ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 844


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੌ ਅਪਨੀ ਤੈ ਗੁਦਾ ਪਰ ਖੋਦਨ ਦੇਇ ਬਿਹੰਗ ॥
jau apanee tai gudaa par khodan dee bihang |

உங்கள் மலக்குடலில் ஒரு பறவையை பச்சை குத்திக்கொள்ள என்னை அனுமதித்தால்,

ਤੋ ਤੁਮ ਅਬ ਜੀਵਤ ਰਹੋ ਬਚੈ ਤਿਹਾਰੇ ਅੰਗ ॥੧੧॥
to tum ab jeevat raho bachai tihaare ang |11|

அப்போதுதான் உங்கள் உயிரைக் காப்பாற்ற முடியும்.'(11)

ਤਬੈ ਬਨਿਕ ਤੈਸੇ ਕਿਯਾ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
tabai banik taise kiyaa jayon triy kahiyo risaae |

அந்தப் பெண் சொன்னதைச் செய்யப் பணம் கொடுத்தவர் ஒப்புக்கொண்டார்.

ਥਰਹਰਿ ਕਰਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
tharahar kar chhit par giriyo bachan na bhaakhayo jaae |12|

அவன் மார்பில் விழுந்து வாயை இறுக்கமாக மூடினான்.(l2)

ਤਬੁ ਤਰੁਨੀ ਹੈ ਤੇ ਉਤਰਿ ਇਕ ਛੁਰਕੀ ਕੇ ਸੰਗ ॥
tab tarunee hai te utar ik chhurakee ke sang |

அப்போது அந்த பெண் குதிரையை இறக்கிவிட்டு கத்தியை எடுத்தாள்.

ਰਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧੩॥
raam bhanai tih banik kee bur par khudrayo bihang |13|

ராம் பனாய் (கவிஞர்) கூறியது போல், அந்தப் பெண் ஒரு பறவையை பச்சை குத்தினார்.(13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬॥੫੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chhabeesamo charitr samaapatam sat subham sat |26|533|afajoon|

இருபத்தி ஆறாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (26)(533)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕੰਕ ਨਾਮ ਦਿਜਬਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
kank naam dijabar ik sunaa |

கன்கா என்ற பிராமணன் கேள்விப்பட்டான்.

ਪੜ੍ਰਹੇ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
parrrahe puraan saasatr bahu gunaa |

சாஸ்திரங்கள் மற்றும் புராணங்களில் தேர்ச்சி பெற்ற கனக் என்ற பிராமணர் ஒருவர் அங்கு வசித்து வந்தார்.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
at sundar tih roop apaaraa |

அவனுடைய வடிவம் மிகவும் அழகாகவும் அபாரமாகவும் இருந்தது.

ਸੂਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥
soor layo jaa te ujiaaraa |1|

அவனும் அழகாக இருந்தான், சூரியனும் அவனிடமிருந்து ஒளியைக் கடன் வாங்கினான்.(1)

ਦਿਜ ਕੋ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਸੋਹੈ ॥
dij ko roop adhik tab sohai |

அப்போது அந்த பிராமணனின் வடிவம் மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |

தேவர்கள், மனிதர்கள், ஊர்வன மற்றும் பேய்கள் அவரை மகிழ்விக்கும் அளவுக்கு அவரது கவர்ச்சி மிகவும் சிறப்பாக இருந்தது.

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਛਕੇ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
laabe kes chhake ghungharaare |

தேவர்கள், மனிதர்கள், ஊர்வன மற்றும் பேய்கள் அவரை மகிழ்விக்கும் அளவுக்கு அவரது கவர்ச்சி மிகவும் சிறப்பாக இருந்தது.

ਨੈਨ ਜਾਨੁ ਦੋਊ ਬਨੇ ਕਟਾਰੇ ॥੨॥
nain jaan doaoo bane kattaare |2|

அவர் நீண்ட மற்றும் அலை அலையான கூந்தலைக் கொண்டிருந்தார் மற்றும் அவரது கண்கள் கொலையாளிப் பறவையான கடாராவின் கண்களைப் போன்றது.(2) .

ਬ੍ਯੋਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਸ ਭਰੀ ॥
bayom kalaa raanee ras bharee |

பியோம் கலா என்ற ஜோபன்வதி ராணி இருந்தாள்

ਬਿਰਧ ਰਾਇ ਸੁਤ ਹਿਤ ਜਰੀ ॥
biradh raae sut hit jaree |

பியோம் கலா என்ற பெயரில் ஒரு ராணி இருந்தாள், அவளுடைய கணவன் வயதாகிவிட்டதால் அவளுக்கு எந்த பிரச்சனையும் இல்லை.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਕੰਕ ਸੌ ਚਹਾ ॥
tin triy bhog kank sau chahaa |

பியோம் கலா என்ற பெயரில் ஒரு ராணி இருந்தாள், அவளுடைய கணவன் வயதாகிவிட்டதால் அவளுக்கு எந்த பிரச்சனையும் இல்லை.

ਲਏ ਕਪੂਰ ਆਵਤੋ ਗਹਾ ॥੩॥
le kapoor aavato gahaa |3|

அவள் கனக்குடன் உடலுறவு கொள்ள விரும்பியதால், கற்பூரத்தைப் பிடித்துக் கொண்டு அவனைத் தன் கைகளில் எடுத்துக் கொண்டாள்.(3) . .

ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜਬਰ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
triy dijabar so bachan uchaare |

(அந்த) பெண் பெரிய பிரம்மனிடம் பேசினாள்.

ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਤੁਮ ਹਮੈ ਪਿਯਾਰੇ ॥
bhajahu aaj tum hamai piyaare |

இரண்டு முறை பிறந்தவர்களிடம் (பிரம்மா) அந்தப் பெண், இன்று நீ என்னைக் காதலிக்கிறாய்.

ਕੰਕ ਨ ਤਾ ਕੀ ਮਾਨੀ ਕਹੀ ॥
kank na taa kee maanee kahee |

அவர் சொன்னதை காங்க் கேட்கவில்லை.

ਰਾਨੀ ਬਾਹਿ ਜੋਰ ਤਨ ਗਹੀ ॥੪॥
raanee baeh jor tan gahee |4|

கனக் அவளுக்கு செவிசாய்க்கவில்லை ஆனால் அவள் அவனை தன் கைகளில் பிடித்தாள்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਗਹਿ ਚੁੰਬਨ ਲਾਗੀ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਯਾ ਆਇ ॥
geh chunban laagee karan nripat nikasayaa aae |

அவனைப் பிடித்துக் கொண்டு முத்தமிட்டபோது, ராஜா உள்ளே நுழைந்தான்.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਕੁਚਾਇ ॥੫॥
tab triy kiyaa charitr ik adhik hridai sakuchaae |5|

வெட்கப்பட்டு, அந்தப் பெண் ஒரு தந்திரத்தை அரங்கேற்றினாள்.(5)

ਯਾ ਦਿਜਬਰ ਤੇ ਮੈ ਭ੍ਰਮੀ ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮਮ ਸੂਰ ॥
yaa dijabar te mai bhramee sun raajaa mam soor |

'இந்தப் பிராமணனின் நோக்கத்தில் எனக்குச் சில சந்தேகம் இருந்தது.

ਜਿਨਿ ਇਨ ਚੋਰਿ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੂ ਸੁੰਘਨ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ॥੬॥
jin in chor bhakhrayo kachhoo sunghan hutee kapoor |6|

'அவரது வாயில் கற்பூர வாசனையைக் கண்டறிய முயன்றேன்.'(6)

ਸੂਰ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਮੂਰਿ ਮਤਿ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥
soor naam sun moor mat at harakhat bhayo jeey |

அதைக் கேட்ட முட்டாள் ராஜா திருப்தியடைந்தான்.

ਸੀਂਘਤ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ਕਹ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਇਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥੭॥
seenghat hutee kapoor kah dhanay dhanay ih treey |7|

கற்பூர மணம் வீசும் அந்த பெண்மணியின் மீது பாராட்டு மழை பொழிய ஆரம்பித்தது.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭॥੫੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade sataaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |27|540|afajoon|

இருபத்தி ஏழாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (27)(540)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਨਤ ਕਥਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਹੀ ॥
anat kathaa mantree ik kahee |

அமைச்சர் இன்னொரு கதை சொன்னார்.

ਸੁਨਿ ਸਭ ਸਭਾ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
sun sabh sabhaa mon hvai rahee |

அமைச்சர் மற்றொரு கதையைக் கூறினார், அதைக் கேட்டு மொத்த சபையும் அமைதியானது.

ਏਕ ਅਹੀਰ ਨਦੀ ਤਟ ਰਹਈ ॥
ek aheer nadee tatt rahee |

அமைச்சர் மற்றொரு கதையைக் கூறினார், அதைக் கேட்டு மொத்த சபையும் அமைதியானது.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
at sundar tih triy jag kahee |1|

ஓடைக் கரையில் பால் வியாபாரி ஒருவர் வசித்து வந்தார்; அவரது மனைவி மிகவும் அழகானவராக கருதப்பட்டார்.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰੂਪ ਕੁਰੂਪ ਅਹੀਰ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
roop kuroop aheer ko sundar taa kee naar |

ஒரு அசிங்கமான பால்காரர் இந்த அழகான மனைவியைக் கொண்டிருந்தார்.

ਵਹੁ ਤਰੁਨੀ ਇਕ ਰਾਵ ਕੋ ਅਟਕੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
vahu tarunee ik raav ko attakee roop nihaar |2|

ஒரு ராஜாவைப் பார்த்ததும், அவள் அவனைக் காதலித்தாள்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦੁਖਤ ਅਹੀਰ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰਾਖੈ ॥
dukhat aheer naar ko raakhai |

அவர் குஜார் பெண்ணை பரிதாபமாக வைத்திருந்தார்

ਕਟੁ ਕਟੁ ਬਚਨ ਰੈਨ ਦਿਨ ਭਾਖੈ ॥
katt katt bachan rain din bhaakhai |

பால் வியாபாரி அந்தப் பெண்ணை துன்பத்தில் வைத்திருந்து, தினம் தினம் அவளை அடிப்பது வழக்கம்.

ਗੋਰਸ ਬੇਚਨ ਜਾਨ ਨ ਦੇਈ ॥
goras bechan jaan na deee |

பால் வியாபாரி அந்தப் பெண்ணை துன்பத்தில் வைத்திருந்து, தினம் தினம் அவளை அடிப்பது வழக்கம்.

ਛੀਨਿ ਬੇਚਿ ਗਹਨਨ ਕਹ ਲਈ ॥੩॥
chheen bech gahanan kah lee |3|

பாலைக் கூட விற்க விடாமல் அவளின் ஆபரணங்களைப் பிடுங்கி விற்றான்.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਸੂਰਛਟ ਤਿਹ ਨਾਮ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
soorachhatt tih naam tarun ko jaaniyai |

அந்தப் பெண்ணின் பெயர் சுரசத்