ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 430


ਪੁਨਿ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਗਿਰਿ ਰੂਖਨ ਮੈ ਸਸਿ ਪੂਖਨ ਮੈ ਮਘਵਾ ਘਨ ਮੈ ॥
pun jaa kee kalaa gir rookhan mai sas pookhan mai maghavaa ghan mai |

மேலும் மலை, மரம், சூரியன், சந்திரன், இந்திரன் மற்றும் மேகங்களிலும் யாருடைய சக்தி இருக்கிறது

ਤੁਮ ਹੂੰ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭਵਾਨੀ ਕਲਾ ਜਗ ਮਾਨੀ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨੁ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੧੩੨੭॥
tum hoon nahee jaanee bhavaanee kalaa jag maanee ko dhayaan karo man mai |1327|

அந்த பவனியை நீங்கள் வணங்கவில்லை, எனவே இப்போது அவளைத் தியானியுங்கள்.1327.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਬਰੁ ਸਕਤਿ ਸੋ ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਬਲਵਾਨਿ ॥
sakat singh bar sakat so maag layo balavaan |

வலிமையான சக்தி சிங் சக்தியிடம் (சண்டி) வரம் கேட்டுள்ளார்.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇ ਰਨ ਜੀਤਤ ਨਹੀ ਹਾਨਿ ॥੧੩੨੮॥
taahee ke prasaad te ran jeetat nahee haan |1328|

சக்தி சிங் தனது துறவறத்தால், இறைவனிடமிருந்து வரத்தைப் பெற்று, அவருடைய அருளால் போரில் வெற்றி பெற்று, எதையும் இழக்கவில்லை.1328.

ਸਿਵ ਸੂਰਜ ਸਸਿ ਸਚੀਪਤਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨੁ ਸੁਰ ਕੋਇ ॥
siv sooraj sas sacheepat braham bisan sur koe |

சிவன், சூரியன், சந்திரன், இந்திரன், பிரம்மா, விஷ்ணு எந்த கடவுளும்

ਜੋ ਇਹ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਲਰੈ ਜੀਤ ਨ ਜੈ ਹੈ ਸੋਇ ॥੧੩੨੯॥
jo ih so ris kai larai jeet na jai hai soe |1329|

சிவன், சூரியன், சந்திரன், இந்திரன், பிரம்மா, விஷ்ணு போன்ற கடவுள்களில் யாரேனும் அவருடன் போர் தொடுத்தால், அவரை வெல்ல முடியாது.1329.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜਉ ਹਰ ਆਇ ਭਿਰੇ ਇਹ ਸੋ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਹੋਂ ਬਲੁ ਹੈ ਤਿਨ ਮੋ ॥
jau har aae bhire ih so nahee dekhat hon bal hai tin mo |

சிவபெருமான் அவனுடன் போரிட்டால், அவனை வெல்லும் அளவுக்கு அவனுக்கு வலிமை இல்லை.

ਚਤੁਰਾਨਨ ਅਉਰੁ ਖੜਾਨਨ ਬਿਸਨੁ ਘਨੋ ਬਲ ਹੈ ਸੁ ਕਹਿਓ ਜਿਨ ਮੋ ॥
chaturaanan aaur kharraanan bisan ghano bal hai su kahio jin mo |

பிரம்மா, கார்த்திகேயர், விஷ்ணு முதலியோர்.

ਪੁਨਿ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਸੁਰਾਦਿਕ ਜੇ ਅਸੁਰਾਦਿਕ ਹੈ ਗਨਤੀ ਕਿਨ ਮੋ ॥
pun bhoot pisaach suraadik je asuraadik hai ganatee kin mo |

மிகவும் சக்தி வாய்ந்தவர்களாகக் கருதப்படுபவர்கள் மற்றும் பேய்கள், பிசாசுகள் மற்றும் பேய்கள் போன்ற அனைத்தும் அவருக்கு எதிராக சக்தியற்றவை.

ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਸਬ ਬੀਰਨ ਸੋਂ ਸੁ ਇਤੋ ਬਲ ਭੂਪ ਧਰੈ ਇਨ ਮੋ ॥੧੩੩੦॥
jadubeer kahiyo sab beeran son su ito bal bhoop dharai in mo |1330|

அப்போது கிருஷ்ணர் யாதவர்கள் அனைவரையும் நோக்கி, "இந்த மன்னனுக்கு இவ்வளவு சக்தி இருக்கிறது"""1330.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੁਧੁ ਕਰੋ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਉਤੈ ਇਤ ਹਉ ਹੀ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਜਾਪੁ ਜਪੈਹਉ ॥
judh karo tum jaahu utai it hau hee bhavaanee ko jaap japaihau |

நீங்கள் சென்று அவருடன் சண்டையிடலாம், நான் தேவியின் பெயரை மீண்டும் கூறுவேன்

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਅਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਭਾਵ ਤੇ ਥਾਪ ਥਪੈਹਉ ॥
aaise kahiyo jadubeer abai at hee hit bhaav te thaap thapaihau |

நான் தேவியை மிகுந்த பக்தியுடன் ஸ்தாபிப்பேன், அதனால் அவள் தன்னை வெளிப்படுத்திக் கொள்வாள்.

ਹੈ ਕੇ ਪ੍ਰਤਛ ਕਹੈ ਬਰ ਮਾਗ ਹਨੋ ਸਕਤੇਸਿ ਇਹੈ ਬਰੁ ਲੈਹਉ ॥
hai ke pratachh kahai bar maag hano sakates ihai bar laihau |

அவள் வரத்தை என்னிடம் கேள், சக்தி சிங்கின் மீதான வெற்றியின் வரத்தை எனக்கு அளிக்கும்படி அவளிடம் கேட்பேன்.

ਤਉ ਚੜ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਰਥ ਪੈ ਅਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਇਹ ਕੋ ਬਧ ਕੈਹਉ ॥੧੩੩੧॥
tau charr kai apune rath pai ab hee ran mai ih ko badh kaihau |1331|

பிறகு தேரில் ஏறி அவனைக் கொல்வேன்.   1331.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬੀਰ ਪਠੇ ਜਦੁਬੀਰ ਉਤੈ ਇਤ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬੈਠਿ ਸਿਵਾ ਜਪੁ ਕੀਨੋ ॥
beer patthe jadubeer utai it bhoom mai baitth sivaa jap keeno |

கிருஷ்ணர், அந்தப் பக்கம், யாதவர்களை சண்டைக்கு அனுப்பினார், அவரே, இந்தப் பக்கத்தில், தேவியின் பெயரை மீண்டும் சொல்லத் தொடங்கினார்.

ਅਉਰ ਦਈ ਸੁਧਿ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਬ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਮਨੁ ਦੀਨੋ ॥
aaur dee sudh chhaadd sabai tab taahee ke dhayaan bikhai man deeno |

தன் உணர்வுகளையெல்லாம் மறந்து, தேவியின் தியானத்தில் மட்டுமே தன் மனதை லயித்தான்

ਚੰਡਿ ਤਬੈ ਪਰਤਛ ਭਈ ਬਰੁ ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਮਨ ਮੈ ਜੋਈ ਚੀਨੋ ॥
chandd tabai paratachh bhee bar maagahu jo man mai joee cheeno |

அப்போது தேவி தன்னை வெளிப்படுத்தி, "உனக்கு வேண்டிய வரத்தை நீ கேட்கலாம்

ਯਾ ਅਰਿ ਆਜ ਹਨੋ ਰਨ ਮੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਮਾਗਿ ਇਹੈ ਬਰ ਲੀਨੋ ॥੧੩੩੨॥
yaa ar aaj hano ran mai ghan sayaam joo maag ihai bar leeno |1332|

அன்று சக்தி சிங்கை அழிக்குமாறு கிருஷ்ணர் கேட்டுக் கொண்டார்.1332.

ਯੌ ਬਰੁ ਪਾਇ ਚੜਿਯੋ ਰਥ ਪੈ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਬੀਚ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ॥
yau bar paae charriyo rath pai har joo man beech prasan bhayo |

இவ்வாறே, வரம் பெற்று, கிருஷ்ணர் மகிழ்ச்சியுடன் தேரில் ஏறினார்

ਜਪੁ ਕੈ ਜੁ ਭਵਾਨੀ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਬਰੁ ਮਾਗ ਲਯੋ ॥
jap kai ju bhavaanee te sayaam kahai ar maaran ko bar maag layo |

கவிஞர் ஷ்யாம் பெயரைத் திரும்பத் திரும்பச் சொன்னதால், எதிரியைக் கொல்லும் வரம் கிடைத்தது என்கிறார்.

ਸਬ ਆਯੁਧ ਲੈ ਬਰਬੀਰ ਬਲੀ ਹੂ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਜਦੁਬੀਰ ਗਯੋ ॥
sab aayudh lai barabeer balee hoo ke saamuhe tau jadubeer gayo |

கிருஷ்ணர் தனது ஆயுதங்கள் அனைத்தையும் எடுத்துக் கொண்டு, அந்த வலிமைமிக்க வீரனுக்கும் வெற்றியின் நம்பிக்கைக்கும் முன்பாகச் சென்றார்.

ਮਨੋ ਜੀਤ ਕੇ ਅੰਕੁਰ ਜਾਤ ਰਹਿਯੋ ਹੁਤੋ ਯਾ ਬਰ ਤੇ ਉਪਜਿਯੋ ਸੁ ਨਯੋ ॥੧੩੩੩॥
mano jeet ke ankur jaat rahiyo huto yaa bar te upajiyo su nayo |1333|

அது முடிவடையும் தருவாயில், இந்த வரத்தின் காரணமாக ஒரு புதிய தளிர் வெடித்தது.1333.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਉਤ ਸਮਰ ਮੈ ਬਹੁਤ ਹਨੇ ਬਰ ਸੂਰ ॥
sakat singh ut samar mai bahut hane bar soor |

மறுபுறம், சக்தி சிங் போர்க்களத்தில் பல நல்ல வீரர்களைக் கொன்றார்.

ਤਬ ਹੀ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨਨ ਸਿਉ ਭੂਮਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧੩੩੪॥
tab hee tin ke tanan siau bhoom rahee bharapoor |1334|

சக்தி சிங் போர்க்களத்தில் பல வீரர்களை வீழ்த்தினார், பூமி பூமியானது அவர்களின் உடல்களால் நிரம்பியது.1334.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਆਇ ਕੈ ਰੂਪੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥
judh kare sakates balee tih tthaa har aae kai roop dikhaayo |

சக்திவாய்ந்த சக்தி சிங் சண்டையிடும் இடத்தை, கிருஷ்ணர் அங்கு வந்து, "நீங்கள் இப்போது நிறுத்தலாம்.

ਜਾਤ ਕਹਾ ਰਹੁ ਰੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਅਬ ਹਉ ਤੁਮ ਪੈ ਬਲੁ ਕੈ ਇਤ ਆਇਓ ॥
jaat kahaa rahu re thir hvai ab hau tum pai bal kai it aaeio |

எங்கே போகிறாய்? நான் வேண்டுமென்றே இங்கு வந்துள்ளேன்

ਕੋਪ ਗਦਾ ਕਰ ਲੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਸੀਸ ਪੈ ਘਾਉ ਲਗਾਯੋ ॥
kop gadaa kar lai ghan sayaam su satr ke sees pai ghaau lagaayo |

மிகுந்த கோபத்தில், கிருஷ்ணர் தனது சூலாயுதத்தால் எதிரியின் தலையில் அடித்தார், சண்டியை மனதில் நினைத்துக் கொண்டு, சக்தி சிங் தனது இறுதி மூச்சை விட்டான்.

ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਿਓ ਮਨਿ ਚੰਡਿ ਭਜਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨੁ ਤਾਹਿ ਕੇ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੩੩੫॥
praan tajio man chandd bhajio tih ko tan taeh ke lok sidhaario |1335|

சக்திசிங்கின் உடலும் சந்தி.1335 என்ற பகுதிக்குச் சென்றது.

ਪ੍ਰਾਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਹੀ ਤਨ ਚੰਡਿ ਕੇ ਲੋਗ ਪਧਾਰਿਓ ॥
praan chaliyo tih ko tab hee jab hee tan chandd ke log padhaario |

சண்டி மண்டலத்திற்கு உடல் செல்லும்போது, அவரது பிராணங்களும் (உயிர்-மூச்சுகள்) நகர்ந்தன

ਸੂਰਜ ਇੰਦ੍ਰ ਸਨਾਦਿਕ ਜੇ ਸੁਰ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਸੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sooraj indr sanaadik je sur hoon mil kai jas taeh uchaario |

சூரியன், இந்திரன், சனக், சனந்தன் முதலான தேவர்கள் அவனது துதிகளை விவரிக்க ஆரம்பித்தனர்

ਐਸੋ ਨ ਆਗੇ ਲਰਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਕੋਊ ਅਪਨੀ ਬੈਸਿ ਮੈ ਨਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
aaiso na aage lariyo ran mai koaoo apanee bais mai naeh nihaario |

அவர்கள் அனைவரும், "எங்கள் வாழ்நாளில் இதுபோன்ற ஒரு போராளியை நாங்கள் பார்த்ததில்லை

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਧਨਿ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੩੩੬॥
sree sakates balee dhan hai har so lar kai paralok sidhaario |1336|

கிருஷ்ணனுடன் போரிட்டு அடுத்த உலகத்தை அடைந்த வலிமைமிக்க வீரன் சக்தி சிங்குக்கு பிராவோ.1336.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜਬੈ ਚੰਡਿ ਕੋ ਹਰਿ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
jabai chandd ko har bar paayo |

கிருஷ்ணர் சண்டியிடம் இருந்து வரம் பெற்றபோது

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
sakat singh ko maar giraayo |

சண்டியிடம் இருந்து கிருஷ்ணர் வரம் பெற்றவுடன், சக்தி சிங்கை வீழ்த்தினார்

ਅਉਰ ਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗਏ ਪਰਾਈ ॥
aaur satr bahu ge paraaee |

இன்னும் பல எதிரிகள் தப்பி ஓடினர்.

ਰਵਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜ੍ਯੋਂ ਤਮ ਨ ਰਹਾਈ ॥੧੩੩੭॥
rav nihaar jayon tam na rahaaee |1337|

சூரியனைக் கண்ட இருள் போலப் பிற எதிரிகள் பலர் ஓடினர்.1337.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਦੁਆਦਸ ਭੂਪ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਧਾ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe duaadas bhoop sakat singh sudhaa badheh dhayaae samaapatan |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் "போரில் சக்தி சிங் உட்பட பன்னிரண்டு மன்னர்களைக் கொல்வது" என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਪੰਚ ਭੂਪ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath panch bhoop judh kathanan |

இப்போது ஐந்து மன்னர்களுடனான போரின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா