ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(പർസു) രാമ ആക്രോശിക്കുന്നു

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

രാമൻ ഉറച്ചു നിന്നു, അവിടെ മുഴുവൻ പ്രക്ഷുബ്ധമായി.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

ചാർപത് ചിഗ കേ ആദ് കൃത് സ്റ്റാൻസ

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

ആരാണ് വാൾ തിളങ്ങുന്നത്

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

വാളിൻ്റെ ഉപയോഗത്തിൽ ശ്രദ്ധേയരും വളരെ ജ്ഞാനികളുമായ വ്യക്തികൾ കാണപ്പെടുന്നു.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(അവൻ) വിചിത്ര കവചം ധരിച്ചിരുന്നു

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

ഭംഗിയുള്ള ശരീരമുള്ളവർ ഛായാചിത്രങ്ങൾ പോലെയുള്ള കവചങ്ങൾ ധരിക്കുന്നു.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(അവൻ) വേദങ്ങൾ അറിയുന്നവൻ,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

ഭുജ വിദഗ്‌ദ്ധരും ശാസ്‌ത്രപണ്ഡിതരും

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

വിചിത്ര സൂർമ സി

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

കൂടാതെ പ്രസിദ്ധരായ യോദ്ധാക്കൾ ക്രോധത്തോടെ യുദ്ധത്തിൽ വ്യാപൃതരാണ്.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

ബിയർ ഉണ്ടാക്കുന്നവൻ

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

പ്രഗത്ഭരായ പോരാളികൾ മറ്റുള്ളവരിൽ ഭയം നിറയ്ക്കുന്നു

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

ശത്രുക്കളെ കൊല്ലുന്നവൻ

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

ആയുധങ്ങൾ ധരിച്ചുകൊണ്ട് അവർ ശത്രുക്കളെ നശിപ്പിക്കുന്നു.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

കവചം തകർക്കുന്നവൻ,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

കവചങ്ങൾ തുളച്ചുകയറുന്ന ധീരരായ പോരാളികൾ ശരീരങ്ങളെ വിരസമാക്കുന്നു

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

കുട കൊലയാളി

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

ആയുധങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് രാജാക്കന്മാരുടെ മേലാപ്പ് നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

പോരാളി,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

യുദ്ധഭൂമിയിലേക്ക് നീങ്ങിയവർ,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

കവചം ഉപയോഗിക്കുന്നവൻ

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

ആയുധങ്ങളുടെയും ആയുധങ്ങളുടെയും രഹസ്യങ്ങൾ അവർക്കറിയാം.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(പരശുരാമൻ) യുദ്ധവിജയി,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

ചെടികൾ വെട്ടിമാറ്റുന്ന കാട്ടിലെ തോട്ടക്കാരെപ്പോലെ യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ അലഞ്ഞുനടന്നു, അവർ വീരന്മാരുടെ കീർത്തി നശിപ്പിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

പിന്നെ മതത്തിൻ്റെ ഭവനത്തിലുള്ളവരും

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

ആ യുദ്ധക്കളത്തിൽ നീതിയുടെ വാസസ്ഥലമായ സുന്ദരനായ രാമൻ തേജസ്സോടെ കാണപ്പെടുന്നു.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(അവൻ) ക്ഷമയുടെ വാഹകൻ,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

അവൻ സഹനത്തിൻ്റെ ഗുണമുള്ള ഒരു വീരനാണ്, അവൻ യോദ്ധാക്കളെ നശിപ്പിക്കുന്നവനാണ്

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

യുദ്ധവിജയി

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

യുദ്ധം ജയിച്ചവനും ആയുധങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്നതിൽ വിദഗ്ധനുമാണ്.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

അവൻ ആനയെപ്പോലെ നടക്കുന്നു

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

ആനയുടെ നടപ്പും ധർമ്മത്തിൻ്റെ വാസസ്ഥലവുമുണ്ട്

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

യോഗയുടെ അഗ്നിജ്വാല

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

അവൻ യോഗാഗ്നിയുടെ അധിപനും പരമമായ പ്രകാശത്തിൻ്റെ സംരക്ഷകനുമാണ്.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

പരച്ചുരാമൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

തൻ്റെ വില്ലും ആവനാഴിയും ധരിച്ച്, ബ്രാഹ്മണനായ പരശുരാമൻ അത്യധികം കോപത്തോടെ രാമനോട് പറഞ്ഞു:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

ശിവൻ്റെ വില്ലു തകർത്തവനേ, സീതയെ ജയിച്ചവനേ, ആരാണ് നിന്നെ ഭക്ഷിച്ചത്?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

സത്യം പറയൂ, അല്ലാത്തപക്ഷം അയാൾക്ക് സ്വയം രക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല, എൻ്റെ കോടാലിയുടെ മൂർച്ചയുള്ള അറ്റം നിങ്ങളുടെ കഴുത്തിൽ ഏൽക്കേണ്ടി വരും.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

നിങ്ങൾ യുദ്ധക്കളം വിട്ട് നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് ഓടിപ്പോകുന്നത് ഉചിതമായിരിക്കും, അല്ലെങ്കിൽ മറ്റൊരു നിമിഷം നിങ്ങൾ ഇവിടെ താമസിച്ചാൽ നിങ്ങൾ മരിക്കേണ്ടിവരും.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

ഒരു വീര യോദ്ധാവിനും എന്നെ കണ്ട് ഇവിടെ ഉറച്ചുനിൽക്കാനാവില്ലെന്ന് നിങ്ങൾക്കറിയാം

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

എന്നെ കണ്ടപ്പോൾ അവരുടെ പിതാക്കന്മാരും മുത്തച്ഛന്മാരും പല്ലുകൾക്കുള്ളിൽ പുല്ല് പിടിച്ചിരുന്നവർ (അതായത്, അവർ തോൽവി സമ്മതിച്ചു) അവർ ഇപ്പോൾ എന്നോട് എന്ത് യുദ്ധം ചെയ്യും?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

ഭയങ്കരമായ ഒരു യുദ്ധം നടന്നിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, അവരുടെ ആയുധങ്ങൾ വീണ്ടും പിടിച്ച് യുദ്ധത്തിനായി മുന്നോട്ട് പോകാൻ അവർക്ക് എങ്ങനെ ധൈര്യം കാണിക്കാനാകും?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

അപ്പോൾ എന്നോട് പറയൂ, ഹേ രാമേ, സ്വയം ഒളിക്കാൻ ഒരു ഭൂമിയോ ആകാശമോ അതീലോകമോ എവിടെ കണ്ടെത്തും?

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

കവിയുടെ പ്രസംഗം:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

ശത്രുവിൻ്റെ (പരശുരാമൻ) ഈ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ രാമൻ ഒരു മഹാനായ വീരനെപ്പോലെ തോന്നി.