ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 493


ਪੂਜਤ ਹੈ ਬਹੁਤੇ ਹਿਤ ਕੈ ਤਿਹ ਕਉ ਪੁਨਿ ਪਾਹਨ ਮੈ ਸਚ ਪਾਏ ॥
poojat hai bahute hit kai tih kau pun paahan mai sach paae |

பல முனிவர்கள் அவரை கற்களால் வணங்குகிறார்கள், மேலும் பலர் வேத அறிவுறுத்தல்களின்படி அவரது வடிவத்தை தீர்மானித்துள்ளனர்.

ਅਉਰ ਘਨਿਯੋ ਮਿਲਿ ਬੇਦਨ ਕੇ ਮਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਠਹਰਾਏ ॥
aaur ghaniyo mil bedan ke mat mai kab sayaam kahe tthaharaae |

இன்னும் பலர், வேத மந்திரங்களில் ஒன்றாக (அவரது வடிவத்தை) தீர்மானித்துள்ளனர் என்று கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார்.

ਤੇ ਕਹੈਂ ਈਹਾ ਹੀ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਜਬ ਕੰਚਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਯਾਮਿ ਬਨਾਏ ॥੧੯੫੭॥
te kahain eehaa hee hai prabh joo jab kanchan ke grih sayaam banaae |1957|

ஆனால் கிருஷ்ணரின் அருளால் இந்த இடத்தில் தங்க மாளிகைகள் எழுந்தபோது, மக்கள் அனைவரும் இறைவனைக் கண்டு அவரை வணங்கத் தொடங்கினர்.1957.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਮੁਸਕਾਇ ਹਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai sabh sooran so musakaae halee ih bhaat uchaariyo |

பல்ராம் அனைத்து வீரர்களிடமும் புன்னகையுடன் கூறினார், "இந்த கிருஷ்ணர் பதினான்கு உலகங்களையும் மேம்படுத்தினார்.

ਯਾ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮ ਭੇਦ ਅਰੇ ਇਹ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
yaa ko lahiyo na kachhoo tum bhed are ih chaudah lok savaariyo |

அவருடைய மர்மத்தை உங்களால் இது வரை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை

ਯਾ ਹੀ ਹਨਿਯੋ ਦਸਕੰਧ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਬਾਹ ਇਹੀ ਬਕ ਕੋ ਮੁਖ ਫਾਰਿਯੋ ॥
yaa hee haniyo dasakandh muraar subaah ihee bak ko mukh faariyo |

“ராவணன், முர், சுபாஹு ஆகியோரைக் கொன்று பகாசுரனின் முகத்தைக் கிழித்தவன்

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਅਰਿ ਦਾਨਵ ਸੰਗ ਬਲੀ ਇਹ ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੫੮॥
aaur suno ar daanav sang balee ih ek gadaa hee so maariyo |1958|

சக்தி வாய்ந்த அரக்கன் ஷங்காசுரனைத் தனது ஒரே வில்லால் கொன்றான்.1958.

ਹਜਾਰ ਹੀ ਬਰਖ ਇਹੀ ਲਰਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਕੇ ਘਟਿ ਤੇ ਜੀਉ ਕਾਢਿਯੋ ॥
hajaar hee barakh ihee lar kai madh kaittabh ke ghatt te jeeo kaadtiyo |

பல்லாயிரம் ஆண்டுகள் போராடி, மது மற்றும் கைத்பின் உடலில் இருந்து உயிரை எடுத்தார்.

ਅਉਰ ਜਬੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਮਥਿਓ ਤਬ ਦੇਵਨ ਰਛ ਕਰੀ ਸੁਖ ਬਾਢਿਯੋ ॥
aaur jabai nidh neer mathio tab devan rachh karee sukh baadtiyo |

"அவன், மது மற்றும் கைடபுடன் ஆயிரம் ஆண்டுகள் சண்டையிட்டு, அவர்களை உயிரற்றவர்களாக ஆக்கி, கடல் கொந்தளிக்கும் போது, தேவர்களைக் காத்து அவர்களின் மகிழ்ச்சியை அதிகரித்தான்.

ਰਾਵਨ ਏਹੀ ਹਨਿਓ ਰਨ ਮੈ ਹਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਗਾਢਿਯੋ ॥
raavan ehee hanio ran mai han kai tih ke ur mai sar gaadtiyo |

“அவன்தான் ராவணனை அவன் இதயத்தில் அம்பு எய்து கொன்றான்

ਅਉਰ ਘਨੀ ਹਮ ਊਪਰਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਤੁ ਰਹਿਓ ਰਨ ਖੰਭ ਸੋ ਠਾਢਿਯੋ ॥੧੯੫੯॥
aaur ghanee ham aoopar bheer paree tu rahio ran khanbh so tthaadtiyo |1959|

நாங்கள் துன்பங்களால் வேதனைப்பட்டபோது, அவர் போர்க்களத்தில் ஒரு தூணைப் போல உறுதியாக நின்றார்.1959.

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਮਨ ਲਾਇ ਸਬੈ ਤੁਮਰੇ ਹਿਤ ਕੰਸ ਸੋ ਭੂਪ ਪਛਾਰਿਓ ॥
aaur suno man laae sabai tumare hit kans so bhoop pachhaario |

மற்றவர்கள் (நீங்கள்) அனைவரும் கவனமாகக் கேளுங்கள், உங்களுக்காக கன்சனைப் போன்ற ஒரு மன்னன் வெற்றி பெற்றான்.

ਅਉਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਮਾਨਹੁ ਮੂਲ ਦੈ ਰੂਪ ਉਖਾਰਿਓ ॥
aaur hane tih baaj ghane gaj maanahu mool dai roop ukhaario |

“நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேள், அவன் உன் நலனுக்காக, கன்சனைப் போல மன்னனை வீழ்த்தினான், யானைகளையும் குதிரைகளையும் வேரோடு பிடுங்கிய மரங்களைப் போல கொன்று எறிந்தான்.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਹਮ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਆਇ ਹੁਤੇ ਸੁ ਸਭੈ ਇਹ ਮਾਰਿਓ ॥
aaur jite ham pai mil kai ar aae hute su sabhai ih maario |

மேலும், நமக்கு எதிராக ஒன்றுசேர்ந்த (ஏறி) எதிரிகள் அனைவரும், அவரால் கொல்லப்பட்டனர்.

ਮਾਟੀ ਕੇ ਧਾਮ ਤੁਮੈ ਛਡਵਾਇ ਕੈ ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧੯੬੦॥
maattee ke dhaam tumai chhaddavaae kai kanchan ke ab dhaam savaario |1960|

"எங்களைத் தாக்கிய அனைத்து எதிரிகளையும், அவர் அனைவரையும் வீழ்த்தினார், இப்போது, மண்ணால் செய்யப்பட்டவற்றை அகற்றும் தங்க மாளிகைகளை உங்களுக்கு வழங்கியுள்ளார்." 1960.

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਤਉ ਸਬ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਸਚੁ ਆਯੋ ॥
yau jab bain kahe musaleedhar tau sab ke man mai sach aayo |

இப்படி பல்ராம் சொன்னதும் எல்லோர் மனதிலும் உண்மையாகி விட்டது

ਯਾਹੀ ਹਨਿਓ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਯਾਹੀ ਚੰਡੂਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਘਾਯੋ ॥
yaahee hanio bak aaur aghaasur yaahee chanddoor bhalee bidh ghaayo |

இந்த வார்த்தைகளை பலராமன் உச்சரித்த போது, பகாசுரன், அகாசுரன், சண்டூர் போன்றோரை அதே கிருஷ்ணர் கொன்றது உண்மை என அனைவரும் கருதினர்.

ਕੰਸ ਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਨ ਜੀਤ ਸਕਿਓ ਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਪਟਕਾਯੋ ॥
kans te indr na jeet sakio in so geh kesan te pattakaayo |

(யார்) இந்திரனால் கூட கன்சனை வெல்ல முடியவில்லை, வழக்குகளைப் பிடித்து அவனை வென்றான்.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਦੀਏ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੬੧॥
kanchan ke ab dhaam dee kar sree brijanaath sahee prabh paayo |1961|

கன்சனை இந்திரனால் வெல்ல முடியவில்லை, ஆனால் கிருஷ்ணர், அவரது ஹரியால் அவரைப் பிடித்து, அவரை வீழ்த்தினார், மேலும் அவர் தங்க மாளிகைகளை நமக்குக் கொடுத்தார், எனவே அவர் இப்போது உண்மையான இறைவன்.1961.

ਐਸੇ ਹੀ ਦਿਵਸ ਬਤੀਤ ਕੀਏ ਸੁਖੁ ਸੋ ਦੁਖੁ ਪੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
aaise hee divas bateet kee sukh so dukh pai kinahoon nahee paayo |

இப்படியே நாட்கள் சுகமாக கழிந்தன, யாருக்கும் துன்பம் ஏற்படவில்லை

ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਬਨੇ ਸਭ ਕੇ ਸੁ ਨਿਹਾਰਿ ਜਿਨੈ ਸਿਵ ਸੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kanchan dhaam bane sabh ke su nihaar jinai siv so lalachaayo |

தங்க மாளிகைகள் சிவபெருமான் கூட அவர்களைப் பார்த்து ஆசைப்படும் வகையில் அமைந்திருந்தன

ਇੰਦ੍ਰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਸਭ ਦੇਵਨ ਲੈ ਤਿਨ ਦੇਖਨ ਆਯੋ ॥
eindr tayaag kai indrapuree sabh devan lai tin dekhan aayo |

இந்திர புரியை விட்டு அனைத்து தேவர்களையும் அழைத்துக் கொண்டு இந்திரன் அவர்களைப் பார்க்க வந்திருக்கிறான்.

ਦੁਆਰਵਤੀ ਹੂ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਰਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਿਓਤ ਬਨਾਯੋ ॥੧੯੬੨॥
duaaravatee hoo ko sayaam bhanai jaduraae bhalee bidh biot banaayo |1962|

இந்திரன் தனது நகரத்தை விட்டு தெய்வங்களுடன் இந்த நகரத்தைப் பார்க்க வந்தான், இந்த நகரத்தின் வெளிப்புறத்தை கிருஷ்ணர் மிகவும் அழகாக வடிவமைத்ததாக கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார். 1962.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੁਆਰਕ ਪੁਰੀ ਬਨਾਈਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sakandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare duaarak puree banaaeebo dhayaae samaapatan |

பச்சித்தர் நாடகத்தில் தசம் ஸ்கந்தத்தின் அடிப்படையில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் “துவாரகா நகரைக் கட்டுதல்” அத்தியாயத்தின் முடிவு.