ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1304


ਇਸਕਪੇਚ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
eisakapech de taa kee raanee |

அவரது ராணி இஸ்காபெக்கின் (டீ)

ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਸ ਦੇਸ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar des des meh jaanee |1|

இது கிராமப்புறங்களில் அழகாக கருதப்பட்டது. 1.

ਕਾਜੀ ਬਸਤ ਏਕ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
kaajee basat ek tah bhaaro |

ஒரு பெரிய காஜி அங்கே வாழ்ந்தார்.

ਆਰਫ ਦੀਨ ਨਾਮ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
aaraf deen naam ujiyaaro |

அவரது அற்புதமான பெயர் அர்ஃப் டின்.

ਸੁਤਾ ਜੇਬਤੁਲ ਨਿਸਾ ਤਵਨ ਕੀ ॥
sutaa jebatul nisaa tavan kee |

அவருக்கு ஜெப்துல் நிசா என்ற மகள் இருந்தாள்

ਸਸਿ ਕੀ ਸੀ ਦੁਤਿ ਲਗਤ ਜਵਨ ਕੀ ॥੨॥
sas kee see dut lagat javan kee |2|

யாருடைய உருவம் சந்திரனைப் போல் இருந்தது. 2.

ਤਹ ਗੁਲਜਾਰ ਰਾਇ ਇਕ ਨਾਮਾ ॥
tah gulajaar raae ik naamaa |

குல்சார் ராய் என்று ஒரு (நபர்) இருந்தார்

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਨਿਰਖਤ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat nirakhat jih baamaa |

எந்தெந்த பெண்களை பார்த்து சோர்ந்து போனார்கள்.

ਸੋ ਕਾਜੀ ਕੀ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਾ ॥
so kaajee kee sutaa nihaaraa |

(எப்போது) காஜியின் மகள் அவனைப் பார்த்தாள்

ਮਦਨ ਬਾਨ ਤਹ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥੩॥
madan baan tah taeh prahaaraa |3|

பின்னர் காமா அவரை அம்பு எய்தினார். 3.

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
hitoo jaan ik sakhee bulaaee |

ஹிதுவை அறிந்து (அவர்) ஒரு சாகியை அழைத்தார்

ਤਾ ਕਹ ਕਹਾ ਭੇਦ ਸਮਝਾਈ ॥
taa kah kahaa bhed samajhaaee |

மேலும் அவருக்கு (முழு) ரகசியத்தையும் விளக்கினார்.

ਜੌ ਤਾ ਕਹ ਤੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jau taa kah tai mohi milaavain |

அவனை என்னிடம் கொடுத்தால்,

ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋਈ ਬਰੁ ਪਾਵੈਂ ॥੪॥
mukh maagai soee bar paavain |4|

பிறகு கேட்ட வரம் (பரிசு) கிடைக்கும். 4.

ਸਖੀ ਗਈ ਤਬ ਹੀ ਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿ ॥
sakhee gee tab hee taa ke prat |

சகி அவனிடம் சென்றான்

ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਦਯੌ ਤਿਨ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
aan milaae dayau tin subh mat |

மேலும் அந்த சுப நபர் (காதலன்) வந்து சேர்ந்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat duhoon kare bilaasaa |

பெற்றோர் பயத்தை இருவரும் கைவிட்டனர்

ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੫॥
taj kar maat pitaa ko traasaa |5|

5

ਅਸ ਗੀ ਅਟਕਿ ਤਵਨ ਪਰ ਤਰੁਨੀ ॥
as gee attak tavan par tarunee |

இப்படியாக அந்தப் பெண் அவனிடம் (இளைஞன்) மயங்கினாள்.

ਜੋਰਿ ਨ ਸਕਤ ਪਲਕ ਸੌ ਬਰਨੀ ॥
jor na sakat palak sau baranee |

(அவனைப் பார்க்கும்போது அவளால் கண்ணிமை ('பெர்னி') இமையுடன் இணைக்க முடியவில்லை).

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੈ ॥
rain divas tih prabhaa nihaarai |

இரவும் பகலும் அவன் உருவத்தைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள்

ਧੰਨ੍ਯ ਜਨਮ ਕਰਿ ਅਪਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥੬॥
dhanay janam kar apan bichaarai |6|

மேலும் அவள் பிறப்பை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டதாக கருதினார். 6.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਤਵਨ ਦਿਵਸ ਬਡਭਾਗੀ ॥
dhan dhan tavan divas baddabhaagee |

(என்று) அந்த ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட நாள் பாக்கியமானது

ਜਿਹ ਦਿਨ ਲਗਨ ਤੁਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥
jih din lagan tumaaree laagee |

நீங்கள் விடாமுயற்சியுடன் இருந்த நாள்.

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਉਪਾਵ ਬਨੈਯੈ ॥
ab kachh aais upaav banaiyai |

இப்போது அத்தகைய நடவடிக்கை எடுக்கப்பட வேண்டும்

ਜਿਹ ਛਲ ਪਿਯ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧੈਯੈ ॥੭॥
jih chhal piy ke sang sidhaiyai |7|

காதலியுடன் செல்ல ஏமாறலாம். 7.

ਬੋਲਿ ਭੇਦ ਸਭ ਪਿਯਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
bol bhed sabh piyeh sikhaayo |

ப்ரீதமிடம் முழு ரகசியத்தையும் விளக்கினான்

ਰੋਮਨਾਸ ਤਿਹ ਬਦਨ ਲਗਾਯੋ ॥
romanaas tih badan lagaayo |

மேலும் ரோமானஸ்னியை அவன் முகத்தில் வைத்தான்.

ਸਭ ਹੀ ਕੇਸ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
sabh hee kes door kar ddaare |

அனைத்து (அவரது) முடியையும் சுத்தம் செய்தார்.

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥੮॥
purakh naar neh jaat bichaare |8|

(இப்போது அவள்) ஆணாகவோ, பெண்ணாகவோ (எனத் தோன்றியது) கருத முடியாது.8॥

ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਬ ॥
sabh triy bhes dharaa preetam jab |

காதலி ஒரு பெண்ணின் அனைத்து வேடத்தையும் எடுத்தபோது,

ਠਾਢਾ ਭਯੋ ਅਦਾਲਤਿ ਮੈ ਤਬ ॥
tthaadtaa bhayo adaalat mai tab |

பின்னர் அவர் நீதிமன்றத்திற்கு சென்றார்.

ਕਹਿ ਮੁਰ ਚਿਤ ਕਾਜੀ ਸੁਤ ਲੀਨਾ ॥
keh mur chit kaajee sut leenaa |

காசியின் மகன் (உண்மையில் மகள்) என் சித்தத்தை வென்றார் என்று சொல்ல ஆரம்பித்தார்கள்.

ਮੈ ਚਾਹਤ ਤਾ ਕੌ ਪਤਿ ਕੀਨਾ ॥੯॥
mai chaahat taa kau pat keenaa |9|

நான் அவரை (எனது) கணவர் ஆக்க விரும்புகிறேன். 9.

ਕਾਜੀ ਕਾਢਿ ਕਿਤਾਬ ਨਿਹਾਰੀ ॥
kaajee kaadt kitaab nihaaree |

காசி புத்தகத்தைத் திறந்து பார்த்தான்

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਇਹੈ ਉਚਾਰੀ ॥
dekh dekh kar ihai uchaaree |

அதைக் கண்ட அவர்,

ਜੋ ਆਵੈ ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜੀ ॥
jo aavai aapan hvai raajee |

விருப்பத்துடன் வந்தவர்

ਤਾ ਕਹ ਕਹਿ ਨ ਸਕਤ ਕਛੁ ਕਾਜੀ ॥੧੦॥
taa kah keh na sakat kachh kaajee |10|

காசி அவனிடம் எதுவும் சொல்ல முடியாது. 10.

ਯਹ ਹਮਰੇ ਸੁਤ ਕੀ ਭੀ ਦਾਰਾ ॥
yah hamare sut kee bhee daaraa |

அவள் என் மகனின் மனைவியாகிவிட்டாள்.

ਹਮ ਯਾ ਕੀ ਕਰਿ ਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
ham yaa kee kar hai pratipaaraa |

இப்போது நான் அதை பின்பற்றுகிறேன்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੀ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na cheenee |

அந்த முட்டாளுக்கு எந்த வித்தியாசமும் புரியவில்லை

ਨਿਰਖਿਤ ਸਾਹ ਮੁਹਰ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ॥੧੧॥
nirakhit saah muhar kar deenee |11|

மேலும் அரசரின் பார்வையில் (அங்கீகாரம்) முத்திரையிடப்பட்டது. 11.

ਮੁਹਰ ਕਰਾਇ ਧਾਮ ਵਹ ਗਯੋ ॥
muhar karaae dhaam vah gayo |

சீல் வைத்துவிட்டு வீட்டுக்குச் சென்றார்

ਪੁਰਸ ਭੇਸ ਧਰਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
puras bhes dhar aavat bhayo |

மேலும் அந்த மனிதன் மாறுவேடத்தில் வந்தான்.

ਜਬ ਦਿਨ ਦੁਤਿਯ ਕਚਹਿਰੀ ਲਾਗੀ ॥
jab din dutiy kachahiree laagee |

இரண்டாவது நாள் நீதிமன்றம் அழைக்கப்பட்டபோது

ਪਾਤਸਾਹ ਬੈਠੇ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੨॥
paatasaah baitthe baddabhaagee |12|

மற்றும் பெரும் பாகங்கள் கொண்ட அரசன் (வந்து) அமர்ந்தான். 12.

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਥੋ ਜਹਾ ॥
kaajee kottavaar tho jahaa |

காசி மற்றும் கோட்வால் இருந்த இடம்,

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਆਯੋ ਤਹਾ ॥
purakh bhes dhar aayo tahaa |

(அவர்) ஆண் வேடமிட்டு அங்கு வந்தார்.