ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 847


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਯੋ ਤਨ ਦੁਖ੍ਯ ॥
sun raajaa tum bin adhik triy paayo tan dukhay |

"கேள் ராஜா, நீ இல்லாமல் இந்த பெண் எவ்வளவு வேதனையை அனுபவித்தாள்.

ਤੁਮ ਹਮ ਪੈ ਕੋਊ ਨ ਪਠਿਯੋ ਪੂਛਨ ਕੁਸਲ ਮਨੁਖ੍ਯ ॥੧੮॥
tum ham pai koaoo na patthiyo poochhan kusal manukhay |18|

மேலும், என் நலனை விசாரிக்க நீங்கள் எந்த உடலையும் அனுப்பவில்லை.'(l8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਤਨ ਪਾਯੋ ॥
jab triy adhik dukhay tan paayo |

'திரியா' (என் அர்த்தம்) உடல் மிகவும் கஷ்டப்பட்டபோது

ਪ੍ਰਾਨਾਕੁਲ ਹਮ ਕੂਕ ਸੁਨਾਯੋ ॥
praanaakul ham kook sunaayo |

'என்னில் இருந்த பெண் மிகவும் வேதனைப்பட்டபோது, அவள் எரிச்சல் அடைந்து உச்சரித்தாள்,

ਜੋ ਯਾ ਦੁਖ ਤੇ ਬੈਦ ਉਸਾਰੈ ॥
jo yaa dukh te baid usaarai |

'என்னில் இருந்த பெண் மிகவும் வேதனைப்பட்டபோது, அவள் எரிச்சல் அடைந்து உச்சரித்தாள்,

ਸੋ ਹਮਰੋ ਹ੍ਵੈ ਨਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੯॥
so hamaro hvai naath bihaarai |19|

"அவளைக் காப்பாற்றியவர் அவளுடைய கணவனாக மாறுவார்." (l9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇਕ ਅਹੀਰ ਉਪਚਾਰ ਕਰਿ ਮੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
eik aheer upachaar kar mo kau liyo ubaar |

ஒரு பால்காரர் திட்டமிட்டு என்னைக் காப்பாற்றினார்.

ਅਬ ਮੋ ਸੌ ਐਸੇ ਕਹਤ ਹੋਹਿ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥੨੦॥
ab mo sau aaise kahat hohi hamaaree naar |20|

இப்போது அவர் கூறுகிறார், "நீ என் பெண்." '(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦੁਖਿਤ ਹੋਇ ਤੁਹਿ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
dukhit hoe tuhi mai yau kahee |

இதை நான் வருத்தத்துடன் சொல்கிறேன்

ਮੋ ਕਰ ਤੇ ਬਤਿਯਾ ਅਬ ਰਹੀ ॥
mo kar te batiyaa ab rahee |

'விஷயம் என் கையில் இல்லை என்று வேதனையுடன் சொல்கிறேன்.

ਕਹੁ ਰਾਜਾ ਮੋ ਕਹ ਕਾ ਕਰਿਯੈ ॥
kahu raajaa mo kah kaa kariyai |

ஓ ராஜன்! என்ன செய்ய வேண்டும் என்று சொல்லுங்கள்

ਤੋ ਸੌ ਛਾਡਿ ਰੰਕ ਕਹ ਬਰਿਯੈ ॥੨੧॥
to sau chhaadd rank kah bariyai |21|

'சொல்லு ராஜா, நான் என்ன செய்ய வேண்டும். அந்த பணமில்லாதவனை நான் தத்தெடுத்து உன்னை ஒழிக்கட்டுமா' என்று. (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪਤ ਲਯੋ ਅਹੀਰ ਬੁਲਾਇ ॥
sunat bachan taa ko nripat layo aheer bulaae |

இதைக் கேட்ட ராஜா பால்காரனை அழைத்தார்.

ਤੁਰਤ ਬਾਧਿ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯਾ ਸਰਿਤਾ ਬਿਖੈ ਬਹਾਇ ॥੨੨॥
turat baadh taa ko diyaa saritaa bikhai bahaae |22|

உடனே, அவரைக் கட்டி, ஆற்றில் எறிந்தார்.(22)

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸੁਖ ਦੀਆ ਜਮ ਤੇ ਲੀਆ ਬਚਾਇ ॥
praan ubaariyo sukh deea jam te leea bachaae |

'மரணத்தின் பிடியிலிருந்து அவளைக் காப்பாற்றிய பால் வியாபாரி,

ਨ੍ਰਿਪ ਹਿਤ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
nrip hit te maariyo tisai aaiso charitr dikhaae |23|

ராஜாவுக்கு முன்பாக ஒரு நாடகம் நடத்தி, அவனைக் கொன்றாள்.(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯॥੫੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade unateesavo charitr samaapatam sat subham sat |29|577|afajoon|

இருபத்தி ஒன்பதாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (29)(577)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੌ ਕਹੀ ॥
chitr singh mantree sau kahee |

சித்ரா சிங் (ராஜா) அமைச்சரிடம் கூறினார்

ਹਮ ਤੇ ਸਕਲ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਰਹੀ ॥
ham te sakal kukriyaa rahee |

அங்கு ராஜா சித்தர் சிங் அமைச்சரிடம், 'நீங்கள் என்ன சொன்னாலும், அது என் மனதில் இருந்த துரோகத்தை நீக்கிவிட்டது.

ਤੁਮ ਜੋ ਹਮ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tum jo ham sau bachan uchaare |

அங்கு ராஜா சித்தர் சிங் அமைச்சரிடம், 'நீங்கள் என்ன சொன்னாலும், அது என் மனதில் இருந்த துரோகத்தை நீக்கிவிட்டது.

ਜਾਨੁਕ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨ ਭਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧॥
jaanuk sudhaa sravan bhar ddaare |1|

'நீ என்ன சொன்னாலும் அது என் காதில் அமிர்தம் வைப்பது போன்றது.'(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰਿ ਇਹੈ ਬਚਨ ਮੁਰ ਤੋਹਿ ॥
man kram bach kar mantr bar ihai bachan mur tohi |

உங்கள் மனம், உடல் மற்றும் ஆன்மாவில் கவனம் செலுத்தி, அமைச்சரே, நான் உங்களிடம் கேட்டுக்கொள்கிறேன்,

ਜੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰੇ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥੨॥
jo kachh charit isatrin kare su kachh kaho sabh mohi |2|

'உங்களுக்கு எத்தனை எத்தனை மங்களகரமான கிருதர்கள் தெரியும், அவற்றை என்னுடன் தொடர்புபடுத்துங்கள்.'(2)

ਏਕ ਰਾਵ ਕਾਨੋ ਹੁਤੋ ਤਾਹਿ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਨਾਰ ॥
ek raav kaano huto taeh kukriyaa naar |

அங்கே ஒற்றைக் கண்ணன் ராஜா இருந்தான், அவனுடைய பெண் வக்கிரமானவள்.

ਰਮੀ ਜਾਰ ਸੌ ਰਾਇ ਕੀ ਆਖ ਅੰਬੀਰਹ ਡਾਰਿ ॥੩॥
ramee jaar sau raae kee aakh anbeerah ddaar |3|

(இது) ராஜாவின் கண்களில் வண்ணப் பொடியைப் போட்டு அவள் தோழியுடன் மகிழ்ந்த விதம்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਹੀ ਮਾਸ ਫਾਗੁ ਕੋ ਆਯੋ ॥
jab hee maas faag ko aayo |

ஃபாகன் மாதம் வந்ததும்

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਆਨੰਦ ਬਢਾਯੋ ॥
nar naarin aanand badtaayo |

'வசந்த காலம் நெருங்கி வர, ஆண், பெண் இதயங்களில் மலர்ந்தது.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
ghar ghar hot kulaahal bhaaree |

'வசந்த காலம் நெருங்கி வர, ஆண், பெண் இதயங்களில் மலர்ந்தது.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੪॥
gaavat geet bajaavat taaree |4|

ஒவ்வொரு வீடும் பேரின்பத்தைப் பொழிந்து, கைதட்டிப் பாடி மகிழ்ந்தனர்.(4)

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
chaachar matee naam triy taa kau |

ஒவ்வொரு வீடும் பேரின்பத்தைப் பொழிந்து, கைதட்டிப் பாடி மகிழ்ந்தனர்.(4)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਬਿਧ ਬਪੁ ਕਿਯ ਵਾ ਕੋ ॥
at sundar bidh bap kiy vaa ko |

சாச்சார் மால் என்று அழைக்கப்படும் ஒரு பெண் அழகாகவும் மிகவும் மெலிந்த உடலுடனும் இருந்தார்.

ਮਾਨੀ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
maanee sain nripat ko naamaa |

சாச்சார் மால் என்று அழைக்கப்படும் ஒரு பெண் அழகாகவும் மிகவும் மெலிந்த உடலுடனும் இருந்தார்.

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਜਵਨ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੫॥
chaachar matee javan kee baamaa |5|

மணி சென் என்ற ராஜா ஒருவருக்கு சாச்சார் மதி (5) என்ற மனைவி இருந்தாள்.

ਰੂਪਵੰਤ ਨਟ ਤਵਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopavant natt tavan nihaariyo |

மணி சென் என்ற ராஜா ஒருவருக்கு சாச்சார் மதி (5) என்ற மனைவி இருந்தாள்.

ਮਦਨ ਤਬੈ ਤਨ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
madan tabai tan bisikh prahaariyo |

ஒரு அழகான கூத்துக்காரனைக் கண்டதும், மன்மதன் அம்பு எய்தது போல் உணர்ந்தாள்.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ॥
man kram bach kar kai bas bhee |

ஒரு அழகான கூத்துக்காரனைக் கண்டதும், மன்மதன் அம்பு எய்தது போல் உணர்ந்தாள்.

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੀ ਲਈ ॥੬॥
jaanuk daas mol kee lee |6|

அவள் மனம், உடல், ஆன்மா அனைத்தும் அடக்கப்பட்டு, அவள் வாங்கிய அடிமையைப் போல ஆனாள்.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਹੀ ਘਰ ਘਰ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar khelahee ghar ghar gaiyeh geet |

ஒவ்வொரு வீட்டிலும் பாடல்கள் வாசிக்கப்பட்டன.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੭॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |7|

ஒவ்வொரு வீட்டிலும் மேள தாளத்துடன் நடனமாடியது.(7)

ਤਿਹ ਠਾ ਏਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ਨਟ ਸਭ ਨਟੂਅਨ ਕੋ ਰਾਇ ॥
tih tthaa ek prabeen natt sabh nattooan ko raae |

எல்லாக் கூத்துக்களுக்கும் ராஜாவாகத் தோன்றிய அக்ரோபேட் அங்கே வந்தான்.

ਮਦਨ ਛਪਾਏ ਕਾਢੀਐ ਮਦਨ ਕਿ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ॥੮॥
madan chhapaae kaadteeai madan ki navarang raae |8|

நவரங் என்ற பெயர் கொண்ட அவன், மன்மதனின் உருவகமாக இருந்தான்.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚਾਚਰ ਪਰੀ ਨਗਰ ਮੈ ਭਾਰੀ ॥
chaachar paree nagar mai bhaaree |

நகரில் மெதுவான ஆட்டத்தின் சலசலப்பு ஏற்பட்டது.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet sabhai nar naaree |

புனித, வண்ணங்களின் திருவிழா நகரத்தில் முழு வீச்சில் இருந்தது, ஒவ்வொரு ஆணும் பெண்ணும் நடனமாடி பாடினர்.

ਨਵਲਾਸਿਨ ਹਾਥਨ ਲਹਕਾਵੈ ॥
navalaasin haathan lahakaavai |

புனித, வண்ணங்களின் திருவிழா நகரத்தில் முழு வீச்சில் இருந்தது, ஒவ்வொரு ஆணும் பெண்ணும் நடனமாடி பாடினர்.

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਚਤੁਰਾ ਤਨ ਲਾਵੈ ॥੯॥
chaturan ke chaturaa tan laavai |9|

முதியவர்கள் பழமையுடன் மகிழ்ந்தனர் மற்றும் ஒருவருக்கொருவர் பூக்களை வீசினர்.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਗਾਵਹੀ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ghar ghar chaachar gaavahee ghar ghar bajat mridang |

டிரம்ஸ்-பீட்ஸ் நிறுவனத்தில், ஒவ்வொரு வீட்டிலும் புனித பாடல்கள் பாடப்பட்டன.

ਹਰਿ ਦਰ ਰਾਗ ਅਲਾਪਿਯਤ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮੁਚੰਗ ॥੧੦॥
har dar raag alaapiyat ghar ghar bajat muchang |10|

ஓவ்வொரு வாசல் படியிலும் மேளதாளங்கள் பாய்ந்தோடின, எல்லா வீடுகளிலும் இசை ஒலித்தது.(10)

ਘਰ ਘਰ ਅਬਲਾ ਗਾਵਹੀ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
ghar ghar abalaa gaavahee mil mil geet bachitr |

பெண்கள் இசையில் பாடல்களைப் பாடி நாடகங்கள் ஆடினர்.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਜਹ ਤਹ ਬਜਤ ਬਜਿਤ੍ਰ ॥੧੧॥
muralee muraj mridang dhun jah tah bajat bajitr |11|

புல்லாங்குழல், எக்காளங்கள் மற்றும் போங்கோஸ் ஆகியவற்றிலிருந்து வெளியேறும் இசை எங்கும் நிலவியது.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਮਿਲ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥
nar naarin mil khel rachaayo |

ஆண்களும் பெண்களும் இணைந்து ஒரு விளையாட்டை உருவாக்கியுள்ளனர்

ਫੂਲ ਪਾਨ ਕੈਫਾਨ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan kaifaan mangaayo |

ஆண்களும் பெண்களும் கேளிக்கைகளைப் பகிர்ந்துகொண்டனர்.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਨਵਲਾਸਿਨ ਮਾਰੈ ॥
duhoon or navalaasin maarai |

இருபுறமும் (இளம் பெண்கள்) சுடவும்

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਗੀਤ ਉਚਾਰੈ ॥੧੨॥
madhur madhur dhun geet uchaarai |12|

இசையின் செயல்திறனின் கீழ் இருபுறமும் வண்ணங்கள் தூவப்பட்டன.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਛੈਲ ਛਬੀਲੀ ਖੇਲ ਹੀ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥
chhail chhabeelee khel hee nar naarin kee bheer |

ஆண்களும் பெண்களும் பெண்களும் திரளாக,

ਜਿਤ ਜਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟ ਪਸਾਰਿਯੈ ਤਿਤਹਿ ਕਿਸਰਿਯਾ ਚੀਰ ॥੧੩॥
jit jit drisatt pasaariyai titeh kisariyaa cheer |13|

காவி நிற ஆடைகள் பிரதானமாக இருந்தன.(13)

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਖੇਲੀਯਹਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar kheleeyeh has has gaiyeh geet |

ஒவ்வொரு வீட்டிலும் புனிதம் விளையாடுவதிலும், மகிழ்ச்சியாகப் பாடுவதிலும் மும்முரமாக இருந்தனர்.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨਿ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੧੪॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |14|

ஒவ்வொரு வீட்டிலிருந்தும் நடனங்களுடன் கூடிய போங்கோக்களின் குரல்கள் வெளிப்பட்டன.(l4 )

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਸਕਲ ਉਰਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ॥
nirakh roop taa ko sakal urajh rahiyo su kumaar |

அந்த இளைஞன் அவளது தோற்றத்தில் மயங்கினான்.

ਰਾਨੀ ਹੂੰ ਚਟਪਟ ਅਟਕ ਨਟ ਸੋ ਕਿਯੋ ਪ੍ਯਾਰ ॥੧੫॥
raanee hoon chattapatt attak natt so kiyo payaar |15|

மேலும் ராணியும் உடனடியாக அவனது காதலில் சிக்கினாள்.(l5)

ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ਬਚਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਨਰ ਨਾਰੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
khelat faag bachitr gat nar naaree sukh paae |

ஒவ்வொரு ஆணும் பெண்ணும் வசந்தத்தின் பாடல்களை ரசித்துக்கொண்டிருந்தனர்,