ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1021


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਤਿਜੁਗ ਕੇ ਜੁਗ ਮੈ ਹਮੋ ਯਾ ਮੈ ਕਿਯੋ ਨਿਵਾਸ ॥
satijug ke jug mai hamo yaa mai kiyo nivaas |

நான் இங்கு சத்யுகத்தில் வசித்தேன்.

ਅਬ ਬਰਤਤ ਜੁਗ ਕੌਨ ਸੋ ਸੋ ਤੁਮ ਕਹਹੁ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੨੪॥
ab baratat jug kauan so so tum kahahu prakaas |24|

இப்போது எந்த யுகம் நடக்கிறது என்பதை நீங்கள் சொல்லுங்கள். 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਤਿਜੁਗ ਬੀਤੇ ਤ੍ਰੇਤਾ ਭਯੋ ॥
satijug beete tretaa bhayo |

(அவரிடம் கூறப்பட்டது) சத்யுகம் கடந்த பிறகு திரேதா காலமானார்

ਤਾ ਪਾਛੇ ਦ੍ਵਾਪਰ ਬਰਤਯੋ ॥
taa paachhe dvaapar baratayo |

அதன் பிறகு துவாபரும் பயன்படுத்தப்பட்டது.

ਤਬ ਤੇ ਸੁਨੁ ਕਲਜੁਗ ਅਬ ਆਯੋ ॥
tab te sun kalajug ab aayo |

அன்றிலிருந்து நான் கேள்விப்பட்டேன், இப்போது கலியுகம் வந்துவிட்டது.

ਸੁ ਤੁਹਿ ਕਹ ਹਮ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੫॥
su tuhi kah ham pragatt sunaayo |25|

இதைத் தெளிவாகச் சொல்லிவிட்டோம். 25

ਕਲਜੁਗ ਨਾਮ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥
kalajug naam jabai sun layo |

கலியுகத்தின் பெயரை (ஜோகி) கேட்டபோது

ਹਾਹਾ ਸਬਦ ਉਚਾਰਤ ਭਯੋ ॥
haahaa sabad uchaarat bhayo |

அதனால் ஹி ஹி என்ற வார்த்தை பேச ஆரம்பித்தது.

ਤਿਹਿ ਮੁਹਿ ਬਾਤ ਲਗਨ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
tihi muhi baat lagan neh deejai |

என்னை அவனைப் பிடிக்க விடாதே

ਬਹੁਰੋ ਮੂੰਦਿ ਦੁਆਰਨ ਲੀਜੈ ॥੨੬॥
bahuro moond duaaran leejai |26|

மீண்டும் கதவை மூடு. 26.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ராணி கூறியதாவது:

ਮੈ ਸੇਵਾ ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਿਹੋ ॥
mai sevaa tumaree prabh kariho |

ஆண்டவரே! நான் உனக்கு சேவை செய்வேன்.

ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੀ ਜਲ ਭਰਿਹੋ ॥
ek paae tthaadtee jal bhariho |

ஒற்றைக் காலில் நின்று (உனக்காக) தண்ணீர் நிரப்புவேன்.

ਮੂੰਦਿਨ ਦ੍ਵਾਰਨ ਕੋ ਕ੍ਯੋਨ ਲੀਜੈ ॥
moondin dvaaran ko kayon leejai |

ஆனால் ஏன் கதவை மூட வேண்டும்?

ਹਮ ਪਰ ਨਾਥ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਜੈ ॥੨੭॥
ham par naath anugrahu keejai |27|

ஓ நாத்! எங்கள் மீது கருணை காட்டுங்கள். 27.

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
pun raajai yau bachan uchaaro |

அப்போது அரசர் இவ்வாறு கூறினார்.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
kripaa karahu mai daas tihaaro |

ஓ நாத்! தயவு செய்து நான் உங்கள் அடிமை.

ਯਹ ਰਾਨੀ ਸੇਵਾ ਕਹ ਲੀਜੈ ॥
yah raanee sevaa kah leejai |

(என்) இந்த ராணியை சேவைக்காக ஏற்றுக்கொள்.

ਮੋ ਪਰ ਨਾਥ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
mo par naath anugrahu keejai |28|

என் மீது கருணை காட்டுங்கள். 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੇਵਾ ਕਹ ਰਾਨੀ ਦਈ ਯੌ ਰਾਜੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
sevaa kah raanee dee yau raajai sukh paae |

ராஜா மகிழ்ச்சியுடன் ராணியை சேவைக்குக் கொடுத்தார்.

ਦ੍ਵਾਰਨ ਮੂੰਦਿਨ ਨ ਦਯੋ ਰਹਿਯੋ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੨੯॥
dvaaran moondin na dayo rahiyo charan lapattaae |29|

கதவை மூடாமல் கால்களால் போர்த்திக் கொண்டான். 29.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਛਲ ਕਛੁ ਪਾਇ ॥
moorr raav prafulit bhayo sakiyo na chhal kachh paae |

முட்டாள் ராஜா மகிழ்ச்சியடைந்தார், ஆனால் தந்திரத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਸੇਵਾ ਕੋ ਰਾਨੀ ਦਈ ਤਾਹਿ ਸਿਧ ਠਹਰਾਇ ॥੩੦॥
sevaa ko raanee dee taeh sidh tthaharaae |30|

அவரை ஒரு சித்தராக (ஜோகி) கருதி, சேவைக்காக ராணியிடம் கொடுத்தார். 30

ਰਾਜ ਮਾਰਿ ਰਾਜਾ ਛਲਿਯੋ ਰਤਿ ਜੋਗੀ ਸੋ ਕੀਨ ॥
raaj maar raajaa chhaliyo rat jogee so keen |

ராஜாவை (புதர் சிங்) கொன்றதன் மூலம் அவர் ராஜாவை (பிப்ராம் தேவ்) ஏமாற்றி ஜோகியுடன் விளையாடினார்.

ਅਤਭੁਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੌ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਚੀਨ ॥੩੧॥
atabhut charitr triyaan kau sakat na koaoo cheen |31|

பெண்களுக்கு விசித்திரமான குணங்கள் உள்ளன, அவர்களை யாரும் புரிந்து கொள்ள முடியாது. 31.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੩॥੨੯੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau taitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |143|2903|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வாத்தின் 143 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 143.2903. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੀਕਾਨੇਰ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
beekaaner raav ik bhaaro |

பிகானேரில் ஒரு பெரிய அரசன் இருந்தான்.

ਤੀਨ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
teen bhavan bheetar ujiyaaro |

(யாருடைய) யாஷ் மூன்று பேருக்குள்ளும் பரவியது.

ਵਤੀ ਸਿੰਗਾਰ ਰਾਵ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
vatee singaar raav kee raanee |

(அந்த) அரசனின் அழகு வத்தி என்ற அரசி,

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚੌਦਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chauadahoon jaanee |1|

பதினான்கு பேரில் அழகானவர் என்று அறியப்பட்டவர். 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਹਾ ਰਾਇ ਮਹਤਾਬ ਸੁਦਾਗਰ ਆਇਯੋ ॥
tahaa raae mahataab sudaagar aaeiyo |

மஹ்தாப் ராய் என்ற வணிகர் அங்கு வந்தார்.

ਲਖਿ ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਹਿਯੋ ਲਲਚਾਇਯੋ ॥
lakh raanee ko roop hiyo lalachaaeiyo |

(அவரது) வடிவத்தைக் கண்டு, ராணியின் மனம் கவர்ந்தது (அதாவது, மயங்கியது).

ਭੇਜਿ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bhej sahacharee tih grih layo bulaae kai |

(ராணி) ஒரு வேலைக்காரியை அனுப்பி அவளை வீட்டிற்கு அழைத்தாள்.

ਹੋ ਮਨ ਮਾਨਤ ਰਤਿ ਕਰੀ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho man maanat rat karee adhik sukh paae kai |2|

(அவருடன்) நான் என் இதயத்தின் விருப்பத்துடன் மகிழ்ச்சியாக விளையாடினேன். 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਰਾਨੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
nitaprat raanee taeh bulaavai |

ராணி தினமும் அவனை அழைத்தாள்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so bhog kamaavai |

மேலும் பல்வேறு வழிகளில் (அவருடன்) பழகுவார்கள்.

ਜਾਨਤ ਰੈਨਿ ਅੰਤ ਜਬ ਆਈ ॥
jaanat rain ant jab aaee |

இரவு முடியப் போகிறது என்று பார்த்தால்,

ਤਾਹਿ ਦੇਤ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਪਠਾਈ ॥੩॥
taeh det nij dhaam patthaaee |3|

அதனால் அவள் அவனை தன் வீட்டிற்கு அனுப்புவாள். 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਭਲੀ ਮਤਾਹ ਸੁਦਾਗਰ ਲ੍ਯਾਵਈ ॥
chun chun bhalee mataah sudaagar layaavee |

(அவர்) வணிகர் கவனமாகத் தேர்ந்தெடுத்து வர்த்தகப் பொருட்களைக் கொண்டு வருவார் ('மதா').

ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਪਾਇ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਵਈ ॥
raanee taa kau paae ghano sukh paavee |

ராணி அவனைப் பெற்றதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்திருப்பாள்.

ਅਤਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਦੇਤ ਤਹਿ ਨਿਤ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿ ॥
at dhan chhor bhanddaar det teh nitay prat |

(அரசியும்) கருவூலத்தைத் திறந்து, வணிகருக்கு தினமும் ஏராளமான பணத்தைக் கொடுத்தார்.