ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 486


ਭੂਖਨ ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਧਨੁ ਹੈ ਪਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰੈ ॥
bhookhan aaur jito dhan hai patt sree jadubeer ke aoopar vaarai |

இப்போது நகரத்துப் பெண்கள் அனைவரும் கிருஷ்ணரை நேரில் பார்த்து, தங்கள் செல்வங்களையும் ஆபரணங்களையும் அவர் மீது தியாகம் செய்தனர்

ਬੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤ ਲਯੋ ਰਨਿ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਸਬ ਬੈਨ ਉਚਾਰੈ ॥
beer baddo ar jeet layo ran yau has kai sab bain uchaarai |

அவர்கள் அனைவரும் சிரித்துக்கொண்டே சொன்னார்கள், “இவன் ஒரு மாபெரும் வீரனைப் போரில் வென்றிருக்கிறான்

ਸੁੰਦਰ ਤੈਸੋ ਈ ਪਉਰਖ ਮੈ ਕਹਿ ਇਉ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥੧੮੮੮॥
sundar taiso ee paurakh mai keh iau sab sok bidaa kar ddaarai |1888|

அவனுடைய வீரம் அவனைப் போலவே வசீகரமானது” என்று கூறி அனைவரும் துக்கத்தைக் கைவிட்டனர்.1888.

ਹਸਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
has kai pur naar muraar nihaar su baat kahai kachh nain nachai kai |

ஊர் பெண்கள் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரைப் பார்த்து, சிரித்து, கண்களை உருட்டி, இவற்றைச் சொன்னார்கள்.

ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਰਨ ਧਾਮਹਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬੈਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਜੂਝ ਮਚੈ ਕੈ ॥
jeet fire ran dhaameh ko sang bairan ke bahu joojh machai kai |

நகரத்துப் பெண்கள் அனைவரும் கண்களால் நடனமாடுவதைப் பார்த்து சிரித்துக்கொண்டே, “பயங்கரமான போரில் வென்று கிருஷ்ணன் திரும்பி வந்துவிட்டான்” என்றனர்.

ਏ ਈ ਸੁ ਬੈਨ ਕਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਕੈ ਕੈ ॥
e ee su bain kahai har so tab sayaam bhanai kachh sank na kai kai |

அத்தகைய வார்த்தைகள் (அவர்கள்) ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் சொன்னபோது, அவர்கள் பயத்துடன் சொல்ல ஆரம்பித்தார்கள்.

ਰਾਧਿਕਾ ਸਾਥ ਹਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਸੁ ਤੈਸੇ ਹਸੈ ਹਮ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੮੯॥
raadhikaa saath haso prabh jaise su taise hasai ham or chitai kai |1889|

இதைச் சொல்லி அவர்களும் தயங்காமல், “ஆண்டவரே! ராதாவைப் பார்த்து நீ சிரித்தது போல, நீங்களும் எங்களைப் பார்த்து சிரிக்கலாம்." 1889.

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰੇ ॥
eiau jab bain kahai pur baasan tau has kai brijanaath nihaare |

குடிமக்கள் இதைச் சொன்னதும், கிருஷ்ணர் அனைவரையும் பார்த்து புன்னகைக்கத் தொடங்கினார்

ਚਾਰੁ ਚਿਤੌਨ ਕਉ ਹੇਰਿ ਤਿਨੋ ਮਨ ਕੇ ਸਬ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਡਾਰੇ ॥
chaar chitauan kau her tino man ke sab sok santaap biddaare |

அவர்களின் வசீகரமான எண்ணங்களை உணர்ந்து, அவர்களின் துக்கங்களும் துன்பங்களும் முடிவுக்கு வந்தன

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਭੂਮਿ ਕੇ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
prem chhakee treey bhoom ke aoopar jhoom giree kab sayaam uchaare |

காதல் உணர்வுகளால் ஊசலாடிய பெண்கள் பூமியில் விழுந்தனர்

ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਮਾਰੇ ॥੧੮੯੦॥
bhauh kamaan samaan mano drig saaeik yau brij naaeik maare |1890|

கிருஷ்ணரின் புருவங்கள் வில்லைப் போல இருந்தது, பார்வையின் பேச்சால் அவர் அனைவரையும் கவர்ந்தார்.1890.

ਉਤ ਸੰਕਿਤ ਹੁਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਧਾਮਿ ਗਈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਯੋ ॥
aut sankit hue treeyaa dhaam gee it beer sabhaa meh sayaam joo aayo |

அந்தப் பக்கம் காதல் என்ற மாயை வலையில் சிக்கிய பெண்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குச் சென்றனர்

ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹਿ ਭੂਪਤਿ ਦਉਰ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਲੁਡਾਯੋ ॥
her kai sree brijanaatheh bhoopat daur kai paaein sees luddaayo |

கிருஷ்ணர் போர்வீரர்களின் கூட்டத்தை அடைந்தார், கிருஷ்ணரைக் கண்டு அரசன் அவன் காலில் விழுந்தான்.

ਆਦਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਸੁ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੀਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar so kab sayaam bhanai nrip lai su singhaasan teer baitthaayo |

மேலும் அவரை மரியாதையுடன் அரியணையில் அமரச் செய்தார்

ਬਾਰਨੀ ਲੈ ਰਸੁ ਆਗੇ ਧਰਿਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੧॥
baaranee lai ras aage dhariyo tih pekh kai sayaam mahaa sukh paayo |1891|

மன்னர் கிருஷ்ணருக்கு வருணியின் சாற்றைக் கொடுத்தார், அதைக் கண்டு அவர் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தார்.1891.

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੌ ਜਬ ਸੂਰ ਛਕੇ ਸਬ ਹੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
baarunee ke ras sau jab soor chhake sab hee balibhadr chitaariyo |

போர்வீரர்கள் அனைவரும் மது போதையில் மயங்கியபோது, பலராம் கூறினார்

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijaraaj samaaj mai baaj hane gaj raaj na koaoo bichaariyo |

வருணியைக் குடித்த பல்ராம், கிருஷ்ணர் யானைகளையும் குதிரைகளையும் கொன்றுவிட்டதாக எல்லோரிடமும் கூறினார்

ਸੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਹ ਬਾਨ ਸੁ ਏਕ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
so bin praan keeyo chhin mai ris kai jih baan su ek prahaariyo |

கிருஷ்ணர் மீது ஒரு அம்பு எய்தவன், அவனால் உயிரற்றவனானான்

ਬੀਰਨ ਬੀਚ ਸਰਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁ ਹਲੀ ਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੮੯੨॥
beeran beech saraahat bhayo su halee yudh sayaam ito ran paariyo |1892|

இந்த வழியில், 1892-ல் போர்வீரர்களிடையே கிருஷ்ணரின் சண்டையை பல்ராம் பாராட்டினார்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸਭਾ ਬੀਚ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਹਲੀ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਬੈਨ ॥
sabhaa beech sree krisan so halee kahai pun bain |

சபை முழுவதும் பலராமர் மீண்டும் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் பேசினார்.

ਅਤਿ ਹੀ ਮਦਰਾ ਸੋ ਛਕੇ ਅਰੁਨ ਭਏ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥੧੮੯੩॥
at hee madaraa so chhake arun bhe jug nain |1893|

அந்தக் கூட்டத்தில், வருணியின் தாக்கத்தால் சிவந்த கண்களுடன் பல்ராம், கிருஷ்ணனிடம், 1893

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਦੀਬੋ ਕਛੁ ਮਯ ਪੀਯੋ ਘਨੋ ਕਹਿ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
deebo kachh may peeyo ghano keh sooran so ih bain sunaayo |

(பல்ராம்) அனைத்து போர்வீரர்களிடமும் பேசினார் (நான்) கொஞ்சம் மது (மற்றும் தனக்கும்) நிறைய குடித்தேன்.

ਜੂਝਬੋ ਜੂਝ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈਬੋ ਜੁਝਾਇਬੋ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
joojhabo joojh kai praan tajaibo jujhaaeibo chhatrin ko ban aayo |

“ஓ வீரர்களே! வருணியை மகிழ்ச்சியுடன் அருந்துங்கள், போரிட்டு இறப்பது க்ஷத்திரியர்களின் கடமையாகும்

ਬਾਰੁਨੁ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਚੁ ਕੇ ਹਿਤ ਤੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਨਿੰਦ ਕਰਾਯੋ ॥
baarun kau kab sayaam bhanai kach ke hit to bhrig nind karaayo |

பிருகு கச்-தேவயானி அத்தியாயத்தில் இந்த வருணியை (மது) எதிர்த்துப் பேசியிருந்தார்

ਰਾਮ ਕਹੈ ਚਤੁਰਾਨਿਨ ਸੋ ਇਹੀ ਰਸ ਕਉ ਰਸ ਦੇਵਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੪॥
raam kahai chaturaanin so ihee ras kau ras devan paayo |1894|

(இந்த அத்தியாயம் சுக்ராச்சாரியாவுடன் தொடர்புடையது என்றாலும்), கவிஞர் ராமின் கூற்றுப்படி, தேவர்கள் இந்த சாற்றை (அம்ப்ரோசியா) பிரம்மாவிடம் இருந்து பெற்றனர். 1894.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜੈਸੇ ਸੁਖ ਹਰਿ ਜੂ ਕੀਏ ਤੈਸੇ ਕਰੇ ਨ ਅਉਰ ॥
jaise sukh har joo kee taise kare na aaur |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கொடுத்த மகிழ்ச்சியை வேறு யாராலும் கொடுக்க முடியாது.

ਐਸੋ ਅਰਿ ਜਿਤ ਇੰਦਰ ਸੇ ਰਹਤ ਸੂਰ ਨਿਤ ਪਉਰਿ ॥੧੮੯੫॥
aaiso ar jit indar se rahat soor nit paur |1895|

இந்திரன் போன்ற தேவர்கள் யாருடைய காலில் விழுந்துகொண்டே இருந்தார்களோ, அப்படிப்பட்ட எதிரியை வென்றதால், கிருஷ்ணன் கொடுத்த ஆறுதல், வேறு யாராலும் கொடுக்க முடியாது.1895.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਰੀਝ ਕੈ ਦਾਨ ਦੀਓ ਜਿਨ ਕਉ ਤਿਨ ਮਾਗਨਿ ਕੋ ਨ ਕਹੂੰ ਮਨੁ ਕੀਨੋ ॥
reejh kai daan deeo jin kau tin maagan ko na kahoon man keeno |

யாருக்கு அன்பளிப்பாகப் பரிசுகள் வழங்கப்பட்டதோ, அவர்களில் பிச்சையெடுக்கும் விருப்பம் இருக்கவில்லை

ਕੋਪਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਬੈਨ ਕਹਿਯੋ ਜੁ ਪੈ ਭੂਲ ਪਰੀ ਚਿਤ ਕੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥
kop na kaahoo siau bain kahiyo ju pai bhool paree chit kai has deeno |

அவர்களில் யாரும் ஆவேசமாக பேசவில்லை, யாராவது தடுமாறினாலும், அதையே சிரித்துக்கொண்டே தள்ளி வைத்தனர்.

ਦੰਡ ਨ ਕਾਹੂੰ ਲਯੋ ਜਨ ਤੇ ਖਲ ਮਾਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਧਨੁ ਛੀਨੋ ॥
dandd na kaahoon layo jan te khal maar na taa ko kachhoo dhan chheeno |

இப்போது யாரும் தண்டிக்கப்படவில்லை, அவரைக் கொன்றதன் மூலம் செல்வம் யாரிடமிருந்தும் கைப்பற்றப்பட்டது

ਜੀਤਿ ਨ ਜਾਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਅਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਹੈ ਬ੍ਰਤ ਲੀਨੋ ॥੧੮੯੬॥
jeet na jaan dayo grih ko ar sree brijaraaj ihai brat leeno |1896|

வெற்றி பெற்ற பிறகு யாரும் திரும்பிச் செல்லக்கூடாது என்றும் கிருஷ்ணா சபதம் செய்திருந்தார்.1896.

ਜੋ ਭੂਅ ਕੋ ਨਲ ਰਾਜ ਭਏ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਖ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo bhooa ko nal raaj bhe kab sayaam kahai sukh haath na aayo |

நல் மன்னன் மண்ணுலகின் அரசனானபோது கிடைக்காத ஆறுதல்

ਸੋ ਸੁਖੁ ਭੂਮਿ ਨ ਪਾਯੋ ਤਬੈ ਮੁਰ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so sukh bhoom na paayo tabai mur maar jabai jam dhaam patthaayo |

முர் என்ற அரக்கனை கொன்று பூமிக்கு கிடைக்காத சுகம்

ਜੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਭ੍ਰਾਤ ਸਮੇਤ ਭਯੋ ਸੁਪਨੇ ਪ੍ਰਿਥੁ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
jo harinaakas bhraat samet bhayo supane prith na darasaayo |

ஹிரண்யாக்ஷிபு கொல்லப்பட்டதில் காணாத மகிழ்ச்சி,

ਸੋ ਸੁਖੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਜੀਤ ਭਏ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਪੁਹਮੀ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੭॥
so sukh kaanrah kee jeet bhe apane chit mai puhamee at paayo |1897|

அந்த ஆறுதல் கிருஷ்ணனின் வெற்றியில் அவள் மனதில் பூமிக்கு கிடைத்தது.1897.

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨੈ ਜੁਰਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਗਾਜੈ ॥
jor ghattaa ghanaghor ghanai jur gaajat hai koaoo aaur na gaajai |

போர்வீரர்கள் தங்கள் கைகால்களில் ஆயுதங்களை அலங்கரித்து, அடர்ந்த மேகங்களைப் போல இடிமுழக்குகிறார்கள்

ਆਯੁਧ ਸੂਰ ਸਜੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਆਨ ਨ ਆਯੁਧ ਅੰਗਹਿ ਸਾਜੈ ॥
aayudh soor sajai apane kar aan na aayudh angeh saajai |

திருமணத்தின் போது ஒருவரின் வீட்டு வாசலில் இசைக்கப்படும் டிரம்ஸ்,

ਦੁੰਦਭਿ ਦੁਆਰ ਬਜੈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਿਨੁ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਦੁਆਰਹਿ ਬਾਜੈ ॥
dundabh duaar bajai prabh ke bin bayaah na kaahoon ke duaareh baajai |

அவை கிருஷ்ணனின் கதவுகளில் விளையாடிக் கொண்டிருந்தன

ਪਾਪ ਨ ਹੋ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਜਿਤ ਹੀ ਕਿਤ ਧਰਮ ਹੀ ਧਰਮ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੮੯੮॥
paap na ho kahoon pur mai jit hee kit dharam hee dharam biraajai |1898|

ஊருக்குள்ளேயே சன்மார்க்கம் தலைவிரித்தாடியது பாவம் எங்கும் தென்படவில்லை.1898.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੁਧ ਜੋ ਹਉ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸਨੇਹ ॥
krisan judh jo hau kahiyo at hee sang saneh |

கிருஷ்ணரின் இந்தப் போரை அன்புடன் விவரித்தேன்

ਜਿਹ ਲਾਲਚ ਇਹ ਮੈ ਰਚਿਯੋ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹਿ ॥੧੮੯੯॥
jih laalach ih mai rachiyo mohi vahai bar dehi |1899|

ஆண்டவரே! நான் அதைச் சொன்ன சலனம், அந்த வரத்தை எனக்கு தாருங்கள்.1899.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਹੇ ਰਵਿ ਹੇ ਸਸਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਮੇਰੀ ਅਬੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
he rav he sas he karunaanidh meree abai binatee sun leejai |

ஓ சூர்யா! ஓ சந்திரா! கருணையுள்ள இறைவனே! என்னுடைய கோரிக்கையை கேளுங்கள், நான் உங்களிடம் வேறு எதையும் கேட்கவில்லை