ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1378


ਕਹੂੰ ਘੂੰਮਿ ਭੂੰਮੈ ਪਰੇ ਖੇਤ ਬਾਜੀ ॥
kahoon ghoonm bhoonmai pare khet baajee |

போர்க்களத்தில் எங்கோ குதிரைகள் உணவு உண்டபின் தரையில் விழுந்து கொண்டிருந்தன.

ਨਿਵਾਜੇ ਝੁਕੈ ਹੈ ਮਨੌ ਕਾਬਿ ਕਾਜੀ ॥੨੬੮॥
nivaaje jhukai hai manau kaab kaajee |268|

(அது இப்படித் தோன்றியது) காஜிகள் கஅபாவில் (படிக்க) நமாஸில் குனிவது போல் இருந்தது. 268.

ਹਠੀ ਬਧਿ ਗੋਪਾ ਗੁਲਿਤ੍ਰਾਣ ਬਾਕੇ ॥
hatthee badh gopaa gulitraan baake |

கோபே மற்றும் குலிட்ரான் (இரும்புக் கையுறைகள்) விரல்களில் கட்டப்பட்ட ஹாட்டி பாங்கே வீரர்கள்.

ਚਲੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀਲੇ ਨਿਸਾਕੇ ॥
chale kop kai kai hattheele nisaake |

மேலும் அச்சமற்றவர் ('நிசகே') கடும் கோபத்துடன் சென்றார்.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਬਰਮੈ ਗਿਰੇ ਮਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam baramai gire maram chhede |

எங்கோ கவசங்களும் கவசங்களும் குத்திக் கிடந்தன

ਕਹੂੰ ਮਾਸ ਕੇ ਗਿਧ ਲੈ ਗੇ ਲਬੇਦੇ ॥੨੬੯॥
kahoon maas ke gidh lai ge labede |269|

மேலும் எங்கோ கழுகுகள் இறைச்சி மூட்டைகளை சுமந்து செல்கின்றன. 269.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਬਜੰਤ੍ਰੀ ਝਰੇ ਹੈਂ ॥
kahoon beer baajee bajantree jhare hain |

எங்கோ வீரர்கள், குதிரைகள், நாகர்ச்சிகள் வீழ்ந்தனர்

ਕਹੂੰ ਖੰਡ ਖੰਡ ਹ੍ਵੈ ਸਿਪਾਹੀ ਮਰੇ ਹੈਂ ॥
kahoon khandd khandd hvai sipaahee mare hain |

மேலும் எங்கோ சிதைக்கப்பட்ட வீரர்கள் இறந்து கிடந்தனர்.

ਕਹੂੰ ਮਤ ਦੰਤੀ ਪਰੇ ਹੈਂ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
kahoon mat dantee pare hain prahaare |

எங்கோ யானைகள் கொல்லப்பட்டன.

ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਪਬੈ ਮਨੋ ਬਦ੍ਰ ਮਾਰੇ ॥੨੭੦॥
gire bhoom pabai mano badr maare |270|

(அவை தோற்றமளிக்கின்றன) இடியால் உடைந்த மலைகள் போலும். 270.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜਬੈ ਗਰਜਿਯੋ ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੇ ਡਰਪਾਨੇ ॥
kaadt kripaan jabai garajiyo lakh dev adev sabhe ddarapaane |

(மகா கால்) ஒரு கிர்பானுடன் (கையில்) வந்தபோது, அனைத்து தேவர்களும் அசுரர்களும் அவரைக் கண்டு அஞ்சினர்.

ਆਨਿ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ੍ਯੋ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਅਸਿਕੇਤੁ ਰਿਸਾਨੇ ॥
aan pralai din so pragattayo sit saaeik lai asiket risaane |

அசிகேது (பெரும் யுகம்) பிரளய நாள் போல் ஆடும் வில்லுடன் தோன்றினான்.

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਖਿ ਗਈ ਥੁਕਿ ਜੋਰਿ ਹਥਿਯਾਰ ਕਰੋਰਿ ਪਰਾਨੇ ॥
fook bhe mukh sookh gee thuk jor hathiyaar karor paraane |

முகங்கள் (அனைத்தும்) வெளிறி (வெளிறியது), உமிழ்நீர் உலர்ந்தது, மில்லியன் கணக்கானவர்கள் ஆயுதங்களை எடுத்துக்கொண்டு ஓடிவிட்டனர் (இவ்வாறு).

ਮਾਨਹੁ ਸਾਵਨ ਕੇ ਬਦਰਾ ਸੁਨਿ ਮਾਰੁਤਿ ਕੀ ਘਹਰੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥੨੭੧॥
maanahu saavan ke badaraa sun maarut kee ghaharai bhaharaane |271|

சோப்புக்குப் பதிலாக காற்றின் ஓசையைக் கேட்பது போல (அவை பறந்துவிட்டன) 271.

ਡਾਕਿ ਅਚੈ ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਨ ਡਕਾਡਕ ਪ੍ਰੇਤ ਪਿਸਾਚ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰੈਂ ॥
ddaak achai kahoon sron ddakaaddak pret pisaach kahoon kilakaarain |

எங்கோ தபால்காரர்கள் இரத்தம் குடித்துக்கொண்டிருந்தனர், எங்கோ காட்டேரிகளும் பேய்களும் அலறின.

ਬਾਜਤ ਹੈ ਕਹੂੰ ਡੌਰੂ ਡਮਾਡਮ ਭੈਰਵ ਭੂਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰੈਂ ॥
baajat hai kahoon ddauaroo ddamaaddam bhairav bhoot kahoon bhabhakaarain |

எங்கோ டோரு மேளம் அடித்துக் கொண்டிருந்தது, எங்கோ பேய்களும் பேய்களும் கத்திக் கொண்டிருந்தன.

ਜੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਬਜੈ ਕਹੂੰ ਭੀਖਨ ਸੀ ਰਨ ਭੇਰਿ ਭਕਾਰੈਂ ॥
jang mridang upang bajai kahoon bheekhan see ran bher bhakaarain |

எங்கோ சங்க ('போர்') மிருதங்கங்கள், உபாங்கங்கள் இசைக்கப்பட்டது மற்றும் எங்கோ போரில் உள்ள வீரர்களிடையே பாய் பாயின் கடுமையான (ஒலி) கேட்டது.

ਆਨਿ ਅਰੈ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਚਟਾਪਟ ਕੋਪਿ ਕਟਾਕਟ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈਂ ॥੨੭੨॥
aan arai kahoon beer chattaapatt kop kattaakatt ghaae prahaarain |272|

எங்கோ வீரர்கள் திடீரென வந்து நின்று கோபத்தால் தாக்கி காயங்களை ஏற்படுத்திக் கொண்டிருந்தனர். 272.

ਐਸੀ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਭਟ ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਰਿ ਓਰ ਚਹੈਂ ॥
aaisee bilok kai maar machee bhatt kop bhare ar or chahain |

இவ்வளவு பயங்கரமான போரைக் கண்டு பகைவர் தரப்பு வீரர்கள் கோபம் பொங்கினார்கள்

ਬਰਛੇ ਅਰੁ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਰਸੂਲ ਗਹੈਂ ॥
barachhe ar baan kamaan kripaan gadaa barachhee tirasool gahain |

ஈட்டி, அம்பு, வில், கிர்பான், சூலாயுதம், ஈட்டி திரிசூலம் ஆகியவற்றைப் பிடித்திருப்பது

ਅਰਿ ਪੈ ਅਰਰਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ਬਹੁ ਤੀਰ ਸਰੀਰ ਸਹੈਂ ॥
ar pai araraae kai ghaae karai na ttarai bahu teer sareer sahain |

பல அம்புகளை சரமாரியாகத் தாங்கியும் பின்வாங்காமல், கத்திக்கொண்டே எதிரிகளைத் தாக்குவது வழக்கம்.

ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਤਨ ਤੇ ਰਨ ਮੈ ਦੁਖ ਤੇ ਤਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨ ਕਹੈਂ ॥੨੭੩॥
puraje puraje tan te ran mai dukh te tan mai mukh te na kahain |273|

(அவர்களின்) உடல்கள் போர்க்களத்தில் துண்டு துண்டாக விழுந்தன, ஆனால் அவர்கள் தங்கள் துக்கத்தை தங்கள் வாய் மூலம் வெளிப்படுத்தவில்லை. 273.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਪੀਸ ਪੀਸ ਕਰਿ ਦਾਤ ਦੁਬਹਿਯਾ ਧਾਵਹੀਂ ॥
pees pees kar daat dubahiyaa dhaavaheen |

இரு கைகளாலும் (மாபெரும்) ஆயுதங்களை ஏந்தியவர்கள் பற்களை நசுக்கி தாக்க பயன்படுத்தினார்கள்

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਅਨ ਕੇ ਬਿਸਿਖ ਲਗਾਵਹੀਂ ॥
bajr baan bichhooan ke bisikh lagaavaheen |

மேலும் பஜ்ரா அம்புகள், தேள்கள் மற்றும் அம்புகளை எய்து வந்தார்.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੈ ਮਰਤ ਨ ਪਗੁ ਪਾਛੇ ਟਰੈਂ ॥
ttook ttook hai marat na pag paachhe ttarain |

டோட் இறந்து கொண்டிருந்தார், ஆனால் பின்வாங்கவில்லை.

ਹੋ ਚਟਪਟ ਆਨਿ ਬਰੰਗਨਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖਨ ਬਰੈਂ ॥੨੭੪॥
ho chattapatt aan barangan tin purakhan barain |274|

அந்த ஆண்களுக்கு திடீரென வயிற்றுப்போக்கு ஏற்பட்டது. 274.

ਚਾਬਿ ਚਾਬਿ ਕਰਿ ਓਠ ਦੁਬਹਿਯਾ ਰਿਸਿ ਭਰੇ ॥
chaab chaab kar otth dubahiyaa ris bhare |

துபியா (போர்வீரன்) முழு ஆத்திரம்

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੇ ਨ ਪਗੁ ਪਾਛੇ ਪਰੇ ॥
ttook ttook hvai gire na pag paachhe pare |

அவர்கள் துண்டு துண்டாக விழுந்தனர், ஆனால் (அவர்களின்) கால்கள் பின்னால் விழவில்லை.

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਰਨ ਗਿਰਤ ਸੁਭਟ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥
joojh joojh ran girat subhatt samuhaae kai |

போர்வீரர்கள் சண்டையிட்டு வீழ்ந்தனர்

ਹੋ ਬਸੇ ਸ੍ਵਰਗ ਮੋ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨੭੫॥
ho base svarag mo jaae param sukh paae kai |275|

மேலும் மிகுந்த மகிழ்ச்சியைப் பெற்று, அவர்கள் சொர்க்கத்தில் வாழ்ந்தனர். 275.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਕੋਪ ਘਨਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੌ ਰਨ ਧਾਏ ॥
kop ghanaa kar kai asuraaradan kaadt kripaanan kau ran dhaae |

தேவர்கள் (குறிப்பாக: இங்கே 'பேய்கள்' இருக்க வேண்டும்) மிகவும் கோபமடைந்து, தங்கள் கிர்பான்களை எடுத்துக்கொண்டு போர்க்களத்திற்கு ஓடிவிட்டனர்.

ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰਨ ਲੈ ਉਮਡੇ ਰਨ ਕੌ ਤਜਿ ਕੈ ਪਗੁ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਰਾਏ ॥
haak hathiyaaran lai umadde ran kau taj kai pag dvai na paraae |

எதிர்த்து ஆயுதம் ஏந்தியபடி போர்க்களத்திற்கு விரைந்த அவர்கள் இரண்டடி கூட பின்வாங்கவில்லை.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ਹਠੀ ਘਨ ਜ੍ਯੋਂ ਗਰਜੇ ਨ ਕਛੂ ਡਰ ਪਾਏ ॥
maar hee maar pukaar hatthee ghan jayon garaje na kachhoo ddar paae |

மாற்றுத்திறனாளிகள் உறுமியபடி 'மாரோ' 'மாரோ' என்று பயமின்றி கூச்சலிட்டனர்.

ਮਾਨਹੁ ਸਾਵਨ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨ ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋਂ ਸਰ ਤ੍ਯੋਂ ਬਰਖਾਏ ॥੨੭੬॥
maanahu saavan kee rit mai ghan boondan jayon sar tayon barakhaae |276|

அவர்கள் சாவான் பருவத்தில் கிளைகளிலிருந்து விழும் துளிகள் போன்ற அம்புகளைப் பொழிவது போல் தோன்றியது. 276.

ਧੂਲ ਜਟਾਯੁ ਤੇ ਅਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੈ ਉਮਡੇ ਕਰ ਆਯੁਧ ਲੈ ਕੈ ॥
dhool jattaay te adik soor sabhai umadde kar aayudh lai kai |

துல், ஜடாயு முதலிய வீரர்கள் அனைவரும் ஆயுதங்களுடன் வந்தனர்.

ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਕਰ ਬਾਨ ਮਹਾ ਹਠ ਠਾਨਿ ਬਡੀ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕੈ ॥
kop kripaan le kar baan mahaa hatth tthaan baddee ris kai kai |

அந்தப் பெரிய பிடிவாதக்காரர்கள் மிகவும் கோபமடைந்து, தங்கள் கைகளில் அம்புகளையும் வாள்களையும் எடுத்துக் கொண்டனர்.

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਬਰਿਯਾਰ ਬਡੇ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚੈ ਕੈ ॥
chauap charre chahoon oran te bariyaar badde doaoo nain tachai kai |

நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் பெரிய வீரர்கள் உற்று நோக்கும் கண்களுடன் வந்தனர்

ਆਨਿ ਅਰੇ ਖੜਗਾਧੁਜ ਸੌ ਨ ਚਲੇ ਪਗੁ ਦ੍ਵੈ ਬਿਮੁਖਾਹਵ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੨੭੭॥
aan are kharragaadhuj sau na chale pag dvai bimukhaahav hvai kai |277|

மேலும் அவர் வந்து கர்கதுஜ் (பெரும் வயது) உடன் போரிட்டார், மேலும் போர்க்களத்தை எதிர்கொள்ளாமல் இரண்டடி கூட நடக்கவில்லை (அதாவது பின்வாங்கவில்லை). 277.

ਭਾਰੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਧਾਇ ਪਰੇ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
bhaaree prataap bhare man mai bhatt dhaae pare bibidhaayudh leene |

மனதில் மிகுந்த உற்சாகத்துடன், வீரர்கள் பலவிதமான கவசங்களை எடுத்துக் கொண்டு பிரிந்தனர்.

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਸੇ ਸਭ ਸਾਜਨ ਓਠਨ ਚਾਬਿ ਬਡੀ ਰਿਸਿ ਕੀਨੇ ॥
kauach kripaan kase sabh saajan otthan chaab baddee ris keene |

கவாச், கிர்பான் போன்றவர்கள் அனைவரும் அலங்கரிக்கப்பட்டு மிகவும் கோபத்துடன் உதடுகளை மென்று கொண்டு வந்தனர்.

ਆਛੇ ਕੁਲਾਨ ਬਿਖੈ ਉਪਜੇ ਸਭ ਕੌਨਹੂੰ ਬਾਤ ਬਿਖੈ ਨਹਿ ਹੀਨੇ ॥
aachhe kulaan bikhai upaje sabh kauanahoon baat bikhai neh heene |

இவர்கள் அனைவரும் நல்ல குலத்தில் பிறந்தவர்கள், எதிலும் தாழ்ந்தவர்கள் அல்ல.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਖੜਗਾਧੁਜ ਸੌ ਲਰਿ ਸ੍ਰੋਨਿਤ ਸੋ ਸਿਗਰੇ ਅੰਗ ਭੀਨੇ ॥੨੭੮॥
joojh gire kharragaadhuj sau lar sronit so sigare ang bheene |278|

அவர்கள் கர்கதுஜ் (பெரும் வயது) உடன் போரிட்டு வீழ்ந்தனர் மற்றும் அவர்களின் உறுப்புகள் அனைத்தும் இரத்தத்தால் நனைந்தன. 278.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋਪ ਕਾਲ ਜਬ ਭਰਾ ॥
eih bidh kop kaal jab bharaa |

இதனால் கலா கோபத்தால் நிரம்பியபோது,

ਦੁਸਟਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਬਧੁ ਕਰਾ ॥
dusattan ko chhin mai badh karaa |

(எனவே அவர்) தீயவர்களைக் கொட்டில் கொன்றார்.