ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1302


ਦੇ ਦੋਊ ਬਿਖਿ ਸ੍ਵਰਗ ਪਠਾਏ ॥੫॥
de doaoo bikh svarag patthaae |5|

ഇരുവരെയും വിഷം കലർത്തി (കണ്ടെത്തിയ ഭക്ഷണം കഴിച്ച്) അവരെ സ്വർഗത്തിലേക്ക് അയച്ചു. 5.

ਆਪੁ ਸਭਨ ਪ੍ਰਤਿ ਐਸ ਉਚਾਰਾ ॥
aap sabhan prat aais uchaaraa |

അവൻ എല്ലാവരോടും ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਬਰ ਦੀਨਾ ਮੁਹਿ ਕਹ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਾ ॥
bar deenaa muhi kah tripuraaraa |

ഞാൻ ശിവനാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਨਰਾਧਿਪ ਘਾਏ ॥
raanee sahit naraadhip ghaae |

(അവൻ) രാജ്ഞിയോടൊപ്പം രാജാവിനെ കൊന്നു

ਮੁਰ ਨਰ ਕੇ ਸਭ ਅੰਗ ਬਨਾਏ ॥੬॥
mur nar ke sabh ang banaae |6|

എൻ്റെ അവയവങ്ങളൊക്കെയും പുരുഷനാക്കിയിരിക്കുന്നു. 6.

ਅਧਿਕ ਮਯਾ ਮੋ ਪਰ ਸਿਵ ਕੀਨੀ ॥
adhik mayaa mo par siv keenee |

ശിവൻ എനിക്ക് ഒരുപാട് അനുഗ്രഹങ്ങൾ തന്നിട്ടുണ്ട്.

ਰਾਜ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭ ਮੁਹਿ ਦੀਨੀ ॥
raaj samagree sabh muhi deenee |

രാജ്യത്തിനുള്ള എല്ലാ വസ്തുക്കളും അവൻ എനിക്ക് തന്നിരിക്കുന്നു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kaahoo paayo |

ആരും (ഇത്) രഹസ്യമാക്കിയിട്ടില്ല.

ਸੀਸ ਸੁਤਾ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥੭॥
sees sutaa ke chhatr firaayo |7|

ഒപ്പം രാജ് കുമാരിയുടെ തലയിൽ കുട വീശി.7.

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਈ ॥
kitak divas ih bhaat bitaaee |

കുറച്ചു സമയം ഇങ്ങനെ ചിലവഴിച്ചു.

ਰੋਮ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਦੂਰ ਕਰਾਈ ॥
rom mitr ke door karaaee |

(പിന്നെ) മിത്രയുടെ മുടി വൃത്തിയാക്കി.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸਗਲ ਦੈ ਵਾ ਕੌ ॥
triy ke basatr sagal dai vaa kau |

സ്ത്രീകളുടെ വസ്ത്രങ്ങളെല്ലാം അവനു നൽകി

ਬਰ ਆਨ੍ਰਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ॥੮॥
bar aanrayo isatree kar taa kau |8|

അവളെ ഭാര്യയായി വിവാഹം കഴിച്ചു. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਨਿ ਪੁਰਖ ਬਨ ਬਰਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
maat pitaa han purakh ban bariyo mitr triy soe |

മാതാപിതാക്കളെ കൊന്ന ശേഷം ആ സ്ത്രീ പുരുഷനായി മാറി മിത്രയെ വിവാഹം കഴിച്ചു.

ਰਾਜ ਕਰਾ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਇ ॥੯॥
raaj karaa ih chhal bhe bhed na paavat koe |9|

ഈ തന്ത്രം ഉപയോഗിച്ച് അദ്ദേഹം ഭരിച്ചു, പക്ഷേ ആർക്കും രഹസ്യം നേടാനായില്ല. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੯॥੬੪੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unachaas charitr samaapatam sat subham sat |349|6458|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 341-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.349.6458. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਜਨਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਪੂਰਬ ॥
sujanaavatee nagar ik poorab |

കിഴക്ക് സുജനവതി എന്നൊരു പട്ടണമുണ്ടായിരുന്നു.

ਸਭ ਸਹਿਰਨ ਤੇ ਹੁਤੋ ਅਪੂਰਬ ॥
sabh sahiran te huto apoorab |

അത് എല്ലാ നഗരങ്ങളുമായും താരതമ്യപ്പെടുത്താനാവാത്തതായിരുന്നു.

ਸਿੰਘ ਸੁਜਾਨ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
singh sujaan tahaa ko raajaa |

സുജൻ സിംഗ് ആയിരുന്നു അവിടെ രാജാവ്

ਜਿਹ ਸਮ ਬਿਧ ਨੈ ਔਰ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih sam bidh nai aauar na saajaa |1|

സ്രഷ്ടാവ് അവനെപ്പോലെ മറ്റാരെയും സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. 1.

ਸ੍ਰੀ ਨਵਜੋਬਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree navajoban de tih naaree |

അദ്ദേഹത്തിന് നവജോബൻ (ഡീ) എന്നൊരു രാജ്ഞി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਘੜੀ ਨ ਜਿਹ ਸੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰੀ ॥
gharree na jih see braham kumaaree |

ബ്രഹ്മാവ് (മറ്റൊരു) കന്യകയെ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ലാത്തതുപോലെ.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

ആരാണ് ആ അബലയുടെ രൂപം കണ്ടത്

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥੨॥
man kram bach ih bhaat uchaarai |2|

അപ്പോൾ മനസ്സ് കർമ്മം ചെയ്തതിന് ശേഷം ഇങ്ങനെ പറയുന്നു. 2.

ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਮ ਹੈ ਐਸ ਨ ਨਾਰੀ ॥
eindr dhaam hai aais na naaree |

ഇന്ദ്രൻ്റെ വീട്ടിലും അങ്ങനെയൊരു സ്ത്രീയില്ല

ਜੈਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jaisee nrip kee naar nihaaree |

രാജാവിൻ്റെ ഭാര്യയെ നാം കണ്ടതുപോലെ.

ਅਸ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਸਾਹ ਸਪੂਤਾ ॥
as sundar ik saah sapootaa |

(അവിടെ) ഒരു ഷായുടെ സുന്ദരനായ ഒരു മകൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਜਿਹ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਜਤ ਪੁਰਹੂਤਾ ॥੩॥
jih lakh prabhaa lajat purahootaa |3|

ആരുടെ സൌന്ദര്യം കണ്ട് ഇന്ദ്രൻ പോലും നാണം കുണുങ്ങി. 3.

ਯਹ ਧੁਨਿ ਪਰੀ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਕਾਨਨ ॥
yah dhun paree tarun ke kaanan |

അത് രാജ്ഞിയുടെ ചെവിയിൽ വീണപ്പോൾ

ਤਬ ਤੇ ਲਗੀ ਚਟਪਟੀ ਭਾਮਨਿ ॥
tab te lagee chattapattee bhaaman |

അന്നുമുതൽ ആ സ്ത്രീ ചതിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਜਤਨ ਕਵਨ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਧਾਰੂੰ ॥
jatan kavan mai aaj su dhaaroon |

(ആലോചിക്കാൻ തുടങ്ങി) ഇന്ന് ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യണം?

ਉਹਿ ਸੁੰਦਰ ਕਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੂੰ ॥੪॥
auhi sundar kah nain nihaaroon |4|

ആ സൗന്ദര്യം എൻ്റെ കണ്ണുകൊണ്ട് കാണാൻ. 4.

ਨਗਰ ਢੰਢੋਰਾ ਨਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
nagar dtandtoraa naar firaayo |

(ആ) സ്ത്രീ നഗരത്തിൽ വെച്ച് ദണ്ഡോര അടിച്ചു.

ਸਭਹਿਨ ਕਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabhahin kah ih bhaat sunaayo |

എല്ലാവരോടും ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു

ਊਚ ਨੀਚ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਵੈ ॥
aooch neech koee rahai na paavai |

ഉയർന്നതും താഴ്ന്നതും (സമ്പന്നനും ദരിദ്രനും) ഉണ്ടാകരുത് എന്ന്.

ਪ੍ਰਾਤਕਾਲ ਭੋਜਨ ਸਭ ਖਾਵੈ ॥੫॥
praatakaal bhojan sabh khaavai |5|

നാളെ രാവിലെ പ്രീതി ഭക്ഷണം കഴിക്കാൻ എല്ലാവരും (എൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് വരൂ.5.

ਰਾਜਹਿ ਬਾਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
raajeh baat kachhoo neh jaanee |

രാജാവിന് ഇതിൻ്റെ രഹസ്യം മനസ്സിലായില്ല.

ਨਿਵਤਾ ਦਿਯੋ ਲਖਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਨੀ ॥
nivataa diyo lakhiyo triy maanee |

(സാധാരണ) നിയമനം രാജ്ഞി നൽകിയിട്ടുണ്ടെന്ന് അദ്ദേഹം കരുതി.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaae |

വിവിധ വിഭവങ്ങൾ പാകം ചെയ്തു

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਨਿਵਤਿ ਬੁਲਾਏ ॥੬॥
aooch neech sabh nivat bulaae |6|

പണക്കാരെയും ദരിദ്രരെയും വിളിച്ചു. 6.

ਭੋਜਨ ਖਾਨ ਜਨਾਵਹਿ ਬਿਗਸਹਿ ॥
bhojan khaan janaaveh bigaseh |

ആളുകൾ സന്തോഷത്തോടെ ഭക്ഷണം കഴിക്കാൻ വരികയായിരുന്നു

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਰੇ ਹ੍ਵੈ ਨਿਕਸਹਿ ॥
triy kee drisatt tare hvai nikaseh |

സ്ത്രീയുടെ നോട്ടത്തിന് കീഴിൽ കടന്നുപോയി (ജാലകത്തിൽ ഇരുന്നു).

ਐਂਠੀ ਰਾਇ ਜਬਾਯੋ ਤਹਾ ॥
aaintthee raae jabaayo tahaa |

എത്തി റായ് അവിടെ വന്നപ്പോൾ

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਰਾਨੀ ਜਹਾ ॥੭॥
baitth jharokhe raanee jahaa |7|

ജനാലയിൽ രാജ്ഞി ഇരിക്കുന്നിടത്ത്. 7.

ਰਾਨੀ ਨਿਰਖਿ ਚੀਨ ਤਿਹ ਗਈ ॥
raanee nirakh cheen tih gee |

റാണി അവനെ കണ്ടു തിരിച്ചറിഞ്ഞു.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh saraahat bhee |

പലതരത്തിൽ അദ്ദേഹത്തെ പുകഴ്ത്താൻ തുടങ്ങി.