ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

அம்புகள் அசுரர்களுக்குள் புகுந்து வீரர்கள் நசுக்கப்படுகின்றனர்.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

கியால்கள் குமேரி சாப்பிடுகின்றன

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

காயப்பட்ட வீரர்கள் போர்க்களத்தில் அலைந்து திரிகிறார்கள்

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

லாட்ஜ்கள் கொல்லப்படுகின்றன

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

அவர்கள் கச்சை கட்டிக்கொண்டு, பொறியில் சிக்கியிருப்பதில் வெட்கப்படுகிறார்கள்.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

தள்ளி தள்ளினார்.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

தட்டினால் பதிக்கப்பட்டுள்ளன.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

அம்புகள் நகரும்

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

இதயத் துடிப்பு தொடர்கிறது, அம்புகள் இடையிடையே விடப்பட்டு திசைகள் தடைபடுகின்றன.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

சாப்பாய் ஸ்டான்சா

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

ஒருவரையொருவர் மிஞ்சும் வீரர்கள் ஒவ்வொருவராக வந்து பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள்

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

அவர்கள் ஒவ்வொருவருடனும் நகர்கிறார்கள் மற்றும் ஒவ்வொருவராலும் திடுக்கிடுகிறார்கள்

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

ஒருபுறம் அம்புகளை எய்துகிறார்கள், மறுபுறம் அவர்கள் கோபத்தில் தங்கள் வில்களை இழுக்கிறார்கள்

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

ஒரு பக்கம் போராளிகள் எழுதுகிறார்கள், மறுபுறம் இறந்தவர்கள் உலகப் பெருங்கடலைக் கடந்து செல்கிறார்கள்.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

ஒருவரையொருவர் மிஞ்சும் வீரர்கள் போரிட்டு மடிந்திருக்கிறார்கள்

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

அனைத்து வீரர்களும் ஒரே மாதிரியானவர்கள், ஆனால் ஆயுதங்கள் பல மற்றும் இந்த ஆயுதங்கள் மழை போன்ற வீரர்களின் மீது தாக்குகிறது.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

ஒருபுறம் வீரர்கள் வீழ்ந்துள்ளனர், மறுபுறம் அவர்கள் கூச்சலிடுகிறார்கள்

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

ஒருபுறம் அவர்கள் கடவுளின் நகரத்திற்குள் நுழைந்தனர், மறுபுறம், காயம் அடைந்து, அவர்கள் வேகமாக ஓடிவிட்டனர்

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

சிலர் போரில் உறுதியாகப் போரிடுகிறார்கள், மறுபுறம் மரங்கள் வெட்டப்பட்டு கீழே விழுகின்றனர்

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

ஒரு பக்கம் பல காயங்கள் சகித்துக்கொண்டும் மறுபுறம் அம்புகள் முழு பலத்துடன் வெளியேற்றப்படுகின்றன

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

திரககாயாவும், லக்ஷ்மணனும் போர்க்களத்தில் காயப்படுத்தி அத்தகைய நிலையை உருவாக்கியுள்ளனர்.

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

அவை காட்டில் உள்ள பெரிய மரங்கள் அல்லது வடக்கில் நித்திய மற்றும் அசையாத துருவ நட்சத்திரங்கள்.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

அஜ்பா ஸ்டான்சா

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(இரண்டு பியர்களும் கட்டப்பட்டுள்ளன,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

அம்புகள் வெளியேறுகின்றன

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

மேலும் கேடயங்கள் (அடிகளால்) மூடப்பட்டிருக்கும்.

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

போர்வீரர்கள் போரிட்டனர், அம்புகள் பாய்ந்தன, கேடயங்களைத் தட்டி, மரணம் போன்ற வீரர்கள் கோபமடைந்தனர்.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

டிரம்ஸ் மற்றும் டிரம்ஸ் இசைக்கப்படுகிறது.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

கோபத்தில் பேசுகிறார்கள்.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

ஆயுதங்கள் அற்புதமானவை.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

பறைகள் முழங்க, வாள்களின் ஓசைகள் கேட்டன, ஆயுதங்களும் அம்புகளும் தாக்கப்பட்டன.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

அவர்கள் கோபத்தை குடிக்கிறார்கள்.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

உணர்வை விட்டு விலகுதல்.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

வீரர்கள் அலறுகிறார்கள்.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

மிகுந்த கோபத்துடனும், மிகுந்த புரிதலுடனும், படைகள் பிசைந்து வருகின்றன, வீரர்கள் இடி முழக்கங்கள் மற்றும் அம்புகளைப் பொழிகிறார்கள்.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

கண்கள் சிவந்திருக்கும்.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

வேடிக்கையாகப் பேசுகிறார்கள்.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

போர்வீரர்கள் போராடுகிறார்கள்.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

சிவந்த கண்களையுடைய வீரர்கள் கூக்குரலிடுகிறார்கள், போதையில் அவர்கள் சண்டையிடுகிறார்கள், வானத்தின் பெண்மணிகள் அவர்களைப் பார்க்கிறார்கள்.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

சிலர் அம்புகளை உணர்கிறார்கள்.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(பல வீரர்கள்) ஓடுகிறார்கள்.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(பலர்) கோபத்தில் பிஸியாக இருக்கிறார்கள்.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டு, வீரர்கள் தப்பி ஓடுகிறார்கள் மற்றும் (சிலர்) ஆயுதங்களுடன் சண்டையிடுகிறார்கள், மிகவும் கோபமடைந்தனர்.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

வீரர்கள் ஊசலாடுகிறார்கள்.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

மணிகள் சுழல்கின்றன.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

அவர்கள் நான்காவது பக்கத்தைப் பார்க்கிறார்கள்.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

போர்வீரர்கள் ஊசலாடுகிறார்கள், பரலோகப் பெண்மணிகள் அலைந்து திரிகிறார்கள், அவர்களைப் பார்த்து, "கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்".506 என்ற அவர்களின் கூக்குரலைக் கேட்டு ஆச்சரியப்படுகிறார்கள்.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

கவசம் உடைந்துவிட்டது.