ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1109


ਯਹੈ ਕੂਪ ਤਵ ਕਾਲ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਲੀਜਿਯੈ ॥
yahai koop tav kaal jaan jiy leejiyai |

இதை உங்கள் மனதில் ஒரு அழைப்பாகக் கருதுங்கள்,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਹਮ ਸੌ ਆਨਿ ਅਬੈ ਰਤਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੨॥
ho naatar ham sau aan abai rat keejiyai |12|

இல்லையென்றால் இப்போது வந்து என்னுடன் விளையாடு. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਮੂਰਖ ਮਾਨੀ ॥
taa kee kahee na moorakh maanee |

அவள் (ராணி) சொன்னதை முட்டாள் (மனிதன்) கேட்கவில்லை.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਰਿਸਾਨੀ ॥
tab raanee at hridai risaanee |

அப்போது ராணிக்கு மனதில் கோபம் வந்தது.

ਫਾਸ ਡਾਰਿ ਤਾ ਕੌ ਬਧ ਕਿਯੋ ॥
faas ddaar taa kau badh kiyo |

அவர் தூக்கிலிடப்பட்டு கொல்லப்பட்டார்.

ਬਹੁਰੋ ਡਾਰਿ ਕੂਪ ਮਹਿ ਦਿਯੋ ॥੧੩॥
bahuro ddaar koop meh diyo |13|

பின்னர் அவரை கிணற்றில் வீசினர். 13.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਰਾਵ ਬੁਲਾਯੋ ॥
haae haae kar raav bulaayo |

(ராணி) ராஜாவை 'ஹாய் ஹாய்' என்று அழைத்தாள்.

ਪਰਿਯੋ ਕੂਪ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pariyo koop tih taeh dikhaayo |

கிணற்றில் கிடந்த அவனது (உடல்) அரசனுக்குக் காட்டப்பட்டது.

ਤਬੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਸ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai nripat as bachan uchaare |

அப்போது அரசன் இவ்வாறு கூறினான்.

ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੧੪॥
so mai kahat hau sunahu payaare |14|

அவர் கூறுகிறார், அன்பே (ராஜாவே!) கேள் (கவனமாக). 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਯਾ ਕੀ ਇਤਨੀ ਆਰਬਲਾ ਬਿਧਨਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
yaa kee itanee aarabalaa bidhanaa likhee banaae |

ஆயு விதாதா எழுதியது தான் இது.

ਤਾ ਤੇ ਪਰਿ ਕੂਏ ਮਰਿਯੋ ਕ੍ਯਾ ਕੋਊ ਕਰੈ ਉਪਾਇ ॥੧੫॥
taa te par kooe mariyo kayaa koaoo karai upaae |15|

எனவே தோண்டியவர் கிணற்றில் இறந்துள்ளார். ஒருவர் என்ன செய்ய முடியும்? 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਦਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੦॥੪੦੨੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau das charitr samaapatam sat subham sat |210|4027|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 210 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 210.4027. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨੈਪਾਲੀ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਰੁਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ॥
naipaalee ke des mai rudr singh nrip raaj |

நிபால் நாட்டில் ருத்ர சிங் (ஆட்சி) என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਸੂਰਬੀਰ ਜਾ ਕੇ ਘਨੇ ਸਦਨ ਭਰੇ ਸਭ ਸਾਜ ॥੧॥
soorabeer jaa ke ghane sadan bhare sabh saaj |1|

அவருக்கு பல வீரர்கள் இருந்தனர் மற்றும் (அவரது) அரண்மனை அனைத்து வகையான உபகரணங்களால் நிரம்பியிருந்தது. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਿਹ ਅਰਿਕੁਤੁਮ ਪ੍ਰਭਾ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੈ ॥
tih arikutum prabhaa triy rahai |

அவருக்கு அரிகுடும் பிரபா என்ற மனைவி இருந்தாள்.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
at sundar taa kau jag kahai |

உலகம் அவரை சிறந்தவர் என்று அழைத்தது.

ਸ੍ਰੀ ਤੜਿਤਾਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਭਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree tarritaakrit prabhaa duhitaa tih |

இவருடைய மகளின் பெயர் ததிதக்ரிதா பிரபா.

ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਸ ਸਕਲ ਜਿਹ ॥੨॥
jeet lee sas ans sakal jih |2|

சந்திரனின் அனைத்து கதிர்களையும் (கலைகளை) எடுத்தவர். 2.

ਲਰਿਕਾਪਨ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਗਯੋ ॥
larikaapan taa ko jab gayo |

அவரது குழந்தைப் பருவம் முடிந்ததும்

ਅੰਗ ਅੰਗ ਜੋਬਨ ਝਮਕ੍ਯੋ ॥
ang ang joban jhamakayo |

(அப்போது அவருடைய) அங்கங்கள் ஒளிர ஆரம்பித்தன.

ਆਨਿ ਮੈਨ ਤਿਹ ਜਬੈ ਸੰਤਾਵੈ ॥
aan main tih jabai santaavai |

அவர் காமத்தால் துன்புறுத்தப்பட்டபோது,

ਮੀਤ ਮਿਲਨ ਕੋ ਸਮੋ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥
meet milan ko samo na paavai |3|

(அப்போது அவருக்கு) நண்பரைச் சந்திக்கும் வாய்ப்பு கிடைக்காது. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਕੰਜਮਤੀ ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
kanjamatee ik sahachar lee bulaae kai |

(அவர்) கஞ்சமதி என்ற சகியை (வேலைக்காரி) அழைத்தார்.

ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ॥
taa sau chit kee baat kahee samujhaae kai |

அவரிடம் சிட் பற்றி அனைத்தையும் விளக்கி கூறினார்.

ਛੈਲ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਤੈ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਦੈ ॥
chhail kuar kau tai muhi aan milaae dai |

சைல் குமாரை அழைத்து வந்து என்னை சந்திக்கவும்

ਹੋ ਜਵਨ ਬਾਤ ਤੁਹਿ ਰੁਚੈ ਸੁ ਮੋ ਸੌ ਆਇ ਲੈ ॥੪॥
ho javan baat tuhi ruchai su mo sau aae lai |4|

மேலும் உனக்கு எது பிடிக்குமோ, அதை என்னிடம் இருந்து எடுத்து வா. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕੁੰਜਮਤੀ ਤਿਹ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ॥
kunjamatee tih kuar ke at aatur sun bain |

அந்த ராஜ் குமாரியின் மிகவும் ஆவலுடன் பேசியதைக் கேட்டு கஞ்சமதி

ਛੈਲ ਕੁਅਰ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ਤ੍ਯਾਗ ਤੁਰਤੁ ਨਿਜ ਐਨ ॥੫॥
chhail kuar ke grih gee tayaag turat nij aain |5|

உடனே தன் வீட்டை விட்டு வெளியேறி சாய்ல் குமாரின் வீட்டிற்கு சென்றாள்.5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਛੈਲ ਕੁਅਰ ਕੌ ਦਿਯੋ ਤੁਰਤ ਤਿਹ ਆਨਿ ਕੈ ॥
chhail kuar kau diyo turat tih aan kai |

சைல் குமாரை அனுப்பி வைத்தார்.

ਰਮੀ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
ramee kuar tih saath adhik ruch maan kai |

குமாரி, அவருடன் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்து, ரமணரை நிகழ்த்தினார்.

ਛੈਲ ਛੈਲਨੀ ਛਕੇ ਨ ਛੋਰਹਿ ਏਕ ਛਿਨ ॥
chhail chhailanee chhake na chhoreh ek chhin |

சாய்ல் மற்றும் சைல்னி இருவரும் திருப்தி அடைந்தனர் மற்றும் ஒரு துணுக்கு கூட (ஒருவருக்கொருவர்) விடவில்லை.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਰਾਕ ਸੁ ਪਾਈ ਆਜੁ ਇਨ ॥੬॥
ho januk navau nidh raak su paaee aaj in |6|

(இப்படித் தோன்றியது) இந்த ரேங்க்கள் ஒன்பது நிதியைப் பெற்றதைப் போல. 6.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕੇ ਗਰੇ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
geh geh taa ke gare gee lapattaae kai |

(அவர்) கன்னத்தைப் பற்றினார்

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕੀਏ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban bahu bidh kee banaae kai |

மற்றும் பல்வேறு தோரணைகள் மற்றும் முத்தங்கள் எடுத்து.

ਟੂਟਿ ਖਾਟ ਬਹੁ ਗਈ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਮੀਤ ਕੌ ॥
ttoott khaatt bahu gee na chhoriyo meet kau |

மஞ்சி நிறைய உடைந்தார் (ஆனால் அவர்) மித்ராவை விடவில்லை

ਹੋ ਤਿਹ ਕਰ ਦਿਯੋ ਉਠਾਇ ਸੁ ਅਪਨੇ ਚੀਤ ਕੌ ॥੭॥
ho tih kar diyo utthaae su apane cheet kau |7|

மேலும் அவரது இதயத்தை (தோல்வியடைந்தவரை) அவரது கைகளில் உயர்த்தினார். 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕੇਲ ਕਰਤ ਤਰੁਨੀ ਅਤਿ ਰਸੀ ॥
kel karat tarunee at rasee |

அந்த பெண் பாலியல் செயலில் மிகவும் மூழ்கிவிட்டாள்.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਫਾਸ ਜ੍ਯੋਂ ਫਸੀ ॥
jan kar prem faas jayon fasee |

காதல் வலையில் சிக்கியது போல.

ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਇਸੀ ਕੇ ਬਰਿਹੌਂ ॥
man mai kahiyo isee ke barihauan |

(அவள்) அவளைத் திருமணம் செய்து கொள்வேன் என்று மனதிற்குள் சொன்னாள்.