ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1427


ਬਿਗੀਰਦ ਕਸੇ ਹਰ ਦੁ ਆਹੂ ਬੁਰਾਕ ॥
bigeerad kase har du aahoo buraak |

'அந்தக் குதிரைகளை யாராலும் எடுத்துச் செல்லத் துணியவில்லை.

ਤੁ ਓ ਰਾ ਬਿਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਤਾਕ ॥੫੫॥
tu o raa bibakhasheed khud dasat taak |55|

ஆனால் நீயே அவளுக்கு ஒன்றைக் கொடுத்தாய்.(55)

ਚਰਾਮੇ ਕੁਨਦ ਕਾਰਹਾ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ॥
charaame kunad kaarahaa bekhudee |

'ஏன் சார், ஒரு மறதி முடிவு எடுத்தீங்க.

ਕਿ ਰਾਹਾ ਅਜ਼ੋ ਮਨ ਸੁਰਾਹਾ ਤੁਈਂ ॥੫੬॥
ki raahaa azo man suraahaa tueen |56|

'ராகு, அவள் திருடிவிட்டாள் ஆனால் நீயே அவளுக்கு சூராவைக் கொடுத்தாய்.'(56)

ਬਿਬੁਰਦਸ਼ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਹਰ ਦੋ ਅਜ਼ੀਮ ॥
biburadash azo asap har do azeem |

அவள் எடுத்துச் சென்ற இரண்டு குதிரைகளும்,

ਵਜ਼ਾ ਰਾ ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਹੁਕਮੇਾਂ ਰਹੀਮ ॥੫੭॥
vazaa raa bi bakhasheed hukameaan raheem |57|

மேலும், தெய்வீக இரக்கத்துடன், அவள் அவற்றைத் தன் தோழியிடம் ஒப்படைத்தாள்.(57)

ਕਿ ਓ ਰਾ ਦਰਾਵੁਰਦ ਖ਼ਾਨਹ ਨਿਕਾਹ ॥
ki o raa daraavurad khaanah nikaah |

அவளை மணந்து வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தான்.

ਕਿ ਕੌਲੇ ਕੁਨਦ ਮੁਸਤਕੀਮ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹ ॥੫੮॥
ki kauale kunad musatakeem hukam shaah |58|

மேலும், வானத்தின் அருளுடன், அவருடைய வாக்குறுதியை முழுமையாகப் பூர்த்தி செய்தார்.(58)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਕੋਕਨਾਰ ॥
bidih saakeeyaa saagare kokanaar |

(கவிஞர் கூறுகிறார்), 'கசகசா உமி நிறைந்த கோப்பையை என்னிடம் கொடுங்கள்,

ਦਰੇ ਵਕਤ ਜੰਗਸ਼ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਕਾਰ ॥੫੯॥
dare vakat jangash biyaamad b kaar |59|

'போராட்டத்தின் போது எனக்கு உதவக்கூடியது.(59)

ਕਿ ਖ਼ੂਬਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੀ ॥
ki khoobasat dar vakat khasam afakanee |

'எதிரியை வெல்வதும் நம்பகமானது.

ਕਿ ਯਕ ਕੁਰਤਯਸ ਫ਼ੀਲ ਰਾ ਪੈਕਨੀ ॥੬੦॥੧੧॥
ki yak kuratayas feel raa paikanee |60|11|

'இதில் ஒரு பருக்கை கூட யானை போல் உணர வைக்கிறது.'(60)(11)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

இறைவன் ஒருவனே, வெற்றி உண்மையான குருவினுடையது.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
razaa bakhash bakhashinde beshumaar |

அவர் ஆனந்தமானவர் மற்றும் ஏராளமான வசதிகளை வழங்குகிறார்

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੋ ਪਾਕ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ॥੧॥
rihaaee diho paak paravaradagaar |1|

அவர் வளர்ப்பவர் மற்றும் விடுதலை செய்பவர் (1)

ਰਹੀਮੋ ਕਰੀਮੋ ਮਕੀਨੋ ਮਕਾ ॥
raheemo kareemo makeeno makaa |

அவர் இரக்கமுள்ளவர் மற்றும் தங்குமிடம் வழங்குபவர்

ਅਜ਼ੀਮੋ ਫ਼ਹੀਮੋ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥੨॥
azeemo faheemo zameeno zamaa |2|

அவர் மகத்துவமுள்ளவர், பூமியிலும் வானத்திலும் உள்ள அனைத்தையும் அறிந்தவர் (2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
shuneedam sukhan koh kaibar azeem |

உயரமான கைபர் மலைகளில் ஒரு கதை கேட்டிருக்கிறேன்

ਕਿ ਅਫ਼ਗਾ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਰਹੀਮ ॥੩॥
ki afagaa yake bood o jaa raheem |3|

ரஹீம் (3) என்ற ஒரு பதான் வசித்து வந்தார்.

ਯਕੇ ਬਾਨੂਏ ਬੂਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹ ॥
yake baanooe bood o ham chu maah |

அவருக்கு சந்திரனைப் போன்ற மகிழ்ச்சியான மனைவி இருந்தாள்

ਕੁਨਦ ਦੀਦਨ ਸ਼ਰਿਸ਼ਤ ਗ਼ਰਦਨ ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਹ ॥੪॥
kunad deedan sharishat garadan zi shaah |4|

அவளுடைய தோற்றம் மட்டுமே பல இளவரசர்களுக்கு கொலைவெறியாக இருந்தது(4)

ਦੋ ਅਬਰੂ ਚੁ ਅਬਰੇ ਬਹਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥
do abaroo chu abare bahaaraa kunad |

மழைக்கால மேகங்கள் போல

ਬਮਿਯਗਾ ਚੁ ਅਜ਼ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥੫॥
bamiyagaa chu az teer baaraa kunad |5|

அவளது கண் இமைகள் மின்னாக்கும் விளைவைக் கொண்டிருந்தன, அது அவர்களை (இளவரசர்களை) அம்புகள் போல தாக்கியது (5)

ਰੁਖ਼ੇ ਚੂੰ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਦ ਮਾਹਿ ਰਾ ॥
rukhe choon khalaasee dihad maeh raa |

அவள் முகத்தின் பிரகாசம் அவர்கள் நிலவைக்கூட மறக்கச் செய்தது

ਬਹਾਰੇ ਗੁਲਿਸਤਾ ਦਿਹਦ ਸ਼ਾਹਿ ਰਾ ॥੬॥
bahaare gulisataa dihad shaeh raa |6|

அனைத்து இளவரசர்களுக்கும் அவள் வசந்த காலத்தில் தோட்டத்தின் சுருக்கமாக இருந்தாள்(6)

ਬ ਅਬਰੂ ਕਮਾਨੇ ਸ਼ੁਦਾ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
b abaroo kamaane shudaa naazaneen |

அவள் கண் இமைகள் வில் போல் இழைந்தன

ਬ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਨਦ ਕੈਬਰੈ ਕਹਰਗੀਂ ॥੭॥
b chashamash zanad kaibarai kaharageen |7|

அவர்கள் பேரழிவு தரும் அம்புகளை எய்தினார்கள்(7)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
shuneedam sukhan koh kaibar azeem |

அவள் தோற்றம் மதுவின் பரவசத்தை அளித்தது

ਗੁਲਿਸਤਾ ਕੁਨਦ ਬੂਮ ਸ਼ੋਰੀਦ ਦਸਤ ॥੮॥
gulisataa kunad boom shoreed dasat |8|

அத்துடன் பூக்கும் தோட்டங்களும் பாழடைந்தன(8)

ਖ਼ੁਸ਼ੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲੋ ਕਮਾਲੋ ਹੁਸਨ ॥
khushe khush jamaalo kamaalo husan |

அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள் மற்றும் நேர்த்தியான அனைத்து விதிமுறைகளையும் விஞ்சினாள்

ਬ ਸੂਰਤ ਜਵਾਨਸਤ ਫ਼ਿਕਰੇ ਕੁਹਨ ॥੯॥
b soorat javaanasat fikare kuhan |9|

அவள் அழகானவள் என்பதில் சந்தேகமில்லை, ஆனால் அவள் பழமையான சிந்தனையைக் கொண்டிருந்தாள் (9)

ਯਕੇ ਹਸਨ ਖ਼ਾ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਫ਼ਗਾ ॥
yake hasan khaa bood o jaa fagaa |

ஒரு பத்தன் வாழ்ந்தான்

ਬਦਾਨਸ਼ ਹਮੀ ਬੂਦ ਅਕਲਸ਼ ਜਵਾ ॥੧੦॥
badaanash hamee bood akalash javaa |10|

அதே இடத்தில் ஹாசன் கான் என்று அழைக்கப்பட்டார், அவருடைய சிந்தனையின் ஞானம் மிகவும் முதிர்ச்சியடைந்தது (10)

ਕੁਨਦ ਦੋਸਤੀ ਬਾ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
kunad dosatee baa hamah yak digar |

இருவரும் ஒருவரையொருவர் மிகவும் நேசித்தார்கள்

ਕਿ ਲੈਲੀ ਵ ਮਜਨੂੰ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ਗਸ਼ਤ ਸਰ ॥੧੧॥
ki lailee v majanoo khizal gashat sar |11|

மஜ்னு (ரோமியோ) மற்றும் லைலா (ஜூலியட்) கூட அவர்களைப் பார்த்து பொறாமைப்பட்டிருப்பார்கள் (11)

ਚੁ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗਸ਼ਤ ਮਸਤ ॥
chu baa yak digar ham chunee gashat masat |

அவர்களுக்குள் இருந்த காதல் மிகவும் தீவிரமானது

ਚੁ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕਾਬੋ ਇਨਾ ਰਫ਼ਤ ਦਸਤ ॥੧੨॥
chu paa az rakaabo inaa rafat dasat |12|

அவர்கள் கடிவாளம் மற்றும் ஸ்டிரப்களின் கட்டுப்பாட்டை இழந்தனர் (12)

ਤਲਬ ਕਰਦ ਓ ਖ਼ਾਨਏ ਖ਼ਿਲਵਤੇ ॥
talab karad o khaane khilavate |

அவள் அவனை தனியாக வீட்டிற்கு அழைத்தாள்

ਮਿਯਾ ਆਮਦਸ਼ ਜੋ ਬਦਨ ਸ਼ਹਵਤੇ ॥੧੩॥
miyaa aamadash jo badan shahavate |13|

அவனைப் பார்த்ததும் அவள் காமத்தால் அதிக சக்தி கொண்டாள்(13)

ਹਮੀਂ ਜੁਫ਼ਤ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥
hameen jufat khuradand du se chaar maah |

சாப்பிடும்போதும் குடிக்கும்போதும்

ਖ਼ਬਰ ਕਰਦ ਜੋ ਦੁਸ਼ਮਨੇ ਨਿਜ਼ਦ ਸ਼ਾਹ ॥੧੪॥
khabar karad jo dushamane nizad shaah |14|

இரண்டு மூன்று மற்றும் நான்கு மாதங்கள் கடந்துவிட்டன என்று அவர்களின் எதிரிகளில் ஒருவர் குருவிடம் தெரிவித்தார் (14)

ਬ ਹੈਰਤ ਦਰਾਮਦ ਫ਼ਗਾਨੇ ਰਹੀਮ ॥
b hairat daraamad fagaane raheem |

ரஹீம் கான் பதான் கோபத்தில் பறந்தார்

ਕਸ਼ੀਦਨ ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਗਰਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੫॥
kasheedan yake teg gararaa azeem |15|

கர்ஜனையுடன் தன் வாளை சுரண்டலிலிருந்து உருவினான்(15)

ਚੁ ਖ਼ਬਰਸ਼ ਰਸੀਦੋ ਕਿ ਆਮਦ ਸ਼ੌਹਰ ॥
chu khabarash raseedo ki aamad shauahar |

கணவன் வருகிறான் என்ற செய்தி வந்ததும்

ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਸਰ ॥੧੬॥
humaa yaar khud raa bizad teg sar |16|

அவள் அந்த மனிதனை வாளால் கொன்றாள்(16)

ਹਮਹਿ ਗੋਸ਼ਤੋ ਦੇਗ਼ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥
hameh goshato deg andar nihaad |

அவள் அவனது இறைச்சியை ஒரு பாத்திரத்தில் வைத்தாள்

ਮਸਾਲਯ ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਆਤਸ਼ ਬਿਦਾਦ ॥੧੭॥
masaalay biandaakhat aatash bidaad |17|

மசாலா சேர்த்து தீயில் வைக்கவும்(17)

ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਖ਼ੁਰਾਨੀਦ ਬਾਕੀ ਬਿਮਾਦ ॥
shauahar raa khuraaneed baakee bimaad |

அந்த சமைத்த இறைச்சியை அவள் கணவனுக்கு பரிமாறினாள்

ਹਮਹ ਨੌਕਰਾ ਰਾ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤ ਕੁਨਾਦ ॥੧੮॥
hamah nauakaraa raa ziaafat kunaad |18|

மீதி இருந்ததை வைத்து வேலையாட்களை உபசரித்தாள்(18)