ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1304


ਇਸਕਪੇਚ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
eisakapech de taa kee raanee |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ രാജ്ഞി ഇസ്കാപെക്കിലെ (ദേവി) ആയിരുന്നു.

ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਸ ਦੇਸ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar des des meh jaanee |1|

ഗ്രാമപ്രദേശങ്ങളിൽ ഇത് മനോഹരമായി കണക്കാക്കപ്പെട്ടിരുന്നു. 1.

ਕਾਜੀ ਬਸਤ ਏਕ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
kaajee basat ek tah bhaaro |

ഒരു വലിയ ഖാസി അവിടെ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਆਰਫ ਦੀਨ ਨਾਮ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
aaraf deen naam ujiyaaro |

അർഫ് ദിൻ എന്നായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഉജ്ജ്വലമായ പേര്.

ਸੁਤਾ ਜੇਬਤੁਲ ਨਿਸਾ ਤਵਨ ਕੀ ॥
sutaa jebatul nisaa tavan kee |

അദ്ദേഹത്തിന് സെബ്തുൽ നിസ എന്നൊരു മകളുണ്ടായിരുന്നു

ਸਸਿ ਕੀ ਸੀ ਦੁਤਿ ਲਗਤ ਜਵਨ ਕੀ ॥੨॥
sas kee see dut lagat javan kee |2|

ആരുടെ ചിത്രം ചന്ദ്രനെപ്പോലെ കാണപ്പെട്ടു. 2.

ਤਹ ਗੁਲਜਾਰ ਰਾਇ ਇਕ ਨਾਮਾ ॥
tah gulajaar raae ik naamaa |

ഗുൽസാർ റായ് എന്നൊരു (വ്യക്തി) ഉണ്ടായിരുന്നു

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਨਿਰਖਤ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat nirakhat jih baamaa |

ഏതൊക്കെ പെണ്ണുങ്ങളെ കണ്ടാണ് തളരുന്നത്.

ਸੋ ਕਾਜੀ ਕੀ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਾ ॥
so kaajee kee sutaa nihaaraa |

(എപ്പോൾ) ഖാസിയുടെ മകൾ അവനെ കണ്ടു

ਮਦਨ ਬਾਨ ਤਹ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥੩॥
madan baan tah taeh prahaaraa |3|

അപ്പോൾ കാമൻ അസ്ത്രം കൊണ്ട് അവനെ എയ്തു. 3.

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
hitoo jaan ik sakhee bulaaee |

ഹിതുവറിഞ്ഞ് (അവൻ) ഒരു സഖിയെ വിളിച്ചു

ਤਾ ਕਹ ਕਹਾ ਭੇਦ ਸਮਝਾਈ ॥
taa kah kahaa bhed samajhaaee |

അവനോട് (മുഴുവൻ) രഹസ്യവും വിശദീകരിച്ചു.

ਜੌ ਤਾ ਕਹ ਤੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jau taa kah tai mohi milaavain |

അവനെ എനിക്ക് തന്നാൽ,

ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋਈ ਬਰੁ ਪਾਵੈਂ ॥੪॥
mukh maagai soee bar paavain |4|

എന്നിട്ട് ചോദിച്ച വരം (പ്രതിഫലം) നേടുക. 4.

ਸਖੀ ਗਈ ਤਬ ਹੀ ਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿ ॥
sakhee gee tab hee taa ke prat |

അപ്പോൾ സഖി അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ചെന്നു

ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਦਯੌ ਤਿਨ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
aan milaae dayau tin subh mat |

ആ ഭാഗ്യവാൻ (കാമുകൻ) വന്ന് അവരോടൊപ്പം ചേർന്നു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat duhoon kare bilaasaa |

മാതാപിതാക്കളുടെ ഭയം ഇരുവരും ഉപേക്ഷിച്ചു

ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੫॥
taj kar maat pitaa ko traasaa |5|

5

ਅਸ ਗੀ ਅਟਕਿ ਤਵਨ ਪਰ ਤਰੁਨੀ ॥
as gee attak tavan par tarunee |

അങ്ങനെ ആ സ്ത്രീ അവനോട് (യുവാക്കൾ) ആകൃഷ്ടയായി.

ਜੋਰਿ ਨ ਸਕਤ ਪਲਕ ਸੌ ਬਰਨੀ ॥
jor na sakat palak sau baranee |

(അവനെ നോക്കുമ്പോൾ അവൾക്ക് കണ്പോളയെ ('ബേണി') കണ്പോളയുമായി ബന്ധിപ്പിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല).

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੈ ॥
rain divas tih prabhaa nihaarai |

രാവും പകലും അവൾ അവൻ്റെ രൂപം കാണാറുണ്ടായിരുന്നു

ਧੰਨ੍ਯ ਜਨਮ ਕਰਿ ਅਪਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥੬॥
dhanay janam kar apan bichaarai |6|

അവളുടെ ജനനം ഭാഗ്യമായി കണക്കാക്കുകയും ചെയ്തു. 6.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਤਵਨ ਦਿਵਸ ਬਡਭਾਗੀ ॥
dhan dhan tavan divas baddabhaagee |

(പറയുന്നു) ആ അനുഗ്രഹീത ദിനം അനുഗ്രഹീതമാണ്

ਜਿਹ ਦਿਨ ਲਗਨ ਤੁਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥
jih din lagan tumaaree laagee |

നിങ്ങൾ ഉത്സാഹികളായിരുന്ന ദിവസം.

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਉਪਾਵ ਬਨੈਯੈ ॥
ab kachh aais upaav banaiyai |

ഇപ്പോൾ അത്തരം ചില നടപടികൾ ചെയ്യണം

ਜਿਹ ਛਲ ਪਿਯ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧੈਯੈ ॥੭॥
jih chhal piy ke sang sidhaiyai |7|

പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ കൂടെ പോകാൻ വഞ്ചിക്കാൻ കഴിയുന്നത്. 7.

ਬੋਲਿ ਭੇਦ ਸਭ ਪਿਯਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
bol bhed sabh piyeh sikhaayo |

അവൻ പ്രീതനോട് രഹസ്യം മുഴുവൻ വിശദീകരിച്ചു

ਰੋਮਨਾਸ ਤਿਹ ਬਦਨ ਲਗਾਯੋ ॥
romanaas tih badan lagaayo |

ഒപ്പം റൊമാനാസ്നിയെ അവൻ്റെ മുഖത്ത് വെച്ചു.

ਸਭ ਹੀ ਕੇਸ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
sabh hee kes door kar ddaare |

(അവൻ്റെ) മുടി മുഴുവൻ വൃത്തിയാക്കി.

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥੮॥
purakh naar neh jaat bichaare |8|

(ഇപ്പോൾ അവൾ) ഒരു പുരുഷനായി കണക്കാക്കാൻ കഴിയില്ല, ഒരു സ്ത്രീയായി (ആയതായി തോന്നുന്നു) ॥8॥

ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਬ ॥
sabh triy bhes dharaa preetam jab |

പ്രിയപ്പെട്ടവൻ ഒരു സ്ത്രീയുടെ വേഷം മുഴുവൻ എടുത്തപ്പോൾ,

ਠਾਢਾ ਭਯੋ ਅਦਾਲਤਿ ਮੈ ਤਬ ॥
tthaadtaa bhayo adaalat mai tab |

തുടർന്ന് കോടതിയിലെത്തി.

ਕਹਿ ਮੁਰ ਚਿਤ ਕਾਜੀ ਸੁਤ ਲੀਨਾ ॥
keh mur chit kaajee sut leenaa |

എൻ്റെ ചിട്ടി കാസിയുടെ മകനാണ് (യഥാർത്ഥത്തിൽ മകൾ) നേടിയതെന്ന് അവർ പറഞ്ഞു തുടങ്ങി.

ਮੈ ਚਾਹਤ ਤਾ ਕੌ ਪਤਿ ਕੀਨਾ ॥੯॥
mai chaahat taa kau pat keenaa |9|

അവനെ (എൻ്റെ) ഭർത്താവാക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 9.

ਕਾਜੀ ਕਾਢਿ ਕਿਤਾਬ ਨਿਹਾਰੀ ॥
kaajee kaadt kitaab nihaaree |

കാസി പുസ്തകം തുറന്നു നോക്കി

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਇਹੈ ਉਚਾਰੀ ॥
dekh dekh kar ihai uchaaree |

അതു കണ്ടപ്പോൾ അവൻ പറഞ്ഞു.

ਜੋ ਆਵੈ ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜੀ ॥
jo aavai aapan hvai raajee |

മനസ്സോടെ വന്നവൻ

ਤਾ ਕਹ ਕਹਿ ਨ ਸਕਤ ਕਛੁ ਕਾਜੀ ॥੧੦॥
taa kah keh na sakat kachh kaajee |10|

ഖാസിക്ക് അവനോട് ഒന്നും പറയാൻ കഴിയില്ല. 10.

ਯਹ ਹਮਰੇ ਸੁਤ ਕੀ ਭੀ ਦਾਰਾ ॥
yah hamare sut kee bhee daaraa |

അവൾ എൻ്റെ മകൻ്റെ ഭാര്യയായി,

ਹਮ ਯਾ ਕੀ ਕਰਿ ਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
ham yaa kee kar hai pratipaaraa |

ഇപ്പോൾ ഞാൻ അത് പിന്തുടരും.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੀ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na cheenee |

ആ മണ്ടന് ഒരു വ്യത്യാസവും മനസ്സിലായില്ല

ਨਿਰਖਿਤ ਸਾਹ ਮੁਹਰ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ॥੧੧॥
nirakhit saah muhar kar deenee |11|

രാജാവിൻ്റെ ദൃഷ്ടിയിൽ (അനുമതിയായി) മുദ്രവെക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു. 11.

ਮੁਹਰ ਕਰਾਇ ਧਾਮ ਵਹ ਗਯੋ ॥
muhar karaae dhaam vah gayo |

മുദ്ര പതിപ്പിച്ച ശേഷം വീട്ടിലേക്ക് പോയി

ਪੁਰਸ ਭੇਸ ਧਰਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
puras bhes dhar aavat bhayo |

ആ മനുഷ്യൻ വേഷം മാറി വന്നു.

ਜਬ ਦਿਨ ਦੁਤਿਯ ਕਚਹਿਰੀ ਲਾਗੀ ॥
jab din dutiy kachahiree laagee |

രണ്ടാം ദിവസം കോടതി വിളിച്ചപ്പോൾ

ਪਾਤਸਾਹ ਬੈਠੇ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੨॥
paatasaah baitthe baddabhaagee |12|

വലിയ അംഗങ്ങൾ ഉള്ള രാജാവ് (വന്ന്) ഇരുന്നു. 12.

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਥੋ ਜਹਾ ॥
kaajee kottavaar tho jahaa |

ഖാസിയും കോട്‌വാളും എവിടെയായിരുന്നു?

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਆਯੋ ਤਹਾ ॥
purakh bhes dhar aayo tahaa |

(അവൻ) ഒരു പുരുഷൻ്റെ വേഷത്തിലാണ് അവിടെ വന്നത്.