ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1424


ਜ਼ਿਮੀ ਲਾਲ ਸ਼ੁਦ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੧੬੨॥
zimee laal shud choon gule laalah rang |162|

ഭൂമി ചുറ്റും ചുവന്ന പൂക്കളായി മാറി.(162)

ਹਹਾਹੂ ਦਰਾਮਦ ਚੁਪਹ ਨੰਦ ਰੂੰ ॥
hahaahoo daraamad chupah nand roon |

രക്തം കുടിക്കുന്ന കഠാരകൾ പുറത്തെടുത്തപ്പോൾ,

ਦਿਹਾ ਦਿਹ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੰਜਰੇ ਖ਼ਾਰ ਖੂੰ ॥੧੬੩॥
dihaa dih shudah khanjare khaar khoon |163|

യുദ്ധമേഖലകളിൽ നിന്ന് നിലവിളികൾ ഒഴുകി.(163)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਯਕੇ ਤਾਬ ਰੰਗ ॥
b rakhash andar aamad yake taab rang |

കുതിരപ്പുറത്തുള്ള രണ്ട് ഉറച്ച യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചപ്പോൾ,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦੁ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥੧੬੪॥
b rakhash andar aamad du chaalaak jang |164|

ചുറ്റും വെളിച്ചമുണ്ടായിരുന്നു.(164)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਰਾਫ਼ੀਲ ਸੂਰ ॥
b shorash daraamad saraafeel soor |

ഒരു സ്രാഫിൽ മാലാഖ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും അത് എല്ലായിടത്തും കോലാഹലമാവുകയും ചെയ്യുന്ന രീതി,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਤਨੇ ਖ਼ਾਸ ਹੂਰ ॥੧੬੫॥
b rakhash andar aamad tane khaas hoor |165|

(അതേ രീതിയിൽ) ശത്രുവിന് ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടായി.(165)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤਨ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ॥
b shorash daraamad zi tan dar kharosh |

ചുറ്റും ബഹളമയമായപ്പോൾ,

ਬ ਬਾਜੂਇ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੧੬੬॥
b baajooe maradaa baraavurad josh |166|

പടയാളികളുടെ കൈകൾ കോപത്താൽ ചലിച്ചു.(166)

ਯਕੇ ਫ਼ਰਸ਼ ਆਰਾਸਤ ਸੁਰਖ਼ ਅਤਲਸੇ ॥
yake farash aaraasat surakh atalase |

തിളങ്ങുന്ന നിലം തിരിഞ്ഞ് ചുവന്ന ചായം പൂശിയതുപോലെ കാണപ്പെട്ടു,

ਬੁ ਖ਼ਾਨਦ ਚੁ ਮਕਤਬ ਜ਼ੁਬਾ ਪਹਿਲੂਏ ॥੧੬੭॥
bu khaanad chu makatab zubaa pahilooe |167|

കുട്ടികൾ മുകളിൽ ഇരുന്നു വായിക്കുന്ന ഒരു സ്കൂളിൻ്റെ തറ.(167)

ਬ ਮਰਦਮ ਚੁਨਾ ਕੁਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
b maradam chunaa kushat shud kaarazaar |

ഇത്രയും വലിയൊരു വിഭാഗം കൊല്ലപ്പെട്ടു,

ਜ਼ੁਬਾ ਦਰ ਗੁਜ਼ਾਰਮ ਨਿਯਾਯਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੧੬੮॥
zubaa dar guzaaram niyaayad shumaar |168|

അവരെ എണ്ണിക്കൂടാ.(168)

ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਦ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
gurezaa shavad shaeh maayandaraa |

മയീന്ദ്രരാജാവ് ഓടിപ്പോയി.

ਬ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਲਸ਼ਕਰ ਗਿਰਾ ਤਾ ਗਿਰਾ ॥੧੬੯॥
b kushatand lashakar giraa taa giraa |169|

അവൻ്റെ സൈന്യത്തിൻ്റെ ഭൂരിഭാഗവും നശിച്ചു.(169)

ਕਿ ਪੁਸ਼ਤਸ਼ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
ki pushatash biafataad dukhatar vazeer |

മന്ത്രിയുടെ മകൾ അവനെ പിന്തുടർന്നു.

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਕਰਦੰਦ ਅਸੀਰ ॥੧੭੦॥
bi basatand o raa ki karadand aseer |170|

അവനെ പിടികൂടി, കെട്ടിയിട്ട് തടവിലാക്കി.(170)

ਬ ਨਿਜ਼ਦੇ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਜੋ ਸ਼ਾਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
b nizade biyaavurad jo shaah khesh |

അവൾ രാജാവിനെ (മയിന്ദ്രനെ) ഭരണാധികാരിയുടെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു,

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤਹ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਵੇਸ਼ ॥੧੭੧॥
bi gufatah ki e shaah shaahaan vesh |171|

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു, 'ഓ, രാജാക്കന്മാരുടെ രാജാവേ, (171)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਈਂ ਸ਼ਾਹ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
bigoyad ki een shaah maayandaraa |

'അവൻ മഈന്ദ്രരാജാവാണ്.

ਬਿ ਬਸਤਹ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ੁਮਾ ॥੧੭੨॥
bi basatah biyaavurad nizade shumaa |172|

ആരെയാണ് ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നത്.(172)

ਅਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬ ਜ਼ਾ ਈਂ ਬੁਰਮ ॥
agar to bigoee b zaa een buram |

'നിങ്ങൾ ഉത്തരവിട്ടാൽ ഞാൻ അവനെ കൊല്ലും.

ਵਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਦਿਹਮ ॥੧੭੩॥
vagar to bigoee bazindaa diham |173|

'അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ അവനെ പൂട്ടിയിട്ട് തടവിലാക്കും.'(173)

ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਸਪੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
bazindaa sapuradand o raa azeem |

അവനെ വലിയ ജയിലിലേക്ക് അയച്ചു,

ਸਿਤਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਤਾਜ ਸ਼ਾਹੀ ਕਲੀਮ ॥੧੭੪॥
sitaanad azo taaj shaahee kaleem |174|

അവൻ്റെ ഭരണാധികാരത്തിൻ്റെ മേലാപ്പ് അപഹരിക്കപ്പെട്ടു.(174)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੋ ਰਜ਼ਾਕ ॥
shahinashaahagee yaafat hukamo razaak |

ദാതാവിൻ്റെ ദയയാൽ അവൾ രാജഭരണം നേടി,

ਕਸੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਰਾ ਕੁਨਦ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੧੭੫॥
kase dushamanaa raa kunad chaak chaak |175|

മറ്റനേകം പരമാധികാരികളെ കീറിമുറിച്ച ശേഷം.(175)

ਚੁਨਾ ਕਰਦ ਸ਼ੁਦ ਕਸਦ ਮਿਹਨਤ ਕਸੇ ॥
chunaa karad shud kasad mihanat kase |

അത്തരം തീക്ഷ്ണതയോടെ കർമ്മങ്ങൾ ചെയ്യുന്നവൻ,

ਕਿ ਰਹਮਤ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਜੋ ਰਹਮਤੇ ॥੧੭੬॥
ki rahamat babakhasheed jo rahamate |176|

അവൻ്റെ അനുഗ്രഹം അവനു നൽകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.(176)

ਕਿ ਓ ਸ਼ਾਹ ਬਾਨੂ ਸ਼ੁਦੋ ਮੁਲਕ ਸ਼ਾਹ ॥
ki o shaah baanoo shudo mulak shaah |

രാജകുമാരി ഭരണാധികാരിയുടെ ഭാര്യയായി,

ਕਿ ਸ਼ਾਹੀ ਹਮੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਇਲਾਹ ॥੧੭੭॥
ki shaahee hamee yaafat hukame ilaah |177|

ദൈവിക അനുകമ്പയോടെ അവൾ രാജ്യം നേടിയപ്പോൾ.(177)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਆਬ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz aab |

(കവി പറയുന്നു), 'ഓ, സക്കീ, പച്ച ദ്രാവകം നിറഞ്ഞ പാനപാത്രം എനിക്ക് തരൂ.

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਪਰਦਹ ਨਕਾਬ ॥੧੭੮॥
ki beroon biafataad paradah nakaab |178|

'അതിനാൽ ഞാൻ രഹസ്യം മറച്ചുവെക്കട്ടെ.(178)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਬਜ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa sabaz range firang |

'അയ്യോ സക്കീ! യൂറോപ്പിലെ പച്ചകലർന്ന വീഞ്ഞ് എനിക്ക് തരൂ,

ਕਿ ਵਕਤੇ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਰੋਜ਼ ਜੰਗ ॥੧੭੯॥੧੦॥
ki vakate b kaar asat az roz jang |179|10|

'യുദ്ധദിനത്തിൽ എനിക്കത് ആവശ്യമായി വന്നേക്കാം.(179)(10)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ഭഗവാൻ ഏകനാണ്, വിജയം യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റേതാണ്.

ਤੁ ਈਂ ਦਸਤਗੀਰ ਅਸਤ ਦਰ ਮਾਦਗਾ ॥
tu een dasatageer asat dar maadagaa |

ചവിട്ടിയരക്കുന്ന ഞങ്ങളുടെ വഴികാട്ടി നീയാണ്

ਤੁ ਈਂ ਕਾਰ ਸਾਜ਼ ਅਸਤ ਬੇਚਾਰਗਾ ॥੧॥
tu een kaar saaz asat bechaaragaa |1|

നിർഭാഗ്യരുടെ പുനരുജ്ജീവനമാണ് നീ.(1)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਬਖਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇ ਨਿਆਜ਼ ॥
shahinashaeh bakhashinde be niaaz |

ആഗ്രഹിക്കാത്തവർക്കും നിങ്ങൾ രാജ്യം നൽകുന്നു,

ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਕਾਰਸਾਜ਼ ॥੨॥
zimeeno zamaa raa tueen kaarasaaz |2|

ആകാശവും ഭൂമിയും എല്ലാം നിങ്ങളുടെ കൽപ്പനയിൽ പ്രവർത്തിക്കുന്നു.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਕਲਿਜੰਰ ॥
hikaayat shuneedem shaahe kalijanr |

കലന്തർ രാജാവിൻ്റെ കഥ ഇതാ.

ਕੁਨਾ ਨੀਦ ਯਕ ਦਰ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹ ਮੰਜਰ ॥੩॥
kunaa need yak dar chu az koh manjar |3|

ആരാണ് ഒരു സ്മാരക കവാടം നിർമ്മിച്ചത്.(3)

ਯਕੇ ਪਿਸਰ ਓ ਬੂਦ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲ ॥
yake pisar o bood husanul jamaal |

അയാൾക്ക് ഭംഗിയിൽ മികച്ച ഒരു മകനുണ്ടായിരുന്നു,

ਕਿ ਲਾਯਕ ਜਹਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਮੁਲਕ ਮਾਲ ॥੪॥
ki laayak jahaa bood az mulak maal |4|

ആരുടെ ബുദ്ധിയാണ് അവനെ രാജ്യകാര്യങ്ങൾ കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ യോഗ്യനാക്കിയത്.(4)

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਜਾਵ ਦੁਖ਼ਤਰ ਅਜ਼ੋ ॥
yake shaeh o jaav dukhatar azo |

അതേ സ്ഥലത്ത് ഒരു മുതലാളിയുടെ ഒരു മകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਕਿ ਦੀਗਰ ਨ ਜ਼ਨ ਬੂਦ ਸਮਨ ਬਰ ਕਜ਼ੋ ॥੫॥
ki deegar na zan bood saman bar kazo |5|

അവൾ മുല്ലപ്പൂവിൻ്റെ ഇലകൾ പോലെ ലോലമായിരുന്നു.(5)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਸ਼ਾਹ ਆਂ ਪਿਸਰ ਸ਼ਾਹ ॥
vazaa dukhatare shaah aan pisar shaah |

ആ മകൾ രാജാവിൻ്റെ മകനുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਹ ਬਰ ਵੈ ਚੁ ਬਰ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥੬॥
shud aashufatah bar vai chu bar shamash maah |6|

സൂര്യനു വേണ്ടി ചന്ദ്രൻ വീഴുന്നതുപോലെ.(6)