻ്റെ പരുന്തുകളെ ഉപയോഗിച്ച് ജലദോഷത്തെ ഇരയാക്കുകയും സുന്ദരികളായ ആളുകൾക്കിടയിൽ ധാരാളം സമ്പത്ത് വിതരണം ചെയ്യുകയും ചെയ്യും.(3)

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਅਧਿਕ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
nitiprat adhik mrigan kau maarai |

(അവൻ) ദിവസവും ധാരാളം മാനുകളെ കൊല്ലാറുണ്ടായിരുന്നു

ਸਦਾ ਸੁ ਬਨ ਕੇ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੈ ॥
sadaa su ban ke beech bihaarai |

എപ്പോഴും കാട്ടിൽ തന്നെയിരുന്ന അദ്ദേഹം ധാരാളം മാനുകളെ കൊല്ലാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਦੁਹੂ ਹਾਥ ਸੌ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
duhoo haath sau teer chalaavai |

രണ്ടു കൈകൊണ്ടും അസ്ത്രങ്ങൾ എയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਤਾ ਤੇ ਕਹਾ ਜਾਨ ਪਸੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
taa te kahaa jaan pas paavai |4|

ഇരുകൈകളും കൊണ്ട് അസ്ത്രങ്ങൾ എറിഞ്ഞുകൊണ്ട് അവൻ ഒരു മൃഗത്തെയും രക്ഷപ്പെടാൻ അനുവദിച്ചില്ല.(4)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਅਖਿਟ ਸਿਧਾਯੋ ॥
ek divas nrip akhitt sidhaayo |

ഒരു ദിവസം രാജാവ് വേട്ടയാടാൻ പോയി

ਕਾਰੋ ਹਰਿਨ ਹੇਰਿ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kaaro harin her lalachaayo |

ഒരു ദിവസം അവൻ വേട്ടയാടിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ, ഒരു കൃഷ്ണമാനിനെ കണ്ടെത്തിയതിൽ അയാൾക്ക് അതിയായ ദേഷ്യം വന്നു.

ਸੀਂਗਨ ਤੇ ਜੀਯਤ ਗਹਿ ਲੈਹੌ ॥
seengan te jeeyat geh laihau |

(അവനെ പിടിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചു) കൊമ്പുകളിൽ ജീവനോടെ

ਯਾ ਕੌ ਘਾਇ ਨ ਲਾਗਨ ਦੈਹੌ ॥੫॥
yaa kau ghaae na laagan daihau |5|

അവനെ ജീവനോടെ പിടിക്കുമെന്നും ശരീരത്തിൽ മുറിവേൽപ്പിക്കുമെന്നും അവൻ കരുതി.(5)

ਹੇਰਿ ਹਰਿਨ ਕਹ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
her harin kah turai dhavaayo |

മാനിനെ കണ്ട് (അവൻ) കുതിരയെ ഓടിച്ചു

ਪਾਛੋ ਚਲਿਯੋ ਤਵਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
paachho chaliyo tavan ko aayo |

അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അവൻ തൻ്റെ കുതിരയെ ഓടിച്ചിട്ടു അവനെ ഓടിച്ചു.

ਜਬ ਪਰਦੇਸ ਗਯੋ ਚਲਿ ਸੋਈ ॥
jab parades gayo chal soee |

അവൻ (മാൻ) പർദെസിൽ (നോൺ ടെറിട്ടറി) എത്തിയപ്പോൾ

ਚਾਕਰ ਤਹਾ ਨ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਕੋਈ ॥੬॥
chaakar tahaa na pahoonchayo koee |6|

അവൻ മറ്റൊരു പ്രദേശത്ത് പ്രവേശിച്ചപ്പോൾ ഒരു ദാസനും കൂടെ അവശേഷിച്ചില്ല.(6)

ਰਾਜ ਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
raaj prabhaa ik raaj dulaaree |

(അവിടെ) രാജ് പ്രഭ എന്നൊരു രാജ് കുമാരി ഉണ്ടായിരുന്നു

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
raajaa ko praanan te payaaree |

രാജയെ പ്രാണനേക്കാൾ സ്‌നേഹിച്ച രാജ് പ്രഭ എന്നൊരു രാജകുമാരി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਧੌਲਰ ਊਚ ਤਵਨ ਕੌ ਰਾਜੈ ॥
dhaualar aooch tavan kau raajai |

അവൻ്റെ ഉയർന്ന കൊട്ടാരം മനോഹരമായിരുന്നു

ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੋਲ ਬਿਰਾਜੈ ॥੭॥
mano chandramaa kol biraajai |7|

അവളുടെ പരമാധികാര കൊട്ടാരം ചന്ദ്രൻ്റെ ഉയരങ്ങൾ മറികടക്കും.(7)

ਤਪਤੀ ਨਦੀ ਤੀਰ ਤਿਹ ਬਹੈ ॥
tapatee nadee teer tih bahai |

അതിനടുത്തായി തപ്തി നദി ഒഴുകി.

ਸੂਰਜ ਸੁਤਾ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
sooraj sutaa taeh jag kahai |

ജമുന എന്ന പേരിലുള്ള ഒരു നദി സമീപത്ത് ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

ਪੰਛੀ ਤਹਾ ਚੁਗਤ ਅਤਿ ਸੋਹੈ ॥
panchhee tahaa chugat at sohai |

അവിടെ പറവകൾ പറിക്കുമ്പോൾ വളരെ മനോഹരമായിരുന്നു.

ਹੇਰਨਿਹਾਰਨ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥੮॥
heranihaaran ko man mohai |8|

ചുറ്റും, വിത്ത് പറിച്ചെടുക്കുന്ന പക്ഷികൾ എപ്പോഴും ആകർഷകമായി കാണപ്പെട്ടു.(8)

ਸੁੰਦਰ ਤਾਹਿ ਝਰੋਖੇ ਜਹਾ ॥
sundar taeh jharokhe jahaa |

മനോഹരമായ ജാലകങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നിടത്ത് (കൊട്ടാരത്തിൻ്റെ),

ਕਾਢ੍ਯੋ ਆਨਿ ਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗ ਤਹਾ ॥
kaadtayo aan raae mrig tahaa |

മനോഹരമായ ജനാലകളുള്ള കൊട്ടാരത്തിൽ, മാൻ രാജാവിനെ അവിടെ കൊണ്ടുവന്നു.

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਸ੍ਰਮਿਤ ਤਿਹ ਕੀਨੋ ॥
turai dhavaae sramit tih keeno |

കുതിരയെ ഓടിച്ച് രാജാവ് അവനെ ക്ഷീണിപ്പിച്ചു

ਸ੍ਰਿੰਗਨ ਤੇ ਸ੍ਰਿੰਗੀ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੯॥
sringan te sringee geh leeno |9|

രാജാവ് മാനിനെ ക്ഷീണിപ്പിക്കുകയും കൊമ്പിൽ നിന്ന് പിടിച്ച് പിടിക്കുകയും ചെയ്തു.(9)

ਯਹ ਕੌਤਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
yah kauatak nrip sutaa nihaariyo |

കൗതക് രാജ് കുമാരി ഇത് കണ്ടു

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

രാജ് കുമാരി ഈ രംഗം നിരീക്ഷിച്ച് മനസ്സിൽ ചിന്തിച്ചു.

ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਬਰੌ ॥
mai ab hee ih nrip kau barau |

ഞാൻ ഇപ്പോൾ ഈ രാജാവിനെ വിവാഹം കഴിക്കും.

ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌ ॥੧੦॥
naatar maar kattaaree marau |10|

'ഞാൻ ഈ രാജാവിനെ മാത്രമേ വിവാഹം കഴിക്കൂ, അല്ലാത്തപക്ഷം ഞാൻ ഒരു കഠാരകൊണ്ട് എന്നെത്തന്നെ അവസാനിപ്പിക്കും.(10)

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਇ ਸੌ ਜੋਰੀ ॥
aaisee preet raae sau joree |

അവൻ രാജാവുമായി അത്തരം സ്നേഹം വളർത്തിയെടുത്തു

ਕਾਹੂ ਪਾਸ ਜਾਤ ਨਹਿ ਤੋਰੀ ॥
kaahoo paas jaat neh toree |

തകരാൻ പറ്റാത്ത ഒരു സ്നേഹം അവൾ ചൊരിഞ്ഞു.

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਤਾਹਿ ਬਲਾਯੋ ॥
nain sain dai taeh balaayo |

കണ്ണിറുക്കി രാജാവിനെ വിളിച്ചു

ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਹਿ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੧੧॥
main bhog teh saath kamaayo |11|

അവളുടെ ആകർഷകമായ നോട്ടത്തിലൂടെ അവൾ രാജയെ ക്ഷണിക്കുകയും അവനുമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും ചെയ്തു.(11)

ਐਸੀ ਫਬਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥
aaisee fabat duhoon kee joree |

(അവരുടെ) ജോഡി ഇങ്ങനെ ഫാബി,

ਜਨੁਕ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕਿਸੋਰੀ ॥
januk krisan brikhabhaan kisoree |

ഈ ദമ്പതികൾ കൃഷ്ണൻ്റെയും രാധയുടെയും പ്രതിരൂപമായി തോന്നും വിധം യോജിച്ചവരായിരുന്നു.

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਿਹ ਕੁਚਨ ਮਰੋਰੈ ॥
duhoon haath tih kuchan marorai |

(അവൻ) തൻ്റെ ഇരുകൈകളാലും മുഷ്ടി ചുരുട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്നു

ਜਨੁ ਖੋਯੋ ਨਿਧਨੀ ਧਨੁ ਟੋਰੈ ॥੧੨॥
jan khoyo nidhanee dhan ttorai |12|

തൻ്റെ അവസാനത്തെ സമ്പത്ത് തേടി കൈകൾ ചലിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിച്ച ഒരു ദരിദ്രനെപ്പോലെ അവർ തങ്ങളുടെ കൈകളെ ആദരിച്ചു.(12)

ਬਾਰ ਬਾਰ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
baar baar tih gare lagaavai |

(രാജാവ്) അവനെ വീണ്ടും വീണ്ടും ആലിംഗനം ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു

ਜਨੁ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪੁ ਮਿਟਾਵੈ ॥
jan kandrap ko drap mittaavai |

കാമദേവൻ്റെ അഹങ്കാരത്തെ നശിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നതുപോലെ അയാൾ അവളെ വീണ്ടും വീണ്ടും തഴുകി.

ਭੋਗਤ ਤਾਹਿ ਜੰਘ ਲੈ ਕਾਧੇ ॥
bhogat taeh jangh lai kaadhe |

(അവൻ്റെ) കാലുകൾ തോളിൽ വെച്ച് അവൻ (ഇങ്ങനെ കഷ്ടപ്പെടാറുണ്ടായിരുന്നു)

ਜਨੁ ਦ੍ਵੈ ਮੈਨ ਤਰਕਸਨ ਬਾਧੇ ॥੧੩॥
jan dvai main tarakasan baadhe |13|

അവളുടെ കാലുകൾ തോളിൽ ചേർത്തുപിടിച്ച് പ്രണയം നടിച്ചുകൊണ്ട് അവൻ വില്ലിൽ അസ്ത്രം ചൊരിയുന്ന കാമദേവനെപ്പോലെ കാണപ്പെട്ടു.(13)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ॥
bhaat bhaat sau chunban keene |

ഒരുപാട് ചുംബിച്ചു

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਨੇ ॥
bhaat bhaat aasan triy deene |

അവൻ അവളെ പല വിധത്തിൽ ചുംബിക്കുകയും പല തരത്തിലുള്ള ഭാവങ്ങൾ നൽകുകയും ചെയ്തു.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਈ ॥
geh geh taa so gare lagaaee |

അവനെ പിടിച്ച് കെട്ടിപ്പിടിക്കുക