ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1408


ਗੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਤੋ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
gunah bakhash to man khataa karadaham |

'ഞാൻ കുറ്റം ചെയ്തു, എന്നോട് ക്ഷമിക്കൂ.

ਕਿ ਏ ਜਿਗਰ ਜਾ ਮਨ ਗ਼ੁਲਾਮੇ ਤੁਅਮ ॥੩੯॥
ki e jigar jaa man gulaame tuam |39|

'ഞാൻ നിൻ്റെ അടിമയായി തുടരും.'(39)

ਬ ਗੁਫ਼ਤਾ ਗਰ ਈਂ ਰਾਜਹ ਪਾ ਸਦ ਕੁਸ਼ਮ ॥
b gufataa gar een raajah paa sad kusham |

അവളെപ്പോലെയുള്ള അഞ്ഞൂറ് രാജാക്കന്മാരെ ഞാൻ കൊന്നാൽ

ਨ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਜ਼ਿੰਦਹ ਦਸਤ ਆਮਦਮ ॥੪੦॥
n kaazee maraa zindah dasat aamadam |40|

'അപ്പോഴും ക്വാസി ജീവിതത്തിലേക്ക് വരില്ല.'(40)

ਕਿ ਓ ਕੁਸ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤਹ ਚਰਾ ਈਂ ਕੁਸ਼ਮ ॥
ki o kushatah gashatah charaa een kusham |

'ഇനി ക്വാസി മരിച്ചപ്പോൾ ഞാനെന്തിന് അവനെയും കൊല്ലണം?

ਕਿ ਖ਼ੂਨੇ ਅਜ਼ੀਂ ਬਰ ਸਰੇ ਖ਼ੁਦ ਕੁਨਮ ॥੪੧॥
ki khoone azeen bar sare khud kunam |41|

അവനെ കൊല്ലാനുള്ള ശാപം ഞാനെന്തിന് ഏറ്റെടുക്കണം?(41)

ਚਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਮ ॥
chi khushatar ki een raa khalaasee diham |

'ഞാൻ അവനെ വെറുതെ വിടുന്നതല്ലേ നല്ലത്,

ਵ ਮਨ ਹਜ਼ਰਤੇ ਕਾਬਹ ਅਲਹ ਰਵਮ ॥੪੨॥
v man hazarate kaabah alah ravam |42|

'മക്കയിലെ കബയിലേക്ക് തീർത്ഥാടനം നടത്തുക.'(42)

ਬਗੁਫ਼ਤ ਈਂ ਸੁਖਨ ਰਾਵ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਲਾਸ ॥
bagufat een sukhan raav karadash khalaas |

അതും പറഞ്ഞു അവൾ അവനെ അഴിച്ചു വിട്ടു..

ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੁਦ ਆਮਦ ਜਮੈ ਕਰਦ ਖ਼ਾਸ ॥੪੩॥
b khaanah khud aamad jamai karad khaas |43|

പിന്നെ അവൾ വീട്ടിലെത്തി ഏതാനും പ്രമുഖരെ കൂട്ടി.(43)

ਬੁਬਸਤੰਦ ਬਾਰੋ ਤਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ॥
bubasatand baaro tayaaree kunad |

അവൾ സാധനങ്ങൾ പെറുക്കി ഒരുങ്ങി ഇരപിടിച്ചു,

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਮਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੪੪॥
ki ezad maraa kaamagaaree dihad |44|

'ദൈവമേ, എൻ്റെ അഭിലാഷം നിറവേറ്റാൻ എന്നെ സഹായിക്കേണമേ.(44)

ਦਰੇਗ਼ ਅਜ਼ ਕਬਾਯਲ ਜੁਦਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
dareg az kabaayal judaa me shavam |

'എൻ്റെ സാഹോദര്യത്തിൽ നിന്ന് ഞാൻ അകന്നുപോകുന്നതിൽ ഞാൻ ഖേദിക്കുന്നു.

ਅਗਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬਾਸ਼ਮ ਬਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੪੫॥
agar zindah baasham babaaz aamadam |45|

'ഞാൻ ജീവിച്ചിരിപ്പുണ്ടെങ്കിൽ, എനിക്ക് തിരികെ വരാം.'(45)

ਮਤਾਏ ਨਕਦ ਜਿਨਸ ਰਾ ਬਾਰ ਬਸਤ ॥
mataae nakad jinas raa baar basat |

അവൾ അവളുടെ പണവും ആഭരണങ്ങളും മറ്റ് വിലയേറിയ വസ്തുക്കളും കെട്ടുകളിൽ ഇട്ടു,

ਰਵਾਨਹ ਸੂਏ ਕਾਬਹ ਤਅਲਹ ਸ਼ੁਦ ਅਸਤ ॥੪੬॥
ravaanah sooe kaabah talah shud asat |46|

'കഅബയിലെ അല്ലാഹുവിൻ്റെ ഭവനത്തിലേക്ക് അവളുടെ യാത്ര ആരംഭിച്ചു.'(46)

ਚੁ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸੇ ਮੰਜ਼ਲਸ਼ ॥
chu beroon baraamad du se manzalash |

അവൾ തൻ്റെ യാത്രയുടെ മൂന്ന് ഘട്ടങ്ങൾ പിന്നിട്ടപ്പോൾ,

ਬਯਾਦ ਆਮਦਹ ਖ਼ਾਨਹ ਜ਼ਾ ਦੋਸਤਸ਼ ॥੪੭॥
bayaad aamadah khaanah zaa dosatash |47|

അവൾ തൻ്റെ സുഹൃത്തിൻ്റെ (രാജ) വീടിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചു.(47)

ਬੁਬਾਜ਼ ਆਮਦਹ ਨੀਮ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਆਂ ॥
bubaaz aamadah neem shab khaanah aan |

അർദ്ധരാത്രിയിൽ അവൾ അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങി,

ਚਿ ਨਿਆਮਤ ਅਜ਼ੀਮੋ ਚਿ ਦਉਲਤ ਗਿਰਾ ॥੪੮॥
chi niaamat azeemo chi daulat giraa |48|

എല്ലാത്തരം സമ്മാനങ്ങളും സുവനീറുകളും സഹിതം.(48)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਆਲਮ ਕੁਜ਼ਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bidaanisat aalam kuzaa jaae gashat |

അവൾ എവിടെപ്പോയി എന്ന് ലോകജനത ഒരിക്കലും തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.

ਚਿ ਦਾਨਦ ਕਿ ਕਸ ਹਾਲ ਬਰ ਸਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੪੯॥
chi daanad ki kas haal bar sar guzashat |49|

അവൾ ഏത് അവസ്ഥയിലൂടെയാണ് കടന്നുപോകുന്നതെന്ന് ഒരു ശരീരവും ശ്രദ്ധിച്ചില്ല?(49)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਪ੍ਯਾਲਹ ਫ਼ੇਰੋਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa payaalah feroz faam |

(കവി പറയുന്നു), 'ഓ! സാകി, എനിക്ക് പാനപാത്രം നിറയെ പച്ച (ദ്രാവകം) തരൂ,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਤੁਆਮ ॥੫੦॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat tuaam |50|

'ഭക്ഷണസമയത്ത് എനിക്ക് ആവശ്യമുള്ളത്.(50)

ਬਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਦਿਮਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥
baman dih ki khushatar dimaage kunam |

'എനിക്ക് ചിന്തിക്കാൻ കഴിയുന്ന തരത്തിൽ ഇത് എനിക്ക് തരൂ,

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੈ ਚੂੰ ਚਰਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੫੧॥੫॥
ki rauashan tabai choon charaage kunam |51|5|

'അത് ഒരു മൺവിളക്ക് പോലെ എൻ്റെ ചിന്തയെ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു.'(51)(5)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ഭഗവാൻ ഏകനാണ്, വിജയം യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റേതാണ്.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥
khudaavand bakhashindahe dil kushaae |

ദൈവമേ, സർവ്വശക്തൻ ക്ഷമയിൽ ദയയുള്ളവനാണ്,

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਇ ॥੧॥
razaa bakhash rozee diho rahinumaae |1|

അവൻ പ്രബുദ്ധനും ദാതാവും വഴികാട്ടിയുമാണ്.(1)

ਨ ਫ਼ਉਜੋ ਨ ਫ਼ਰਸ਼ੋ ਨ ਫ਼ਰਰੋ ਨ ਫ਼ੂਰ ॥
n faujo na farasho na fararo na foor |

അവന് സൈന്യമോ ആഡംബര ജീവിതമോ ഇല്ല (സേവകരില്ല, പരവതാനികളില്ല, വസ്തുക്കളില്ല).

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੨॥
khudaavand bakhashindah zaahar zahoor |2|

കരുണാമയനായ ദൈവം ദൃശ്യവും പ്രകടവുമാണ്.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
hikaayat shuneedem dukhatar vazeer |

ഇനി ഒരു മന്ത്രിയുടെ മകളുടെ കഥ കേൾക്കൂ.

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੩॥
ki husanal jamaal asat rauashan zameer |3|

അവൾ വളരെ സുന്ദരിയും പ്രബുദ്ധമായ മനസ്സിൻ്റെ ഉടമയുമായിരുന്നു.(3)

ਵਜਾ ਕੈਸਰੋ ਸ਼ਾਹਿ ਰੂਮੀ ਕੁਲਾਹ ॥
vajaa kaisaro shaeh roomee kulaah |

റോമിൽ നിന്ന് തൊപ്പി (ബഹുമാനമുള്ള) അലങ്കരിച്ച് അലഞ്ഞുതിരിയുന്ന ഒരു രാജകുമാരൻ അവിടെ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਦਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਸ਼ਮਸ਼ੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੪॥
darakhashindah shamasho chu rakhasindah maah |4|

അവൻ്റെ തേജസ്സ് സൂര്യനുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ അവൻ്റെ സ്വഭാവം ചന്ദ്രനെപ്പോലെ ശാന്തമായിരുന്നു.(4)

ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਰੌਸ਼ਨ ਬਰਾਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
yake roz rauashan baraamad shikaar |

ഒരിക്കൽ, അതിരാവിലെ അവൻ വേട്ടയാടാൻ പോയി.

ਹਮਹ ਯੂਜ਼ ਅਜ਼ ਬਾਜ਼ ਵ ਬਹਰੀ ਹਜ਼ਾਰ ॥੫॥
hamah yooz az baaz v baharee hazaar |5|

അവൻ ഒരു വേട്ടനായ്, ഒരു പരുന്ത്, പരുന്ത് എന്നിവയെ കൂടെ കൊണ്ടുപോയി.(5)

ਬ ਪਹਿਨ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥
b pahin andar aamad banakhazeer gaah |

അവൻ വേട്ടയാടുന്ന വിജനമായ സ്ഥലത്ത് എത്തി.

ਬਿਜ਼ਦ ਗੇਰ ਆਹੂ ਬਸੇ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥੬॥
bizad ger aahoo base sher shaah |6|

രാജകുമാരൻ സിംഹങ്ങളെയും പുള്ളിപ്പുലികളെയും മാനുകളെയും കൊന്നു.(6)

ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹ ਮਗ਼ਰਬ ਦਰਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
digar shaah magarab daraamad daler |

ദക്ഷിണേന്ത്യയിൽ നിന്ന് മറ്റൊരു രാജാവ് വന്നു.

ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹੋ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰਿੰਦਹ ਸ਼ੇਰ ॥੭॥
chu rakhashindah maaho chu gurarindah sher |7|

അവൻ സിംഹത്തെപ്പോലെ ഗർജിക്കുകയും അവൻ്റെ മുഖം ചന്ദ്രനെപ്പോലെ തിളങ്ങുകയും ചെയ്തു.(7)

ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥
du shaahe daraamad yake jaae sakhat |

രണ്ട് ഭരണാധികാരികളും സങ്കീർണ്ണമായ ഒരു ഭൂപ്രദേശത്തെ സമീപിച്ചിരുന്നു.

ਕਿਰਾ ਤੇਗ਼ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੮॥
kiraa teg yaaree dihad nek bakhat |8|

ഭാഗ്യവാന്മാർ അവരുടെ വാളുകൊണ്ട് മാത്രം രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നില്ലേ?(8)

ਕਿਰਾ ਰੋਜ਼ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
kiraa roz ikabaal yaaree dihad |

ഒരു ശുഭദിനം ഒരാൾക്ക് സൗകര്യം നൽകുന്നില്ലേ?

ਕਿ ਯਜ਼ਦਾ ਕਿਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੯॥
ki yazadaa kiraa kaamagaaree dihad |9|

ദൈവങ്ങളുടെ ദൈവം ആർക്കാണ് സഹായം നൽകുന്നത്?(9)

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਲੇਰ ॥
bajunbash daraamad du shaahe daler |

രണ്ട് ഭരണാധികാരികളും (പരസ്പരം കണ്ടുകൊണ്ട്) രോഷാകുലരായി പറന്നു,

ਕਿ ਬਰ ਆਹੂਏ ਯਕ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ੇਰ ॥੧੦॥
ki bar aahooe yak baraamad du sher |10|

വേട്ടയാടപ്പെട്ട മാനിൻ്റെ മേൽ പരന്നുകിടക്കുന്ന രണ്ട് സിംഹങ്ങളെപ്പോലെ.(10)

ਬਗੁਰਰੀਦਨ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥
bagurareedan aamad du abare siyaah |

കരിമേഘങ്ങൾ പോലെ ഇടിമുഴക്കിക്കൊണ്ട് ഇരുവരും മുന്നോട്ട് കുതിച്ചു.