ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1042


ਮੈ ਰੀਝੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹਾਰੀ ॥
mai reejhee lakh prabhaa tihaaree |

നിൻ്റെ സൌന്ദര്യത്തിൽ ഞാൻ മയങ്ങി.

ਮੈ ਤਵ ਹੇਰਿ ਦਿਵਾਨੀ ਭਈ ॥
mai tav her divaanee bhee |

നിന്നെ കണ്ടിട്ട് എനിക്ക് ഭ്രാന്താണ്.

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੫॥
mo kah bisar sakal sudh gee |5|

ശുദ്ധമായ ജ്ഞാനമെല്ലാം ഞാൻ മറന്നിരിക്കുന്നു. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ਮੋਰੀ ਸਭੈ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
sudh bhoolee moree sabhai birah bikal bhayo ang |

എൻ്റെ എല്ലാ നല്ല ബോധവും പോയി, എൻ്റെ ശരീരം വേദനയാൽ വികൃതമാണ്.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੌ ਕਰੌ ਗਹਿ ਗਹਿ ਰੇ ਸਰਬੰਗ ॥੬॥
kaam kel mo sau karau geh geh re sarabang |6|

ഹേ (രാജനാ!) എല്ലാ അവയവങ്ങളും പിടിച്ച് എന്നോടു ലൈംഗികബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടുക. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜਬ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai aaise sun paayo |

രാജാവ് ഇതു കേട്ടപ്പോൾ

ਤਾ ਕੋ ਭੋਗ ਹੇਤ ਲਲਚਾਯੋ ॥
taa ko bhog het lalachaayo |

അതിനാൽ അവനുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടാൻ പ്രലോഭിച്ചു.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
lapatt lapatt taa sau rat karee |

അവൻ അവളുമായി ശൃംഗാരം നടത്തി

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਆਸਨ ਤਨ ਧਰੀ ॥੭॥
chimatt chimatt aasan tan dharee |7|

ഒപ്പം ട്വീസറുകൾ നുള്ളിക്കൊണ്ട് പോസുകൾ എടുത്തു. 7.

ਚਿਮਿਟ ਚਿਮਿਟ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
chimitt chimitt taa sau rat maanee |

ട്വീസറുകൾ നുള്ളിക്കൊണ്ട് അവനോടൊപ്പം കളിച്ചു

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਲਪਟਾਨੀ ॥
kaamaatur hvai triy lapattaanee |

കാമവിവശയായ സ്ത്രീ പൊതിഞ്ഞു നിന്നു.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਭਾਵੈ ॥
nrip bar chhinik na chhoriyo bhaavai |

ഒരു പരിഹാസത്തിന് പോലും രാജാവിനെ വിട്ടുപോകാൻ അവൾ ആഗ്രഹിച്ചില്ല

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਵੈ ॥੮॥
geh geh taeh gare sau laavai |8|

അവൾ അവനെ കെട്ടിപ്പിടിച്ച് ആലിംഗനം ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਲਏ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan le chunban kare banaae |

അവൻ പലതരം ഭാവങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കി ചുംബിച്ചു.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਭੋਗਤ ਭਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੯॥
chimatt chimatt bhogat bhayo gananaa ganee na jaae |9|

വിവരിക്കാനാവാത്ത സുഖങ്ങളിൽ അവൻ മുഴുകി.9.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയം:

ਖਾਇ ਬੰਧੇਜਨ ਕੀ ਬਰਿਯੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਗ ਚਬਾਇ ਅਫੀਮ ਚੜਾਈ ॥
khaae bandhejan kee bariyai nrip bhaag chabaae afeem charraaee |

ബിയർ നിർത്തുന്ന ബാറ്റുകൾ ('ബ്രിയായ്') കഴിച്ചതിന് ശേഷം രാജാവ് ഭാംഗ് ചാബിയും കറുപ്പും കഴിച്ചു.

ਪੀਤ ਸਰਾਬ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤ ਮਚਾਈ ॥
peet saraab biraajat sundar kaam kee reet sau preet machaaee |

അവർ മദ്യപാനം നിർത്തി കാമത്തിൻ്റെ മനോഹരമായ ആചാരത്തോടെ സ്നേഹം പ്രകടിപ്പിച്ചു.

ਆਸਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਲੀਏ ਸੁਖਦਾਈ ॥
aasan aauar alingan chunban bhaat anek lee sukhadaaee |

സാന്ത്വനപ്പെടുത്തുന്ന ആസനങ്ങളും ആലിംഗനങ്ങളും ചുംബനങ്ങളും പല തരത്തിൽ ചെയ്തു.

ਯੌ ਤਿਹ ਤੋਰਿ ਕੁਚਾਨ ਮਰੋਰਿ ਸੁ ਭੋਰ ਲਗੇ ਝਕਝੋਰਿ ਬਜਾਈ ॥੧੦॥
yau tih tor kuchaan maror su bhor lage jhakajhor bajaaee |10|

മുലകൾ പൊട്ടിച്ച് അവൾ രാവിലെ വരെ നന്നായി രതി ആഘോഷിച്ചു. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਖਾਇ ਕੈ ॥
rat maanee tih sang nripat harakhaae kai |

രാജാവ് സന്തോഷവാനായി അവളോടൊപ്പം കളിച്ചു

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
kaamaatur hvai jaat triyaa lapattaae kai |

കാമവിവശയായ സ്ത്രീയും ആലിംഗനം തുടർന്നു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat ke aasan le banaae kar |

(രാജാവ്) വിവിധ ഇരിപ്പിടങ്ങളിൽ ഇരുന്നു

ਹੋ ਭੋਰ ਹੋਤ ਲੌ ਭਜੀ ਹਿਯੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੧੧॥
ho bhor hot lau bhajee hiye sukh paae kar |11|

അവൻ ഒരു രക്ഷകനാകുന്നതുവരെ ഹൃദയത്തിൽ സന്തോഷത്തോടെ മുഴുകി. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਬਿਤਈ ਰੈਨ ਭੋਰ ਜਬ ਭਈ ॥
bitee rain bhor jab bhee |

രാത്രി കഴിഞ്ഞു പ്രഭാതമായപ്പോൾ,

ਚੇਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦਈ ॥
cheree nripat bidaa kar dee |

(അപ്പോൾ) രാജാവ് വേലക്കാരിയെ പിരിച്ചുവിട്ടു.

ਬਿਹਬਲ ਭਈ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥
bihabal bhee bisar sabh gayo |

ബെഹ്ബാൽ എല്ലാം മറന്നു

ਤਾ ਕਾ ਓਡਿ ਉਪਰਨਾ ਲਯੋ ॥੧੨॥
taa kaa odd uparanaa layo |12|

രാജാവിൻ്റെ പടച്ചട്ടയും എടുത്തു. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਲਾ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥
krisan kalaa rat maan kai tahaa pahoochee jaae |

കൃഷ്ണൻ കാളരതിയെ പിന്തുടർന്ന് അവിടെയെത്തി (റുക്കും കല ആയിരുന്നു).

ਰੁਕਮ ਕਲਾ ਪੂਛਿਤ ਭਈ ਤਾ ਕਹ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੧੩॥
rukam kalaa poochhit bhee taa kah nikatt bulaae |13|

അവൾ അവനെ വിളിച്ച് രുക്കും കലയോട് ചോദിക്കാൻ തുടങ്ങി. 13.

ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ॥
prat utar |

ഓരോ ഉത്തരത്തിനും

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയം:

ਕਾਹੇ ਕੌ ਲੇਤ ਹੈ ਆਤੁਰ ਸ੍ਵਾਸ ਗਈ ਹੀ ਉਤਾਇਲ ਦੌਰੀ ਇਹਾ ਤੇ ॥
kaahe kau let hai aatur svaas gee hee utaaeil dauaree ihaa te |

(രാജ്ഞി പറഞ്ഞു-) എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ ശ്വാസം മുട്ടുന്നത്? (വേലക്കാരി പറഞ്ഞു-) (ഞാൻ നിങ്ങൾക്കായി ഓടി) ഇവിടെ നിന്ന്.

ਕਾਹੇ ਕੌ ਕੇਸ ਖੁਲੇ ਲਟ ਛੂਟਿਯੇ ਪਾਇ ਪਰੀ ਤਵ ਨੇਹ ਕੇ ਨਾਤੇ ॥
kaahe kau kes khule latt chhoottiye paae paree tav neh ke naate |

(രാജ്ഞി പറഞ്ഞു-) എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങളുടെ മുടി തുറന്ന് ചുരുളുകൾ താഴേക്ക് തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നത്. (വേലക്കാരി പറഞ്ഞു-) ഞാൻ നിനക്ക് വേണ്ടി (അവളുടെ) കാൽക്കൽ കിടക്കുകയായിരുന്നു.

ਓਠਨ ਕੀ ਅਰੁਨਾਈ ਕਹਾ ਭਈ ਤੇਰੀ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ਬਹੁ ਭਾਤੇ ॥
otthan kee arunaaee kahaa bhee teree baddaaee karee bahu bhaate |

(രാജ്ഞി പറഞ്ഞു-) നിൻ്റെ ചുണ്ടിൻ്റെ ചുവപ്പ് എവിടെപ്പോയി? (വേലക്കാരി പറഞ്ഞു-) നിന്നെ വളരെയധികം മഹത്വപ്പെടുത്തിയ ശേഷം (നാണം അപ്രത്യക്ഷമായി).

ਕੌਨ ਕੌ ਅੰਬਰ ਓਢਿਯੋ ਅਲੀ ਪਰਤੀਤਿ ਕੌ ਲਾਈ ਹੌ ਲੇਹੁ ਉਹਾ ਤੇ ॥੧੪॥
kauan kau anbar odtiyo alee parateet kau laaee hau lehu uhaa te |14|

(രാജ്ഞി പറഞ്ഞു-) ഹേ സഖീ! ഇത് ആരുടെ കവചമാണ്? (വേലക്കാരി മറുപടി പറഞ്ഞു-) അവിടെ നിന്ന് അവൾ നിങ്ങൾക്കായി (സ്നേഹത്തിൽ) വിശ്വാസത്തിൻ്റെ (ഒരു അടയാളം) കൊണ്ടുവരുന്നു. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਸੁਨਿ ਬਚ ਰਾਨੀ ਚੁਪ ਰਹੀ ਜਾ ਕੇ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sun bach raanee chup rahee jaa ke roop apaar |

അതിസുന്ദരമായ രൂപമുണ്ടായിരുന്ന രാജ്ഞി അവൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് നിശബ്ദയായി.

ਛਲ ਕੋ ਛਿਦ੍ਰ ਨ ਕਿਛੁ ਲਖਿਯੋ ਇਮ ਛਲਗੀ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥੧੫॥
chhal ko chhidr na kichh lakhiyo im chhalagee bar naar |15|

(അവൻ) വഞ്ചനയുടെ രഹസ്യം കണ്ടെത്തിയില്ല. ഈ രീതിയിൽ (ആ സ്ത്രീ) രാജ്ഞി വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടു. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੦॥੩੧੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau satthavo charitr samaapatam sat subham sat |160|3171|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 160-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 160.3171. പോകുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਨਰਵਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
naravar ko raajaa baddo beer sain tih naam |

നർവാർ രാജ്യത്ത് ബിർ സൈൻ എന്ന മഹാനായ ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു