ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1139


ਲਪਟਿ ਤਿਹਾਰੀ ਨਾਰਿ ਏਕ ਨਰ ਸੋ ਰਹੀ ॥
lapatt tihaaree naar ek nar so rahee |

உங்கள் மனைவி ஒரு மனிதனுடன் தொடர்பு வைத்திருப்பதாக.

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਇਯੋ ॥
karam singh kar kop tahaa chal aaeiyo |

கரம் சிங் கோபமடைந்து அங்கு சென்றார்.

ਹੋ ਅਛਲ ਮਤੀ ਯਹ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥੧੩॥
ho achhal matee yah bhed sakal sun paaeiyo |13|

அச்சல் மதிக்கு இதெல்லாம் தெரிய வந்தது. 13.

ਪਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਪਗਿਯਾ ਦਈ ਚਲਾਇ ਕੈ ॥
pakar nripat kee pagiyaa dee chalaae kai |

(குமாரி ஏற்கனவே ஒரு சாகியை முன்னால் அனுப்பினார். அவர் பைத்தியம் பிடித்தது போல் நடித்தார்) ராஜாவின் தலைப்பாகையைப் பிடித்து எறிந்தார்.

ਕਹਿਯੋ ਸਖੀ ਬਵਰੀ ਭਈ ਗਈ ਵਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥
kahiyo sakhee bavaree bhee gee vah dhaae kai |

(ராணி) ஓடிப்போய் சொல்ல ஆரம்பித்தாள். ஓ சகீ! நீ பைத்தியம்

ਲਰਿਕਨ ਕੀ ਸੀ ਖੇਲ ਕਰਤ ਤਿਹ ਠਾ ਭਈ ॥
larikan kee see khel karat tih tthaa bhee |

அங்கே குழந்தைகளைப் போல விளையாட ஆரம்பித்தார்கள்

ਹੋ ਦੁਤਿਯ ਸਖੀ ਲੈ ਪਾਗ ਚਲਾਇ ਬਹੁਰਿ ਦਈ ॥੧੪॥
ho dutiy sakhee lai paag chalaae bahur dee |14|

இரண்டாவது சகி தலைப்பாகையை எடுத்து எறிந்தார். 14.

ਜਬ ਵੁਹਿ ਦਿਸਿ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਤੌ ਵੁਹਿ ਦਿਸਿ ਡਾਰਹੀ ॥
jab vuhi dis nrip jaae tau vuhi dis ddaarahee |

ராஜா அந்தப் பக்கம் போனதும் அந்தப் பக்கம் இருந்த வால் (தலைப்பாகை)யை தூக்கி எறிவார்கள்.

ਲਰਿਕਨ ਕੇ ਗਿੰਦੂਆ ਜਿਮਿ ਪਾਗ ਉਛਾਰਹੀ ॥
larikan ke gindooaa jim paag uchhaarahee |

குழந்தைகளைப் போல் தலைப்பாகையை தூக்கிக் கொண்டிருந்தார்கள்.

ਧੂਰਿ ਆਪਨੇ ਸੀਸ ਨਾਥ ਕੇ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
dhoor aapane sees naath ke ddaar kai |

அவர்கள் தங்கள் தலையிலும் அரசனின் தலையிலும் மண்ணைத் தூவிக்கொண்டிருந்தனர்.

ਹੋ ਲਹਿ ਹਾਇਲ ਤਿਨ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥੧੫॥
ho leh haaeil tin mitreh dayo nikaar kai |15|

அவர்கள் (நண்பர்கள்) இடையில் ('வணக்கம்') வருவதைப் பார்த்து, (ராணி) மித்ராவை அங்கிருந்து விரட்டினார். 15.

ਜਬ ਲਗਿ ਪਗਿਯਾ ਲੇਨ ਰਾਇ ਚਲਿ ਆਇਯੋ ॥
jab lag pagiyaa len raae chal aaeiyo |

ராஜா தலைப்பாகை எடுக்க வந்த நேரம்,

ਤਬ ਲਗਿ ਰਾਨੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਦਨ ਪਹੁਚਾਇਯੋ ॥
tab lag raanee mitr sadan pahuchaaeiyo |

அதுவரை, ராணி மித்ராவை (தன்) வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்றாள்.

ਮਤਵਾਰੀ ਉਨ ਭਾਖਿ ਅਧਿਕ ਮਾਰਤ ਭਈ ॥
matavaaree un bhaakh adhik maarat bhee |

அவர்களை பைத்தியம் என்று கூறி, (ராணி) அவர்களை மிகவும் அடிக்க ஆரம்பித்தார்

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਟਾਰਿ ਸਕਲ ਚਿਤ ਕੀ ਦਈ ॥੧੬॥
nrip kee chintaa ttaar sakal chit kee dee |16|

(இதனால்) அரசனின் மனதில் இருந்த கவலைகள் அனைத்தையும் நீக்கியது. 16.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਗਹਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਰ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tab raajai geh kai triy ko kar raakhiyo |

அப்போது அரசன் அரசியைக் கையைப் பிடித்தான்

ਆਪੁ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
aap bachan taa ko aaisee bidh bhaakhiyo |

அவனே அவனிடம் சொன்னான்

ਮਤਵਾਰੇ ਮੂਰਖ ਸਿਸਿ ਕੋ ਨਹਿ ਮਾਰਿਯੈ ॥
matavaare moorakh sis ko neh maariyai |

ஒரு முட்டாள் குழந்தை (அதாவது வேலைக்காரன்) கொல்லப்படக்கூடாது என்று.

ਹੋ ਹੋਨਹਾਰ ਮੁਹਿ ਭੀ ਇਨ ਕਛੁ ਨ ਉਚਾਰਿਯੈ ॥੧੭॥
ho honahaar muhi bhee in kachh na uchaariyai |17|

எனக்கு என்ன நடக்க வேண்டுமோ அது நடந்து விட்டது, இப்போது அவர்களிடம் எதுவும் சொல்ல வேண்டாம். 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪਾਗ ਉਤਾਰਿ ਕੈ ਦੀਨੀ ਪ੍ਰਥਮ ਚਲਾਇ ॥
nrip kee paag utaar kai deenee pratham chalaae |

முதலில் அரசனின் தலைப்பாகையை கழற்றி ஊதிவிடுதல்.

ਜਾਰ ਉਬਾਰਿਯੋ ਜੜ ਛਲਿਯੋ ਚੇਰੀ ਲਈ ਬਚਾਇ ॥੧੮॥
jaar ubaariyo jarr chhaliyo cheree lee bachaae |18|

நண்பனைக் காப்பாற்றினான், முட்டாளை (ராஜாவை) ஏமாற்றி வேலைக்காரியைக் காப்பாற்றினான். 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੫॥੪੪੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paitees charitr samaapatam sat subham sat |235|4417|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 235 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 235.4417. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਿਬਤ ਕੋ ਇਕ ਰਾਇ ਸੁਲਛਨ ॥
tibat ko ik raae sulachhan |

திபெத்தில் சுல்சன் என்ற அரசன் இருந்தான்

ਕਬਿਤ ਕਾਬਿ ਕੇ ਬਿਖੇ ਬਿਚਛਨ ॥
kabit kaab ke bikhe bichachhan |

கவிதையிலும் கவிதையிலும் புத்திசாலியாக இருந்தவர்.

ਸ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree nriparaaj kalaa tih naaree |

நிப்ராஜ் கலா அவருடைய ராணி.

ਜਾਨੁਕ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
jaanuk sree bisan kee payaaree |1|

லச்மியின் வடிவம் போல. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਤੀ ਬਿਚਛਨ ਪਾਤ੍ਰ ਤਹ ਤਵਨ ਸਹਿਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
matee bichachhan paatr tah tavan sahir ke maeh |

அவன் ஊரில் (அ) பிச்சான் மதி என்ற விபச்சாரி இருந்தாள்.

ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਤਾ ਸੀ ਤਰੁਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੨॥
roop bikhai taa see tarun teen lok mai naeh |2|

அவளைப் போன்ற அழகான பெண் மூன்று பேரில் இல்லை. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮੁਜਰਾ ਕੌ ਬੇਸ੍ਵਾ ਜਬ ਆਵੈ ॥
mujaraa kau besvaa jab aavai |

அந்த விபச்சாரி முஜ்ரேக்கு வரும்போது

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਲਲਚਾਵੈ ॥
her roop nrip ko lalachaavai |

அப்போது அவள் அரசனின் வடிவத்தைக் காண ஆசைப்படுவாள்.

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਮਸਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲੈ ॥
man mai adhik masat hvai jhoolai |

அவள் மிகுந்த பரவச நிலையில் ஆடுவாள் (அதாவது நடனமாடினாள்).

ਨਿਜੁ ਤਨ ਕੀ ਤਾ ਕੌ ਸੁਧਿ ਭੂਲੈ ॥੩॥
nij tan kee taa kau sudh bhoolai |3|

மேலும் அவர் தனது உடலின் தோற்றத்தை மறந்துவிட்டார். 3.

ਚਿਤ ਮੈ ਚਿੰਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਕਰੈ ॥
chit mai chint rain din karai |

இரவும் பகலும் அவள் மனதில் (அரசனைப் பற்றி) நினைத்துக் கொண்டிருந்தாள்

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਸ ਸਦਾ ਮਨ ਧਰੈ ॥
nrip kee aas sadaa man dharai |

மேலும் அரசனின் நம்பிக்கையை எப்போதும் மனதில் வைத்திருந்தான்.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮੋ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
kih bidh mo sang bhog kamaavai |

(அரசர்) என்னை எப்படி மகிழ்விப்பார் என்று (சிந்தித்துக்கொண்டே இருந்தாள்).

ਸੋ ਦਿਨ ਮੋਹਿ ਕਹੋ ਕਬ ਆਵੈ ॥੪॥
so din mohi kaho kab aavai |4|

அந்த நாள் எப்போது வரும் என்று சொல்லுங்கள். 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਰਾਵ ਨ ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਈ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨ ਮੈ ਲਲਚਾਇ ॥
raav na taa ko heree triy man mai lalachaae |

ராஜா அவனைப் பார்க்கவில்லை, அந்தப் பெண் தன் மனதில் (அவனுக்காக) ஆசைப்பட்டாள்.

ਜਤਨ ਕਾ ਕਰੌ ਜੋ ਮੁਝੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਭਜੈ ਬਨਾਇ ॥੫॥
jatan kaa karau jo mujhai nrip man bhajai banaae |5|

(என்று எண்ணினாள்) மனோ மன்னன் என்னுடன் உல்லாசமாக இருக்க நான் என்ன முயற்சிகள் செய்ய வேண்டும்.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਰਾਜਾ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਵੈ ॥
jab raajaa deevaan lagaavai |

(ஒருமுறை) அரசன் நீதிமன்றத்தை நடத்தியபோது,

ਤਵਨ ਸਮੈ ਤਰੁਨੀ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
tavan samai tarunee sun paavai |

(அப்போது) அந்தப் பெண் (விபச்சாரி) அந்த நேரத்தைப் பற்றி அறிந்தாள்.

ਹਾਥ ਜੋਰਿ ਠਾਢੀ ਹ੍ਵੈ ਰਹਈ ॥
haath jor tthaadtee hvai rahee |

கூப்பிய கைகளுடன் நிற்பாள்

ਪ੍ਰੇਮ ਆਸਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਰਬਹਈ ॥੬॥
prem aasakee jayon nirabahee |6|

மேலும் காதலை காதலாக விளையாடுகிறது. 6.