ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1328


ਸੁਨਤ ਬੈਨ ਬੇਗਮ ਡਰਪਾਨੀ ॥
sunat bain begam ddarapaanee |

(രാജാവിൻ്റെ) വാക്കുകൾ കേട്ട് ബീഗം ഭയന്നുപോയി

ਥਰਹਰ ਕੰਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਮਾਨੀ ॥
tharahar kanpaa mitr tih maanee |

ഒപ്പം അഭിമാനിയായ സുഹൃത്തും വിറച്ചു.

ਅਬ ਹੀ ਮੁਝੈ ਭੂਪ ਗਹਿ ਲੈ ਹੈ ॥
ab hee mujhai bhoop geh lai hai |

(പറയാൻ തുടങ്ങി) ഞാൻ ഇപ്പോൾ രാജാവിനാൽ പിടിക്കപ്പെടും

ਇਸੀ ਬਨ ਬਿਖੈ ਮਾਰਿ ਚੁਕੈ ਹੈ ॥੧੬॥
eisee ban bikhai maar chukai hai |16|

അവൻ ഈ കാട്ടിൽ കൊല്ലും. 16.

ਨਾਰਿ ਕਹੀ ਪਿਯ ਜਿਨ ਜਿਯ ਡਰੋ ॥
naar kahee piy jin jiy ddaro |

ആ സ്ത്രീ കാമുകനോട് പറഞ്ഞു, (നീ) മനസ്സിൽ പേടിക്കേണ്ട.

ਕਹੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕਰੋ ॥
kahau charitr tumai so karo |

ചരിത്രം (ഞാൻ) നിങ്ങളോട് പറയുന്നത് ചെയ്യുക.

ਕਰੀ ਰੂਖ ਕੇ ਤਰੈ ਨਿਕਾਰਾ ॥
karee rookh ke tarai nikaaraa |

(അവൻ) ഒരു പാലത്തിനടിയിൽ നിന്ന് ആനയെ പുറത്തെടുത്തു

ਲਪਟਿ ਰਹਾ ਤਾ ਸੌ ਤਹ ਯਾਰਾ ॥੧੭॥
lapatt rahaa taa sau tah yaaraa |17|

അവൻ്റെ സുഹൃത്ത് അവനെ പറ്റിച്ചു (ബ്രിച്ച്). 17.

ਆਪੁ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨਾ ॥
aap pitaa prat kiyaa payaanaa |

അവൾ അച്ഛൻ്റെ അടുത്തേക്ക് വന്നു

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਨਾ ॥
maare reechh rojh mrig naanaa |

ധാരാളം കരടികളെയും മാനുകളെയും മാനുകളെയും (വേട്ടയിൽ) കൊന്നു.

ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਿ ਪਿਤਾ ਚੁਪ ਰਹਾ ॥
taeh bilok pitaa chup rahaa |

അവനെ കണ്ടതും രാജാവ് നിശബ്ദനായി

ਝੂਠ ਲਖਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ॥੧੮॥
jhootth lakhaa tih triy muhi kahaa |18|

പിന്നെ ആ വേലക്കാരി എന്നോട് പറഞ്ഞത് കള്ളമായിരുന്നു. 18.

ਉਸੀ ਸਖੀ ਕੋ ਪਲਟਿ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
ausee sakhee ko palatt prahaaraa |

നേരെമറിച്ച്, അതേ സഖിയെ (രാജാവിനാൽ) വധിക്കപ്പെട്ടു.

ਝੂਠ ਬਚਨ ਇਨ ਮੁਝੈ ਉਚਾਰਾ ॥
jhootth bachan in mujhai uchaaraa |

അവൻ എന്നോട് കള്ളം പറഞ്ഞു എന്ന്.

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟ ਭੂਪ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
khel akhett bhoop grih aayo |

നായാട്ട് കളിച്ച് രാജാവ് വീട്ടിലെത്തി.

ਤਿਸੀ ਬਿਰਛ ਤਰ ਕਰੀ ਲਖਾਯੋ ॥੧੯॥
tisee birachh tar karee lakhaayo |19|

(കന്യക) ആ പാലത്തിനടിയിലൂടെ ആനയെ കടന്നുപോയി. 19.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਗਜ ਪਰ ਪਿਯ ਲਯੋ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
pakar bhujaa gaj par piy layo charraae kai |

കൈപിടിച്ച് പ്രീതമിനെ ആനപ്പുറത്ത് കയറ്റി

ਭੋਗ ਅੰਬਾਰੀ ਬੀਚ ਕਰੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
bhog anbaaree beech kare sukh paae kai |

അമ്പാരിയിലെ വിവാഹവും സന്തോഷത്തോടെ.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਕੇਲ ਕਰਤ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥
lapatt lapatt doaoo kel karat musakaae kar |

(അവർ) ഇരുവരും ചിരിച്ചുകൊണ്ട് രതിക്കിര ചെയ്യുകയായിരുന്നു

ਹੋ ਹਮਰੌ ਭੂਪਤਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
ho hamarau bhoopat bhed na sakiyo paae kar |20|

(എന്ന് ചിന്തിച്ചു) രാജാവിന് ഞങ്ങളുടെ രഹസ്യം കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਪਹਿਲੇ ਰੂਖ ਚੜਾਇ ਤਿਹ ਲੈ ਆਈ ਫਿਰਿ ਧਾਮ ॥
pahile rookh charraae tih lai aaee fir dhaam |

ആദ്യം അവളെ ബ്രീച്ചിൽ കയറ്റി വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.

ਉਲਟਾ ਤਿਹ ਝੂਠਾ ਕਿਯਾ ਭੇਦ ਦਿਯਾ ਜਿਹ ਬਾਮ ॥੨੧॥
aulattaa tih jhootthaa kiyaa bhed diyaa jih baam |21|

രഹസ്യം പറഞ്ഞ വേലക്കാരിയെ മറിച്ചാണ് നുണയനായി പ്രഖ്യാപിച്ചത്. 21.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੁਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੪॥੬੭੮੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chuhatar charitr samaapatam sat subham sat |374|6781|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 374-ാം അധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.374.6781. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਸਹਿਰ ਹੈ ਜਹਾ ॥
eisak tanbol sahir hai jahaa |

അവിടെ താംബോൾ എന്നൊരു പട്ടണം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਨਰਾਧਿਪ ਤਹਾ ॥
eisak tanbol naraadhip tahaa |

ഇസ്‌ക് താംബോൾ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਸ੍ਰੀ ਸਿੰਗਾਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sree singaar matee tih daaraa |

അദ്ദേഹത്തിന് ഷിഗർ മതി എന്നൊരു ഭാര്യയുണ്ടായിരുന്നു.

ਜਾ ਸੀ ਘੜੀ ਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁ ਨਾਰਾ ॥੧॥
jaa see gharree na braham su naaraa |1|

അവളെപ്പോലെ സുന്ദരിയായ മറ്റൊരു സ്ത്രീയെ ബ്രഹ്മാവ് സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਸ੍ਰੀ ਜਗ ਜੋਬਨ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
sree jag joban de tih sutaa bakhaaniyai |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മകളെ ജഗ് ജോബൻ്റെ (ഡീ) എന്നാണ് വിളിച്ചിരുന്നത്.

ਦੁਤਿਯ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯੈ ॥
dutiy roop kee raas jagat meh jaaniyai |

ലോകത്തിലെ രണ്ടാമത്തെ രസം എന്നാണ് അദ്ദേഹം അറിയപ്പെട്ടിരുന്നത്.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਜਾ ਕੀ ਜਾਨਿਯਤ ॥
adhik prabhaa jal thal meh jaa kee jaaniyat |

വെള്ളത്തിലെ മിടുക്കിന് അദ്ദേഹം പ്രശസ്തനായിരുന്നു.

ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਾਰਿ ਨ ਵੈਸੀ ਮਾਨਿਯਤ ॥੨॥
ho naree naaganee naar na vaisee maaniyat |2|

ഒരു സ്ത്രീയെയോ നാഗനെയോ അവനെപ്പോലെ പരിഗണിച്ചിട്ടില്ല. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤਹ ਇਕ ਪੂਤ ਸਰਾਫ ਕੋ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
tah ik poot saraaf ko taa ko roop apaar |

അതിസുന്ദരനായ ഒരു സാറാഫിൻ്റെ മകൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਜੋਰਿ ਨੈਨਿ ਨਾਰੀ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੩॥
jor nain naaree rahai jaan na grih bisanbhaar |3|

ഒരു സ്ത്രീ (അവനെ) വിവാഹം കഴിച്ചാൽ അവൾക്ക് വൃത്തിയില്ലാതെ വീട്ടിലേക്ക് പോകാൻ കഴിയില്ല. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੀ ॥
raaj sutaa taa kee chhab lahee |

രാജ് കുമാരി (ഒരിക്കൽ) അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ചിത്രം കണ്ടു

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਮਨ ਮੈ ਅਸ ਕਹੀ ॥
man bach kram man mai as kahee |

പിന്നെ ആലോചിച്ചും സംസാരവും പ്രവൃത്തിയും കഴിഞ്ഞ് മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു തുടങ്ങി.

ਏਕ ਬਾਰ ਗਹਿ ਯਾਹਿ ਮੰਗਾਊ ॥
ek baar geh yaeh mangaaoo |

ഞാൻ ഒരിക്കൽ പിടിച്ച് വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുകയാണെങ്കിൽ,

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਮਚਾਊ ॥੪॥
kaam bhog ruch maan machaaoo |4|

അതിനാൽ ഞാൻ അത് താൽപ്പര്യത്തോടെ ആസ്വദിക്കട്ടെ. 4.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਦਈ ਤਹਾ ਇਕ ॥
patthai sahacharee dee tahaa ik |

ഒരു ദിവസം മുഴുവൻ ഒരു വേലക്കാരിക്ക്

ਤਾਹਿ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਇ ਅਨਿਕ ਨਿਕ ॥
taeh baat samujhaae anik nik |

പല രീതിയിലും വിശദീകരിച്ചതിന് ശേഷം അദ്ദേഹത്തിന് അയച്ചു.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭੁਲਾਈ ॥
amit darab dai taeh bhulaaee |

അയാൾക്ക് ധാരാളം പണം നൽകി (ദാരിദ്ര്യം) മറന്നു.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਲਿਆਈ ॥੫॥
jih tih bhaat kuar kau liaaee |5|

(അവൾ) ആ കുമാറിനെ കൊണ്ടുവന്നത് പോലെ. 5.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat ke karat bilaasaa |

ആരെയും പേടിക്കാതെ