ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 438


ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਭਲੇ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kop badtaae ghano chit mai dhan baan sanbhaar bhale kar leeno |

அவன் கைகளில் வில்லையும் அம்புகளையும் பிடித்தான், அவன் மனதில் மிகவும் கோபமாக இருந்தது

ਖੈਚ ਕੈ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਛੇਦ ਹ੍ਰਿਦਾ ਸਰ ਸੋ ਅਰਿ ਦੀਨੋ ॥
khaich kai kaan pramaan kamaan su chhed hridaa sar so ar deeno |

காதில் வில்லை இழுத்து, எதிரியின் இதயத்தை அம்பினால் துளைத்தான்.

ਮਾਨਹੁ ਬਾਬੀ ਮੈ ਸਾਪ ਧਸਿਓ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮਿ ਚੀਨੋ ॥੧੪੧੧॥
maanahu baabee mai saap dhasio kab ne jas taa chhab ko im cheeno |1411|

தன் வில்லைத் தன் காது வரை இழுத்து, அவன் குழிக்குள் நுழையும் பாம்பு போல எதிரியின் இதயத்தைத் துளைத்தான்.1411.

ਬਾਨਨ ਸੰਗਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਰਾਮ ਭਨੇ ਅਸਿ ਸੋ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
baanan sang su maar kai satran raam bhane as so pun maario |

தன் அம்புகளால் எதிரியைக் கொன்ற பிறகு, அவன் வாளால் கொலை செய்தான்

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਧਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥
sraun samooh pario tih te dhar praan binaa kar bhoo par ddaario |

போர் காரணமாக, இரத்தம் பூமியில் ஓடத் தொடங்கியது மற்றும் உடல்களை உயிரற்றதாக ஆக்கியது, அவர் அவற்றை தரையில் வீழ்த்தினார்.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
taa chhab kee upamaa lakh kai kab ne mukh te ih bhaat uchaario |

அந்தக் காட்சியின் அழகின் உவமையைக் கவிஞர் (தன்) வாயிலிருந்து இவ்வாறு கூறியுள்ளார்.

ਖਗ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਨਹੀ ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਦੰਡ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੧੪੧੨॥
khag lagiyo tih ko nahee maanahu lai kar mai jam dandd prahaario |1412|

இந்தக் காட்சியை விவரிக்கும் கவிஞர், அவர்கள் வாளால் தாக்கப்படவில்லை என்றும், மாறாக, யமனின் தண்டனையின் காரணமாக அவர்கள் வீழ்த்தப்பட்டனர் என்றும் தெரிகிறது.1412.

ਰਾਛਸ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਰਾਛਸ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲੁ ਧਾਯੋ ॥
raachhas maar layo jab hee tab raachhas ko ris kai dal dhaayo |

இந்த அரக்கன் கொல்லப்பட்டபோது, அவர்களின் கோபத்தில் பேய்களின் படை, அவர் மீது விழுந்தது

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam kahai bibidhaayudh lai at judh machaayo |

அவர்கள் வந்தவுடன், அவர் பல்வேறு வகையான ஆயுதங்களுடன் போரைத் தொடங்கினார்

ਦੈਤ ਘਨੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹੈ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਸੋ ਖੜਗੇਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥
dait ghane tah ghaaeil hai bahu ghaaein so kharrageseh ghaayo |

அந்த இடத்தில் பல பேய்கள் காயமடைந்தன, காரக் சிங்கும் பல காயங்களைப் பெற்றார்

ਸੋ ਸਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨਹੀ ਘਾਉ ਜਤਾਯੋ ॥੧੪੧੩॥
so seh kai as ko geh kai nrip judh keeyo nahee ghaau jataayo |1413|

காயங்களின் வேதனையைத் தாங்கிக் கொண்டு, அரசன் போரிட்டு, தன் காயங்களை வெளிப்படுத்தவில்லை.1413.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਰਾਛਸਿ ਯਾ ਪਰ ਹੈ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਓ ॥
dhaae pare sab raachhas yaa par hai tin kai man kop badtio |

அனைத்து பேய்களும் அதிகரித்த கோபத்துடன் அவர் மீது விழுந்தன

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਨ ਮਿਆਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
geh baan kamaan gadaa barachhee tin miaanahu te karavaar kadtio |

அவர்கள் தங்கள் வில், அம்பு, சூலம், கத்தி போன்றவற்றை எடுத்துக்கொண்டு, தங்கள் வாள்களை சுருள்களில் இருந்து உருவினர்.

ਸਬ ਦਾਨਵ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੀਯੋ ਰਿਸ ਪਾਵਕ ਮੈ ਤਿਨ ਅੰਗ ਡਢਿਓ ॥
sab daanav tej prachandd keeyo ris paavak mai tin ang ddadtio |

கோபத்தின் நெருப்பில், அவர்களின் உயிர் ஆற்றல் அதிகரித்தது மற்றும் அவர்களின் உறுப்புகளை கடவுள் தூண்டினார்

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਤਨ ਕੰਚਨ ਮਾਨੋ ਸੁਨਾਰ ਗਢਿਓ ॥੧੪੧੪॥
eih bhaat prahaarat hai nrip kau tan kanchan maano sunaar gadtio |1414|

நாகரீகமான பொற்கொல்லரைப் போல அவர்கள் அரசன் மீது தங்கள் அடிகளைத் தாக்கினர்.1414.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਹੂੰ ਹਤਿ ਕੈ ਤਬ ਦੀਨੇ ॥
jin hoon nrip ke sang judh keeyo su sabai in hoon hat kai tab deene |

அரசனுடன் (காரக் சிங்) போர் தொடுத்த (அசுரர்கள்) அனைவரும் (அங்கு) அழிக்கப்பட்டனர்.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਬਚੈ ਤਿਨ ਕੇ ਬਧ ਕਉ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aaur jite ar jeet bachai tin ke badh kau kar aayudh leene |

மன்னனுடன் போரிட்ட அனைவரும் கொல்லப்பட்டனர், மீதமுள்ள எதிரிகளைக் கொல்ல, அவர் தனது ஆயுதங்களை அவரது கைகளில் பிடித்தார்.

ਤਉ ਇਨ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੀਏ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਨ ਮੁੰਡਨ ਹੀਨੇ ॥
tau in bhoop saraasan lai kee satran ke tan munddan heene |

பிறகு அந்த மன்னன் வில்லையும் அம்புகளையும் கையில் எடுத்து எதிரிகளின் உடல்களைப் பறித்தான்.

ਜੋ ਨ ਡਰੇ ਸੁ ਲਰੇ ਪੁਨਿ ਧਾਇ ਨਿਦਾਨ ਵਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਕੀਨੇ ॥੧੪੧੫॥
jo na ddare su lare pun dhaae nidaan vahee nrip khanddan keene |1415|

அவனுடைய வில்லையும் அம்புகளையும் தன் கைகளில் எடுத்துக் கொண்டு, அரசர்கள் தங்கள் உடலைத் தலையற்றவர்களாக ஆக்கினர், மேலும் அவருடன் தொடர்ந்து போராடியவர்கள் அனைவரும் அழிக்கப்பட்டனர்.1415.

ਬੀਰ ਬਡੋ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ॥
beer baddo ik dait huto tin kop keeyo at hee man mai |

மிகப் பெரிய அரக்க வீரன் ஒருவன் இருந்தான், அவன் அதீத கோபத்துடன் பல அம்புகளை அரசன் மீது செலுத்தினான்.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੂਪ ਕਉ ਬਾਨ ਹਨੇ ਸਬ ਫੋਕਨ ਲਉ ਗਡਗੇ ਤਨ ਮੈ ॥
eih bhaat so bhoop kau baan hane sab fokan lau gaddage tan mai |

இந்த அம்புகள் கடைசி வரை மன்னரின் உடலுக்குள் ஊடுருவின

ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਸਾਗ ਹਨੀ ਰਿਪੁ ਕੋ ਧਸ ਗੀ ਉਰਿ ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਘਨ ਮੈ ॥
tab bhoopat saag hanee rip ko dhas gee ur jiau chapalaa ghan mai |

அப்போது மன்னன் கடும் கோபத்தில் தன் ஈட்டியை எதிரியின் மீது தாக்க, அது மின்னல் போல் அவன் உடலில் புகுந்தது.

ਸੁ ਮਨੋ ਉਰਗੇਸ ਖਗੇਸ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਦੁਰਿਓ ਬਨ ਮੈ ॥੧੪੧੬॥
su mano urages khages ke traas te dhaae kai jaae durio ban mai |1416|

கருடனுக்குப் பயந்ததால், பாம்புகளின் அரசன் காட்டில் ஒளிந்து கொள்ள வந்தான் என்று தோன்றியது.1416.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਹ ਅਉਰ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਸਿ ਝਾਰਿਓ ॥
laagat saag kai praan taje tih aaur huto tih ko as jhaario |

சங் தோன்றியவுடனே, (அவன்) தன் உயிரைத் துறந்தான், (அங்கு) வேறொரு (இராட்சசி) அவனையும் வாளால் வெட்டி வீழ்த்தினான்.

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿਓ ॥
kop ayodhan mai kharrages kahai kab raam mahaa bal dhaario |

அவர் ஈட்டியால் தாக்கப்பட்டபோது, கராக் சிங் மன்னன் மிகுந்த கோபத்தில், தனது வாளால் மற்றவர்கள் மீது அடித்தபோது அவர் தனது இறுதி மூச்சை எடுத்தார்.

ਰਾਛਸ ਤੀਸ ਰਹੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
raachhas tees raho tih tthaa tih ko tab hee tih tthaur sanghaario |

போர்க்களத்தில் நின்றிருந்த முப்பது அசுரர்களையும் அந்த இடத்திலேயே கொன்றான்

ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਿਓ ਮਘਵਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਏ ਨਗੁ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੧੭॥
praan binaa ih bhaat pario maghavaa mano bajr bhe nag maario |1417|

இந்திரனின் வஜ்ராவால் அடிபட்ட செத்த மலைகளைப் போல உயிரற்று நின்று கொண்டிருந்தனர்.1417.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਕੇਤੇ ਰਾਛਸਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੁਜਨ ਕਉ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਕੇਤੇ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਖੰਡਨ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete raachhasan hoon kee bhujan kau kaatt dayo kete sir satran ke khanddan karat hai |

பல பேய்களின் கைகள் வெட்டப்பட்டன, பல எதிரிகளின் தலைகள் வெட்டப்பட்டன

ਕੇਤੇ ਭਾਜਿ ਗਏ ਅਰਿ ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਲਏ ਬੀਰ ਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
kete bhaaj ge ar kete maar le beer ran hoon kee bhoom hoon te paig na ttarat hai |

பல எதிரிகள் ஓடிவிட்டனர், பலர் கொல்லப்பட்டனர்,

ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਦੁਜਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਬੀਚ ਐਸੇ ਬਿਚਰਤ ਹੈ ॥
saithee jamadaar lai saraasan gadaa trisool dujan kee sainaa beech aaise bicharat hai |

ஆனாலும் இந்த வீரன் தன் வாள், கோடாரி, வில், தண்டாயுதம், திரிசூலம் போன்றவற்றைக் கைகளில் உறுதியாக எடுத்துக்கொண்டு எதிரியின் படையுடன் நகர்ந்து கொண்டிருந்தான்.

ਆਗੇ ਹੁਇ ਲਰਤ ਪਗ ਪਾਛੇ ਨ ਕਰਤ ਡਗ ਕਬੂੰ ਦੇਖੀਯਤ ਕਬੂੰ ਦੇਖਿਓ ਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੧੪੧੮॥
aage hue larat pag paachhe na karat ddag kaboon dekheeyat kaboon dekhio na parat hai |1418|

அவர் முன்னோக்கிச் செல்லும் போது சண்டையிடுகிறார், ஒரு படி கூட பின்வாங்கவில்லை, ராஜா காரக் சிங் மிகவும் வேகமானவர், சில நேரங்களில் அவர் கண்ணுக்குத் தெரியும், சில சமயங்களில் அவர் காணப்படுவதில்லை.1418.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਹੁ ਰਾਛਸ ਮਾਰੇ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
kharrag singh bahu raachhas maare kop hue |

கரக் சிங் கோபமடைந்து பல அரக்கர்களைக் கொன்றார்

ਰਹੇ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ਰਨ ਕੀ ਭੂਮਿ ਸੁਇ ॥
rahe mano matavaare ran kee bhoom sue |

கரக் சிங் கோபத்தில் பல அரக்கர்களைக் கொன்றார், அவர்கள் அனைவரும் போதையில் போர்க்களத்தில் தூங்கினர்

ਜੀਅਤ ਬਚੇ ਤੇ ਭਾਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
jeeat bache te bhaaje traas badtaae kai |

(உயிர் பிழைத்தவர்கள்) பயந்து ஓடிவிட்டனர்

ਹੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ਸਬ ਹੀ ਆਇ ਕੈ ॥੧੪੧੯॥
ho jadupat teer pukaare sab hee aae kai |1419|

உயிர் பிழைத்தவர்கள் பயந்து ஓடி வந்து கிருஷ்ணன் முன் புலம்பினர்.1419.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਸਬ ਸੈਨ ਕਉ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab brijapat sab sain kau aaise kahiyo sunaae |

பின்னர் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் முழுப் படையிடமும் கூறி, இவ்வாறு கூறினார்.

ਕੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਕਟਕ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ॥੧੪੨੦॥
ko laaeik bhatt kattak mai larai ju yaa sang jaae |1420|

அப்போது கிருஷ்ணன் இராணுவத்தினரை நோக்கி, "எனது படையில் உள்ள அந்த நபர் யார், கரக் சிங்குடன் போரிடும் திறன் கொண்டவர் யார்?" என்று கூறினார்.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਬੀਰ ਦੁਇ ਨਿਕਸੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
sree jadupat ke beer due nikase at kop hue |

கிருஷ்ணரின் இரண்டு வீரர்கள் மிகுந்த கோபத்துடன் வெளியே வந்தனர்

ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ਇੰਦ੍ਰ ਤੁਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਿਨੈ ॥੧੪੨੧॥
mahaarathee ranadheer indr tul bikram jinai |1421|

இருவருமே இந்திரனைப் போன்று புகழும், வீரமும், வலிமையும் மிக்க வீரர்களாக இருந்தனர்.1421.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਿੰਘ ਝੜਾਝੜ ਝੂਝਨ ਸਿੰਘ ਗਏ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਲੈ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ॥
singh jharraajharr jhoojhan singh ge tih saamuhe lai su ghano dal |

ஜார்ஜார் சிங்கும் ஜுஜான் சிங்கும் தங்களுடன் ஒரு நல்ல இராணுவத்தை எடுத்துக் கொண்டு அவருக்கு முன்னால் சென்றனர்

ਘੋਰਨ ਕੀ ਖੁਰ ਬਾਰ ਬਜੈ ਭੂਅ ਕੰਪ ਉਠੀ ਅਰੁ ਸਤਿ ਰਸਾਤਲੁ ॥
ghoran kee khur baar bajai bhooa kanp utthee ar sat rasaatal |

குதிரைகளின் குளம்புகளின் குரல்களால், ஏழு நிகர் உலகங்களும் பூமியும் அதிர்ந்தன