ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1199


ਦਿਜ ਹਮ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਮਾਨੈ ॥
dij ham mahaa kaal ko maanai |

ஓ பிரம்மனே! நான் (மட்டும்) மகா காலத்தை நம்புகிறேன்

ਪਾਹਨ ਮੈ ਮਨ ਕੋ ਨਹਿ ਆਨੈ ॥
paahan mai man ko neh aanai |

மேலும் தன் மனதை (கற்களை வணங்குவதில்) வைக்கவில்லை.

ਪਾਹਨ ਕੋ ਪਾਹਨ ਕਰਿ ਜਾਨਤ ॥
paahan ko paahan kar jaanat |

(நான்) ஒரு கல்லை ஒரு கல்லாக கருதுகிறேன்.

ਤਾ ਤੇ ਬੁਰੋ ਲੋਗ ਏ ਮਾਨਤ ॥੯੧॥
taa te buro log e maanat |91|

அதனால்தான் மக்கள் அதை மோசமாக கருதுகின்றனர். 91.

ਝੂਠਾ ਕਹ ਝੂਠਾ ਹਮ ਕੈ ਹੈ ॥
jhootthaa kah jhootthaa ham kai hai |

பொய்யனை பொய்யர் என்று சொல்வேன்

ਜੋ ਸਭ ਲੋਗ ਮਨੈ ਕੁਰਰੈ ਹੈ ॥
jo sabh log manai kurarai hai |

எல்லா மக்களும் மனதிற்குள் கிளர்ந்தெழுந்தாலும் (ஏன் இல்லை).

ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਰਾਖੈ ॥
ham kaahoo kee kaan na raakhai |

நான் யாரைப் பற்றியும் கவலைப்படவில்லை

ਸਤਿ ਬਚਨ ਮੁਖ ਊਪਰ ਭਾਖੈ ॥੯੨॥
sat bachan mukh aoopar bhaakhai |92|

மேலும் நான் உண்மையை முகத்தில் கூறுகிறேன். 92.

ਸੁਨੁ ਦਿਜ ਤੁਮ ਧਨ ਕੇ ਲਬ ਲਾਗੇ ॥
sun dij tum dhan ke lab laage |

ஓ பிரம்மனே! கேளுங்கள், நீங்கள் பணத்திற்கு பேராசை கொண்டவர்

ਮਾਗਤ ਫਿਰਤ ਸਭਨ ਕੇ ਆਗੇ ॥
maagat firat sabhan ke aage |

நீங்கள் எல்லோர் முன்னிலையிலும் பிச்சை எடுக்கச் செல்கிறீர்கள்.

ਆਪਨੇ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਨ ਲਜਾਵਹੁ ॥
aapane man bheetar na lajaavahu |

உன் மனதில் வெட்கமே இல்லை

ਇਕ ਟਕ ਹ੍ਵੈ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਨ ਲਾਵਹੁ ॥੯੩॥
eik ttak hvai har dhayaan na laavahu |93|

மேலும் அவர்கள் தனிமையில் இருந்து ஹரியை தியானிப்பதில்லை. 93.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

பிராமணன் சொன்னான்:

ਤਬ ਦਿਜ ਬੋਲਾ ਤੈ ਕ੍ਯਾ ਮਾਨੈ ॥
tab dij bolaa tai kayaa maanai |

அப்போது பிராமணர், நீங்கள் எதை நம்பலாம் என்றான்.

ਸੰਭੂ ਕੋ ਪਾਹਨ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
sanbhoo ko paahan kar maanai |

சிவனை கல்லாக கருதுபவர்.

ਜੋ ਇਨ ਕੋ ਕਰਿ ਆਨ ਬਖਾਨੈ ॥
jo in ko kar aan bakhaanai |

அவர்களை வேறு ஏதாவது (எதிர் பொருள்) என்று கருதுபவர்

ਤਾ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਪਾਤਕੀ ਜਾਨੈ ॥੯੪॥
taa ko braham paatakee jaanai |94|

கடவுள் அவனைப் பாவியாகக் கருதுகிறார். 94.

ਜੋ ਇਨ ਕਹ ਕਟੁ ਬਚਨ ਉਚਾਰੈ ॥
jo in kah katt bachan uchaarai |

யார் அவர்களுக்கு எதிராக கசப்பான வார்த்தைகளைப் பேசுகிறார்கள்,

ਤਾ ਕੌ ਮਹਾ ਨਰਕ ਬਿਧਿ ਡਾਰੈ ॥
taa kau mahaa narak bidh ddaarai |

அவர்கள் சட்டமியற்றுபவர் ஒரு பயங்கரமான நரகத்தில் தள்ளப்படுகிறார்கள்.

ਇਨ ਕੀ ਸਦਾ ਕੀਜਿਯੈ ਸੇਵਾ ॥
ein kee sadaa keejiyai sevaa |

அவர்கள் எப்போதும் சேவை செய்ய வேண்டும்

ਏ ਹੈ ਪਰਮ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਵਾ ॥੯੫॥
e hai param puraatan devaa |95|

ஏனெனில் இவை மிகவும் பழமையான கடவுள்கள். 95.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

ராஜ் குமாரி கூறியதாவது:

ਏਕੈ ਮਹਾ ਕਾਲ ਹਮ ਮਾਨੈ ॥
ekai mahaa kaal ham maanai |

நான் ஒரு பெரிய சகாப்தத்தை நம்புகிறேன்.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕਹ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੈ ॥
mahaa rudr kah kachhoo na jaanai |

மஹா ருத்ரனை எனக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕਰਹੀ ॥
braham bisan kee sev na karahee |

(நான்) பிரம்மாவுக்கும் விஷ்ணுவுக்கும் கூட சேவை செய்வதில்லை

ਤਿਨ ਤੇ ਹਮ ਕਬਹੂੰ ਨਹੀ ਡਰਹੀ ॥੯੬॥
tin te ham kabahoon nahee ddarahee |96|

மேலும் நான் அவர்களுக்கு ஒருபோதும் பயப்படுவதில்லை. 96.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਜਿਨ ਪੁਰਖ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
braham bisan jin purakh uchaariyo |

பிரம்மா மற்றும் விஷ்ணுவின் பெயர்களை உச்சரித்தவர்,

ਤਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾਨਿਯੈ ਮਾਰਿਯੋ ॥
taa kau mrit jaaniyai maariyo |

மிருது அவனைக் கொன்றுவிட்டான் என்பதைப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்.

ਜਿਨ ਨਰ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
jin nar kaal purakh ko dhrayaayo |

கல் புருக்கை வழிபட்டவர்,

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਕਾਲ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥੯੭॥
taa ke nikatt kaal neh aayo |97|

காலம்' (இறப்பு) அவனை நெருங்காது. 97.

ਜੇ ਨਰ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧ੍ਯਾਵੈ ॥
je nar kaal purakh ko dhayaavai |

புருஷ கால் புருக்கை யார் நினைவில் கொள்கிறார்கள்,

ਤੇ ਨਰ ਕਾਲ ਫਾਸ ਨਹਿ ਜਾਵੈ ॥
te nar kaal faas neh jaavai |

ஆண் வயது வலையில் அவன் சிக்குவதில்லை.

ਤਿਨ ਕੇ ਰਿਧ ਸਿਧ ਸਭ ਘਰ ਮੌ ॥
tin ke ridh sidh sabh ghar mau |

அவரது வீட்டில் அனைத்து ரித்திகளும் (வசிப்பவர்கள்)

ਕੋਬਿਦ ਸਭ ਹੀ ਰਹਤ ਹੁਨਰ ਮੌ ॥੯੮॥
kobid sabh hee rahat hunar mau |98|

மேலும் (அவர்) எல்லாத் திறமைகளிலும் நிபுணத்துவம் பெற்றவராக இருக்கிறார். 98.

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇਕਦਾ ਜਿਨ ਕਹਾ ॥
kaal purakh ikadaa jin kahaa |

ஒரு முறை கூட கால் புருக் (பெயர்) எடுப்பவர்,

ਤਾ ਕੇ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
taa ke ridh sidh hvai rahaa |

(அனைத்தும்) ரித்திகள் நேரடியாக அவனுடையது.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਧਨ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰੂ ॥
bhaat bhaat dhan bhare bhanddaaroo |

(அவருடைய) செல்வக் களஞ்சியங்கள் நிரம்பியுள்ளன.

ਜਿਨ ਕਾ ਆਵਤ ਵਾਰ ਨ ਪਾਰੂ ॥੯੯॥
jin kaa aavat vaar na paaroo |99|

எந்த முடிவையும் காண முடியாது. 99.

ਜਿਨ ਨਰ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਹ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
jin nar kaal purakh kah dhrayaayo |

கல் புருக்கை நினைவு செய்த மனிதன்,

ਸੋ ਨਰ ਕਲਿ ਮੋ ਕਬਹੂ ਨ ਆਯੋ ॥
so nar kal mo kabahoo na aayo |

அந்த மனிதன் மீண்டும் கலியுகத்திற்கு வரவே இல்லை.

ਯਾ ਜਗ ਮੈ ਤੇ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
yaa jag mai te at sukh paavai |

(அவன்) இவ்வுலகில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியை அடைகிறான்

ਭੋਗ ਕਰੈ ਬੈਰਨਿ ਕਹ ਘਾਵੈ ॥੧੦੦॥
bhog karai bairan kah ghaavai |100|

மேலும் பகைவர்களைக் கொன்று லௌகீகத்தை அனுபவிக்கிறார். 100

ਜਬ ਤੋ ਕੋ ਦਿਜ ਕਾਲ ਸਤੈ ਹੈ ॥
jab to ko dij kaal satai hai |

ஓ பிரம்மனே! பஞ்சம் உன்னைத் துன்புறுத்தும்போது,

ਤਬ ਤੂ ਕੋ ਪੁਸਤਕ ਕਰ ਲੈ ਹੈ ॥
tab too ko pusatak kar lai hai |

பிறகு எந்த புத்தகத்தை எடுப்பீர்கள்?

ਭਾਗਵਤ ਪੜੋ ਕਿ ਗੀਤਾ ਕਹਿ ਹੋ ॥
bhaagavat parro ki geetaa keh ho |

நீங்கள் பகவத் புராணத்தைப் படிப்பீர்களா அல்லது பகவத் கீதையைப் படிப்பீர்களா?

ਰਾਮਹਿ ਪਕਰਿ ਕਿ ਸਿਵ ਕਹ ਗਹਿ ਹੋ ॥੧੦੧॥
raameh pakar ki siv kah geh ho |101|

ராமனை பிடிப்பாயா சிவனை பிடிப்பாயா? 101.

ਜੇ ਤੁਮ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਠਹਰਾਏ ॥
je tum param purakh tthaharaae |

நீங்கள் யாரை உன்னதமானவராக நிறுவியுள்ளீர்கள்

ਤੇ ਸਭ ਡੰਡ ਕਾਲ ਕੇ ਘਾਏ ॥
te sabh ddandd kaal ke ghaae |

அவர்கள் அனைவரும் பஞ்சத்தின் கோலால் கொல்லப்பட்டனர்.