ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 835


ਟਾਗ ਤਰੇ ਸੋ ਜਾਇ ਕੇਲ ਕੈ ਜਾਹਿ ਨ ਆਵੈ ॥
ttaag tare so jaae kel kai jaeh na aavai |

(രാജ,) 'ലൈംഗികതയിൽ മുഴുകാൻ കഴിയാതെ കാലുകളിലൂടെ ഇഴയുന്നവൻ മാത്രം,

ਬੈਠਿ ਨਿਫੂੰਸਕ ਰਹੈ ਰੈਨਿ ਸਿਗਰੀ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥
baitth nifoonsak rahai rain sigaree na bajaavai |

ഒരു നപുംസകത്തെപ്പോലെ രാത്രി മുഴുവനും ഇരിക്കുന്നു, പ്രകടനം നടത്തില്ല.

ਬਧੇ ਧਰਮ ਕੇ ਮੈ ਨ ਭੋਗ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰਤ ਹੋ ॥
badhe dharam ke mai na bhog tuhi saath karat ho |

'നീതിയാൽ പ്രബലനായ ഞാൻ നിന്നോടു കൂട്ടുകൂടുകയില്ല.

ਜਗ ਅਪਜਸ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਬੀਚ ਡਰਤ ਹੋ ॥੨੯॥
jag apajas ke het adhik chit beech ddarat ho |29|

'പൊതുജനങ്ങളുടെ വിമർശനങ്ങളെ ഞാൻ എപ്പോഴും ഭയപ്പെടുന്നു.(29)

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਤੁਮ ਕਰੋ ਭਜੇ ਬਿਨੁ ਤੋਹਿ ਨ ਛੋਰੋ ॥
kott jatan tum karo bhaje bin tohi na chhoro |

(അവൾ,) 'നിങ്ങൾ എന്തു വേണമെങ്കിലും ചെയ്യുക, പക്ഷേ ലൈംഗികതയില്ലാതെ ഞാൻ നിങ്ങളെ ഒരിക്കലും വിടുകയില്ല.

ਗਹਿ ਆਪਨ ਕਰ ਆਜੁ ਸਗਰ ਤੋ ਕੋ ਨਿਸ ਭੋਰੋ ॥
geh aapan kar aaj sagar to ko nis bhoro |

'എൻ്റെ സ്വന്തം കൈകൊണ്ട് 1 നിന്നെ കീറിമുറിക്കും,

ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੇ ਹੇਤ ਕਾਸਿ ਕਰਵਤ ਹੂੰ ਲੈਹੋ ॥
meet tihaare het kaas karavat hoon laiho |

പിന്നെ, കാൻഷിയിൽ എന്നെത്തന്നെ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു, അഭിമുഖീകരിക്കാൻ പോലും

ਹੋ ਧਰਮਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਜ੍ਵਾਬ ਠਾਢੀ ਹ੍ਵੈ ਦੈਹੋ ॥੩੦॥
ho dharamaraaj kee sabhaa jvaab tthaadtee hvai daiho |30|

നീതിയുടെ കർത്താവ് തൻ്റെ കൊട്ടാരത്തിൽ.(30)

ਆਜੁ ਪਿਯਾ ਤਵ ਸੰਗ ਸੇਜੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਸੁਹੈਹੋ ॥
aaj piyaa tav sang sej ruch maan suhaiho |

'എൻ്റെ പ്രിയേ, ഞാൻ നിങ്ങളോടൊപ്പം കിടക്കുമെന്ന് സത്യം ചെയ്തു, ഒപ്പം

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਰੁਚਿਤ ਚਿਤ ਮਾਹਿ ਕਮੈਹੋ ॥
man bhaavat ko bhog ruchit chit maeh kamaiho |

'ജഡികമായി എന്നെത്തന്നെ പൂർണ്ണമായി തൃപ്തിപ്പെടുത്തുക.

ਆਜੁ ਸੁ ਰਤਿ ਸਭ ਰੈਨਿ ਭੋਗ ਸੁੰਦਰ ਤਵ ਕਰਿਹੋ ॥
aaj su rat sabh rain bhog sundar tav kariho |

'ഇന്ന് രാത്രി, ലൈംഗികതയിലൂടെ ഞാൻ നിന്നെ കൂടുതൽ സുന്ദരനാക്കും,

ਸਿਵ ਬੈਰੀ ਕੋ ਦਰਪ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਤੁਮੈ ਪ੍ਰਹਰਿਹੋ ॥੩੧॥
siv bairee ko darap sakal mil tumai prahariho |31|

കാമദേവനെയും അവൻ്റെ അഹങ്കാരം നഷ്ടപ്പെടുത്തും.'(31)

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
raae baach |

രാജാവ് പറഞ്ഞു, 'എനിക്ക് ആദ്യമായി ദൈവം കഷാത്രിയായി ജന്മം നൽകി.

ਪ੍ਰਥਮ ਛਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਦਿਯੋ ਬਿਧਿ ਜਨਮ ਹਮਾਰੋ ॥
pratham chhatr ke dhaam diyo bidh janam hamaaro |

ഒന്നാമതായി, ദൈവം എന്നെ ഛത്രികുലത്തിൽ ജനിപ്പിച്ചു.

ਬਹੁਰਿ ਜਗਤ ਕੇ ਬੀਚ ਕਿਯੋ ਕੁਲ ਅਧਿਕ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
bahur jagat ke beech kiyo kul adhik ujiyaaro |

നമ്മുടെ രാജവംശം ലോകം ഏറെ ബഹുമാനിക്കപ്പെടുന്നു.

ਬਹੁਰਿ ਸਭਨ ਮੈ ਬੈਠਿ ਆਪੁ ਕੋ ਪੂਜ ਕਹਾਊ ॥
bahur sabhan mai baitth aap ko pooj kahaaoo |

ഇരിക്കുന്ന (രാജാവായി) എന്നെ ആരാധിക്കുന്നു.

ਹੋ ਰਮੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ਨੀਚ ਕੁਲ ਜਨਮਹਿ ਪਾਊ ॥੩੨॥
ho ramo tuhaare saath neech kul janameh paaoo |32|

'എന്നാൽ, ഇപ്പോൾ, ഞാൻ നിങ്ങളോട് പ്രണയിച്ചാൽ, ഞാൻ താഴ്ന്ന ജാതിയിൽ പുനർജനിക്കും.'(32)

ਕਹਾ ਜਨਮ ਕੀ ਬਾਤ ਜਨਮ ਸਭ ਕਰੇ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kahaa janam kee baat janam sabh kare tihaare |

(സ്ത്രീ പറഞ്ഞു) ജനനത്തിൻ്റെ കാര്യം എന്താണ്, (ഇവ) എല്ലാ ജന്മങ്ങളും നിങ്ങൾ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്.

ਰਮੋ ਨ ਹਮ ਸੋ ਆਜੁ ਐਸ ਘਟਿ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥
ramo na ham so aaj aais ghatt bhaag hamaare |

(അവൾ പറഞ്ഞു,) 'നിങ്ങൾ എന്താണ് ജനനത്തെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കുന്നത്? അവരാണ് നിങ്ങളുടെ കൂട്ട്..

ਬਿਰਹ ਤਿਹਾਰੇ ਲਾਲ ਬੈਠਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਬਰਿਯੈ ॥
birah tihaare laal baitth paavak mo bariyai |

'നിങ്ങൾ എന്നെ വിലമതിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, അത് എൻ്റെ ദൗർഭാഗ്യമായിരിക്കും.

ਹੋ ਪੀਵ ਹਲਾਹਲ ਆਜੁ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮਰਿਯੈ ॥੩੩॥
ho peev halaahal aaj mile tumare bin mariyai |33|

'നിങ്ങളെ കാണാതെ ഞാൻ സ്വയം വിഷം കഴിക്കും.'(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਾਇ ਡਰਿਯੋ ਜਉ ਦੈ ਮੁਝੈ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤਿ ਕੀ ਆਨ ॥
raae ddariyo jau dai mujhai sree bhagavat kee aan |

ദേവിയായ ഭഗൗതിയുടെ ശപഥം ചെയ്താൽ രാജാവ് വിഷമിച്ചു.

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਯਾ ਸੋ ਰਮੋ ਕਰਿਹੌ ਨਰਕ ਪਯਾਨ ॥੩੪॥
sank tayaag yaa so ramo karihau narak payaan |34|

അവളെ ദ്രോഹിക്കുകയും പിന്നീട് നരകത്തിലേക്ക് പോകുകയും ചെയ്യും.(34)

ਚਿਤ ਕੇ ਸੋਕ ਨਿਵਰਤ ਕਰਿ ਰਮੋ ਹਮਾਰੇ ਸੰਗ ॥
chit ke sok nivarat kar ramo hamaare sang |

(അവൾ) 'നിങ്ങളുടെ എല്ലാ സംശയങ്ങളും ഒഴിവാക്കുക, എന്നെ ആസ്വദിക്കൂ,

ਮਿਲੇ ਤਿਹਾਰੇ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੋਹਿ ਅਨੰਗ ॥੩੫॥
mile tihaare bin adhik bayaapat mohi anang |35|

'കാരണം കാമദേവൻ എന്നെ ശക്തനാക്കുന്നു.'(35)

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਮੈ ਡਰੋ ਕਰੋ ਨ ਤੁਮ ਸੋ ਸੰਗ ॥
narak paran te mai ddaro karo na tum so sang |

(ആവുക) 'നരകത്തിൻ്റെ ഭയം നിമിത്തം കാമദേവൻ എത്രമാത്രം കീഴടക്കിയേക്കാം,

ਤੋ ਤਨ ਮੋ ਤਨ ਕੈਸਊ ਬ੍ਯਾਪਤ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗ ॥੩੬॥
to tan mo tan kaisaoo bayaapat adhik anang |36|

ഞാനൊരിക്കലും നിന്നോട് ആഹ്ലാദിക്കുകയില്ല.'(36)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ഛന്ദ്

ਤਰੁਨ ਕਰਿਯੋ ਬਿਧਿ ਤੋਹਿ ਤਰੁਨਿ ਹੀ ਦੇਹ ਹਮਾਰੋ ॥
tarun kariyo bidh tohi tarun hee deh hamaaro |

(അവൾ) 'നിനക്ക് യൗവനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു, ഞാനും ചെറുപ്പമാണ്.

ਲਖੇ ਤੁਮੈ ਤਨ ਆਜੁ ਮਦਨ ਬਸਿ ਭਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
lakhe tumai tan aaj madan bas bhayo hamaaro |

'നിന്നെ കണ്ടപ്പോൾ എനിക്ക് ആവേശം കൂടി.

ਮਨ ਕੋ ਭਰਮ ਨਿਵਾਰਿ ਭੋਗ ਮੋਰੇ ਸੰਗਿ ਕਰਿਯੈ ॥
man ko bharam nivaar bhog more sang kariyai |

'നിൻ്റെ എല്ലാ തെറ്റിദ്ധാരണകളും ഉപേക്ഷിച്ച് എന്നോടൊപ്പം ലൈംഗികത ആസ്വദിക്കൂ.

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਨੈਕ ਅਪਨ ਚਿਤ ਬੀਚ ਨ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥
narak paran te naik apan chit beech na ddariyai |37|

'നരകത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ഭയത്തെക്കുറിച്ച് വിഷമിക്കേണ്ട.'(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਪੂਜ ਜਾਨਿ ਕਰ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਮੁਰਿ ਕੈ ਕਰਤ ਪਯਾਨ ॥
pooj jaan kar jo tarun mur kai karat payaan |

'എന്നെ ആരാധിക്കാൻ എൻ്റെ അടുക്കൽ വരുന്ന സ്ത്രീ,

ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਗੁਰ ਤਵਨ ਕੀ ਲਾਗਤ ਸੁਤਾ ਸਮਾਨ ॥੩੮॥
tavan tarun gur tavan kee laagat sutaa samaan |38|

'എനിക്ക് അവൾ എൻ്റെ ഗുരുവിൻ്റെ മകളെപ്പോലെയാണ്.'(38)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ഛന്ദ്

ਕਹਾ ਤਰੁਨਿ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨੇਹ ਨਹਿ ਓਰ ਨਿਬਾਹਹਿ ॥
kahaa tarun so preet neh neh or nibaaheh |

സ്‌ത്രീകളോട് സ്‌നേഹത്തെക്കുറിച്ച് എന്തു സംസാരിക്കണം, അവർ ഒരിക്കലും നിറവേറ്റാത്തതുപോലെ,

ਏਕ ਪੁਰਖ ਕੌ ਛਾਡਿ ਔਰ ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਚਾਹਹਿ ॥
ek purakh kau chhaadd aauar sundar nar chaaheh |

അവർ ഒരു മനുഷ്യനെ ഉപേക്ഷിച്ച് സുന്ദരനായ മറ്റൊരാളുടെ പിന്നാലെ പോകുന്നു.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਤਰੁਨਿ ਜਾ ਸੋ ਹਿਤ ਕਰਹੀ ॥
adhik tarun ruch maan tarun jaa so hit karahee |

എന്തെന്നാൽ അവൾ ആരുടെ കാര്യത്തിൽ മനസ്സ് വെച്ചാലും അവൻ്റെ മുമ്പിൽ അവൾ നഗ്നയാകും.

ਹੋ ਤੁਰਤੁ ਮੂਤ੍ਰ ਕੋ ਧਾਮ ਨਗਨ ਆਗੇ ਕਰਿ ਧਰਹੀ ॥੩੯॥
ho turat mootr ko dhaam nagan aage kar dharahee |39|

ഉടനടി അവളുടെ വസ്ത്രം ധരിക്കാത്ത മൂത്രപ്പുര അയാൾക്ക് സമ്മാനിച്ചു.(39)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕੈਸੇ ਬਚੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨ ਉਪਜਤ ਸਾਤ ॥
kahaa karau kaise bachau hridai na upajat saat |

(അവൾ, ചിന്തിച്ചു,) 'എൻ്റെ മനസ്സ് ശാന്തമാകാൻ എന്നെത്തന്നെ രക്ഷിക്കാൻ 1 എന്താണ് ചെയ്യേണ്ടത്?

ਤੋਹਿ ਮਾਰਿ ਕੈਸੇ ਜਿਯੋ ਬਚਨ ਨੇਹ ਕੇ ਨਾਤ ॥੪੦॥
tohi maar kaise jiyo bachan neh ke naat |40|

'നിൻ്റെ വാക്കുകൾ പ്രണയത്തെ ചിത്രീകരിക്കുന്നു, ഞാൻ നിന്നെ എങ്ങനെ കൊല്ലും.( 40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰਾਇ ਚਿਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
raae chit ih bhaat bichaaro |

രാജാവ് മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു.

ਇਹਾ ਸਿਖ ਕੋਊ ਨ ਹਮਾਰੋ ॥
eihaa sikh koaoo na hamaaro |

:അവളെ ജീവിക്കുന്നതിലൂടെ എൻ്റെ നീതി നശിച്ചു.

ਯਾਹਿ ਭਜੇ ਮੇਰੋ ਧ੍ਰਮ ਜਾਈ ॥
yaeh bhaje mero dhram jaaee |

ഇതോടെ എൻ്റെ മതം ഇല്ലാതാകുന്നു