ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1284


ਜਿਨੈ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਕਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥੨੬॥
jinai na bidhanaa sakat bichaaraa |26|

அதை சட்டமன்ற உறுப்பினர் கூட பரிசீலிக்க முடியவில்லை. 26.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੨॥੬੨੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau batees charitr samaapatam sat subham sat |332|6228|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 332 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.332.6228. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨਹੋ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਬਾਤਾ ॥
sunaho raaj kuar ik baataa |

ராஜன்! (நான் உங்களுக்கு சொல்கிறேன்) ஒரு கன்னியின் கதை

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਜੋ ਕਿਯ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
triy charitr jo kiy bikhayaataa |

மிகவும் பிரபலமான கதாபாத்திரத்தில் நடித்தவர்.

ਪਸਚਿਮ ਦਿਸਾ ਹੁਤੀ ਇਕ ਨਗਰੀ ॥
pasachim disaa hutee ik nagaree |

மேற்குப் பக்கத்தில் ஒரு நகரம் இருந்தது.

ਹੰਸ ਮਾਲਨੀ ਨਾਮ ਉਜਗਰੀ ॥੧॥
hans maalanee naam ujagaree |1|

அவர் ஹான்ஸ் மாலினி என்று அழைக்கப்பட்டார். 1.

ਹੰਸ ਸੈਨ ਜਿਹ ਰਾਜ ਬਿਰਾਜੈ ॥
hans sain jih raaj biraajai |

அங்கு ஹான்ஸ் சான் என்ற அரசன் ஆட்சி செய்து வந்தான்.

ਹੰਸ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜੈ ॥
hans prabhaa jaa kee triy raajai |

இவரது மனைவி பெயர் ஹன்ஸ் பிரபா.

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨੁਜਿਯਾਰੀ ॥
roopavaan gunavaanujiyaaree |

அவர் அழகானவர், நல்லொழுக்கம் மற்றும் அழகானவர்.

ਜਾਹਿਰ ਲੋਕ ਚੌਦਹੂੰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੨॥
jaahir lok chauadahoon payaaree |2|

(அவர்) பிரியமான பதினான்கு பேரில் பிரபலமானவர். 2.

ਤਹ ਇਕ ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਦੁਤਿਮਾਨਾ ॥
tah ik saahu sutaa dutimaanaa |

ஒரு ஷாவின் அழகான மகள் இருந்தாள்

ਬਹੁਰਿ ਜਿਯਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਸਸਾਨਾ ॥
bahur jiyat jih nirakh sasaanaa |

அவன் (மனிதன்) மீண்டும் உயிர் வாழ்வான் என்று பார்ப்பதன் மூலம்.

ਜੋਬਨ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਜਬ ਹੀ ॥
joban bhayo adhik tih jab hee |

அவள் இளமை நிரம்பியதும்

ਬਹੁਤਨ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਤ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
bahutan saath bihaarat tab hee |3|

பிறகு பலரிடம் பேச ஆரம்பித்தாள். 3.

ਇਕ ਦਿਨ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰਿ ॥
eik din bhes purakh ko dhaar |

(அவர்) ஒரு நாள் மனிதனாக மாறுவேடமிட்டார்

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸਾਥ ਕਰੀ ਬਹੁ ਰਾਰਿ ॥
nij pat saath karee bahu raar |

கணவருடன் பெரும் சண்டை ஏற்பட்டது.

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੇ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
laat musatt ke karat prahaar |

அவள் உதைத்து குத்தினாள்

ਸੋ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ॥੪॥
so tih naar na sakai bichaar |4|

மேலும் அவர் அவளை தனது மனைவியாக அங்கீகரிக்கவில்லை. 4.

ਤਾ ਸੌ ਲਰਿ ਕਾਜੀ ਪਹਿ ਗਈ ॥
taa sau lar kaajee peh gee |

அவள் அவனுடன் சண்டையிட்டு காசிக்கு சென்றாள்

ਲੈ ਇਲਾਮ ਪ੍ਰਯਾਦਨ ਸੰਗ ਅਈ ॥
lai ilaam prayaadan sang aee |

மேலும் அனுமதியுடன் சிப்பாய்களுடன் வந்தார்.

ਐਚ ਪਤਿਹਿ ਲੈ ਤਹਾ ਸਿਧਾਈ ॥
aaich patihi lai tahaa sidhaaee |

அவள் கணவனை அங்கே இழுத்துச் சென்றாள்

ਕੋਤਵਾਰ ਕਾਜੀ ਜਿਹ ਠਾਈ ॥੫॥
kotavaar kaajee jih tthaaee |5|

கோட்வால் மற்றும் காஜி இருந்த இடம்.5.

ਪ੍ਰਯਾਦਨ ਸਾਥ ਦ੍ਵਾਰ ਪਤਿ ਥਿਰ ਕਰਿ ॥
prayaadan saath dvaar pat thir kar |

சிப்பாய்களுடன் வாசலில் கணவனை நிற்பதன் மூலம்

ਦਿਨ ਕਹ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਅਪਨੇ ਘਰ ॥
din kah gee mitr apane ghar |

அந்த நாளே மித்ராவிடம் சென்றது.

ਤਾ ਸੰਗ ਕਰਿ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕੀ ਗਾਥਾ ॥
taa sang kar kreerraa kee gaathaa |

வாழைப்பழத்தைப் பற்றி அவரிடம் பேசுவதன் மூலம்

ਲੈ ਆਈ ਸਾਹਿਦ ਕਹਿ ਸਾਥਾ ॥੬॥
lai aaee saahid keh saathaa |6|

(அவர்) சாட்சியாக அழைத்து வரப்பட்டார். 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜਾਰ ਪ੍ਰਯਾਦਨ ਪਤਿ ਜੁਤਿ ਦ੍ਵਾਰੇ ਠਾਢਿ ਕਰ ॥
jaar prayaadan pat jut dvaare tthaadt kar |

சிப்பாய்கள் மற்றும் கணவருடன் வாசலில் மனிதனை நிற்பதன் மூலம்

ਦੁਤਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਗਈ ਦਿਵਸ ਕਹ ਨਾਰਿ ਘਰ ॥
dutiy mitr ke gee divas kah naar ghar |

அன்றைக்கு வேறொரு தோழியின் வீட்டுக்குப் போனாள்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥਿ ਕੀਯਾ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥
kaam bhog tih saath keeyaa ruch maan kar |

ஆர்வத்துடன் அவருடன் பணியாற்றினார்.

ਹੋ ਸਾਹਿਦ ਕੈ ਲ੍ਯਾਈ ਅਪਨੇ ਤਿਹ ਸਾਥ ਧਰਿ ॥੭॥
ho saahid kai layaaee apane tih saath dhar |7|

சாட்சியாக அவனையும் அழைத்து வந்தாள். 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕਹਾ ਲਗੇ ਮੈ ਕਹੋ ਉਚਰਿ ਕਰਿ ॥
kahaa lage mai kaho uchar kar |

நான் எவ்வளவு தூரம் நடிக்க முடியும்?

ਇਹ ਬਿਧਿ ਗਈ ਬਹੁਤਨ ਕੇ ਘਰ ॥
eih bidh gee bahutan ke ghar |

இதனால் பல நண்பர்களின் வீட்டிற்கு சென்றாள்.

ਸੰਗ ਸਾਹਿਦ ਸਭ ਹੀ ਕਰਿ ਲੀਨੇ ॥
sang saahid sabh hee kar leene |

அனைவரையும் சாட்சியாக்கினார்

ਸਕਲ ਰੁਜੂ ਕਾਜੀ ਕੇ ਕੀਨੇ ॥੮॥
sakal rujoo kaajee ke keene |8|

மேலும் அனைத்து காஜிகளின் கவனத்திற்கும் கொண்டு செல்லப்பட்டது.8.

ਤਿਹ ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਤੇ ਮਾਨੈ ॥
tih apanee apanee te maanai |

எல்லோரும் அவரைத் தங்கள் சொந்தக்காரராகக் கருதினார்கள்

ਏਕ ਏਕ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੈ ॥
ek ek ko bhed na jaanai |

மேலும் அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் ரகசியம் அறியவில்லை.

ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਤ ਸੋ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨਤ ॥
ju triy kahat so purakh bakhaanat |

அந்தப் பெண் சொன்னதைத்தான் அந்த ஆண் சொன்னான்

ਆਪੁ ਆਪੁ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨਤ ॥੯॥
aap aap kee baat na jaanat |9|

மேலும் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் புரிந்து கொள்ளவில்லை. 9.

ਸਭ ਸਾਹਿਦ ਜਬ ਨਜਰਿ ਗੁਜਰੇ ॥
sabh saahid jab najar gujare |

எல்லா சாட்சிகளும் கடந்து சென்றபோது

ਏਕ ਬਚਨ ਵਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਚਰੇ ॥
ek bachan vah triyaa uchare |

அதனால் அந்தப் பெண் ஒரு விஷயத்தைச் சொன்னாள்.

ਤਬ ਕਾਜੀ ਸਾਚੀ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
tab kaajee saachee ih keeno |

பின்னர் காஜி அதை உண்மை என்று ஏற்றுக்கொண்டார்

ਦਰਬ ਬਟਾਇ ਅਰਧ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
darab battaae aradh tih deeno |10|

மேலும் பாதிப் பணத்தைப் பிரித்து அவனிடம் கொடுத்தான். 10.

ਕਿਨੂੰ ਨ ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kinoo na taa ko bhed bichaaraa |

அவரது ரகசியம் யாருக்கும் புரியவில்லை

ਕਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਨਾਰਿ ਦਿਖਾਰਾ ॥
kas charitr ih naar dikhaaraa |

இந்த பெண் என்ன குணத்தை வெளிப்படுத்தினார்?

ਔਰਨ ਕੀ ਕੋਊ ਕਹਾ ਬਖਾਨੈ ॥
aauaran kee koaoo kahaa bakhaanai |

மற்றவர்களைப் பற்றி யாராவது என்ன செய்ய வேண்டும்?