ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 867


ਮੋ ਪਤਿ ਗੁਰ ਕੋ ਭਗਤਿ ਹੈ ਲਗੀ ਨ ਕਲਿ ਕੀ ਬਾਉ ॥੪॥
mo pat gur ko bhagat hai lagee na kal kee baau |4|

மேலும் அவர் குருவின் உண்மையான சீடர், சமகாலத்தவர்களால் பாதிக்கப்படவில்லை.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯਹ ਜੜ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਜਾਵੈ ॥
yah jarr fool bachan sun jaavai |

முட்டாள்தனமான (பெண்ணின்) பேச்சைக் கேட்டு அவர் வீங்கியிருப்பார்

ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਕਹ ਸਾਧੁ ਕਹਾਵੈ ॥
adhik aap kah saadh kahaavai |

அதைக் கேட்ட முட்டாள் முகஸ்துதி அடைந்து, தன்னை ஒரு துறவி என்று அறிவிக்கத் தொடங்கினான்.

ਵਹ ਜਾਰਨ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਹਈ ॥
vah jaaran sau nis din rahee |

அதைக் கேட்ட முட்டாள் முகஸ்துதி அடைந்து, தன்னை ஒரு துறவி என்று அறிவிக்கத் தொடங்கினான்.

ਇਹ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਈ ॥੫॥
eih kachh tinai na mukh te kahee |5|

அவள் எப்பொழுதும் தன் காதலர்களுடன் மகிழ்ந்திருந்தாள், அவளைக் கண்டிக்க அவன் வாய் திறக்கவே இல்லை.(5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੯॥੮੫੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unachaasavo charitr samaapatam sat subham sat |49|850|afajoon|

நாற்பத்தொன்பதாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (49)(850)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਨੀ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek oddachhe rahai |

ஓர்ச்சாவில் ஒரு ராணி வாழ்ந்து வந்தாள்.

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਜਿਹ ਜਗ ਕਹੈ ॥
puhap manjaree jih jag kahai |

ஒரு ராணி ஒட்சேயில் வசித்து வந்தார்; அவள் உலகில் போஹாப் மஞ்சரி என்று அழைக்கப்பட்டாள்.

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਅਵਰ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
taa ke tul avar koaoo naahee |

அவளைப் போல் (அழகான) வேறு யாரும் இல்லை.

ਯਾ ਤੇ ਨਾਰਿ ਰਿਸਤ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
yaa te naar risat man maahee |1|

அவளைப் போல் வேறு யாரும் இல்லை, எல்லா பெண்களும் அவளைப் பார்த்து பொறாமை கொண்டனர்.(1)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
adhik roop taa kau bidh dayo |

படைப்பாளி அவருக்கு ஒரு பெரிய வடிவத்தை கொடுத்தார்.

ਜਾ ਤੇ ਬਸਿ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
jaa te bas raajaa hvai gayo |

கடவுள் அவளுக்கு அழகைக் கொடுத்தார்; ராஜா கூட அவள் மீது விழுந்துவிட்டான்.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਬਚਨ ਸੋਈ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai bachan soee maanai |

ராணி என்ன சொன்னாலும், அவன் (அரசன்) ஏற்றுக் கொள்வான்

ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਕਛੁ ਕਾਜ ਨ ਠਾਨੈ ॥੨॥
bin poochhe kachh kaaj na tthaanai |2|

அவள் கட்டளையிட்டதைச் செய், அவளிடம் கேட்காமல் அவன் ஒருபோதும் செயல்பட மாட்டான்.(2)

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕੋ ਕਯੋ ॥
raanee raaj des ko kayo |

ராணி நாட்டை ஆண்டாள்

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਕੀ ਸਮ ਭਯੋ ॥
raajaa raanee kee sam bhayo |

ராணி நாட்டை ஆண்டார், ராஜா ஒரு ராணி போல் ஆனார்.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਵਹੈ ਜਗ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai vahai jag maanai |

அந்தப் பெண் சொன்னதை அனைவரும் செய்தார்கள்.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਚਿਤ ਕੋਊ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨੈ ॥੩॥
nrip kee chit koaoo kaan na aanai |3|

அந்த பெண் கட்டளையிட்டபடியே மக்கள் நடந்து கொள்வார்கள், யாரும் ராஜாவுக்கு செவிசாய்க்கவில்லை.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਕਮਾਵਈ ਪਤਿ ਕੀ ਕਰੈ ਨ ਕਾਨਿ ॥
raanee raaj kamaavee pat kee karai na kaan |

ராணி ஆட்சி செய்தாலும் எந்த ஒரு உடலும் தன் கணவரின் பேச்சைக் கேட்கவில்லை.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਕਿਯਾ ਦੇਖਤ ਸਕਲ ਜਹਾਨ ॥੪॥
raajaa kau raanee kiyaa dekhat sakal jahaan |4|

உலகம் முழுவதும் ராஜாவை ராணியாக மாற்றியது.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਬਸਿ ਕਿਯੋ ॥
raajaa kau raanee bas kiyo |

அரசன் அரசியால் ஆக்கிரமிக்கப்பட்டான்.

ਜੀਤ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੌ ਲਿਯੋ ॥
jeet jantr mantran sau liyo |

வசீகரம் மற்றும் மந்திரங்களால் ராஜாவை வென்றதால், ராணி ராஜாவின் முழு கட்டுப்பாட்டையும் எடுத்துக் கொண்டார்.

ਜਬ ਚਾਹਤ ਤਬ ਦੇਤ ਉਠਾਈ ॥
jab chaahat tab det utthaaee |

வசீகரம் மற்றும் மந்திரங்களால் ராஜாவை வென்றதால், ராணி ராஜாவின் முழு கட்டுப்பாட்டையும் எடுத்துக் கொண்டார்.

ਪੁਨਿ ਸੁਹਾਤ ਤਬ ਲੇਤ ਬਲਾਈ ॥੫॥
pun suhaat tab let balaaee |5|

அவள் விரும்பும் போதெல்லாம் அவள் அவனை எழுந்திருக்கச் செய்தாள், அவள் விரும்பும் போதெல்லாம் அவனை அழைத்தாள்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਹੇਰਿ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਰਾਨੀ ਤਜੀ ਸਿਯਾਨ ॥
her ek sundar purakh raanee tajee siyaan |

மிகவும் அழகான ஒரு மனிதனைக் கண்ட அவள் தன் ஞானத்தையெல்லாம் தூக்கி எறிந்தாள்.

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਸਦਨ ਨਿਸਿ ਕਹ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ॥੬॥
purakh bhes dhar tih sadan nis kah kiyaa payaan |6|

ஆண் வேடமணிந்து அவன் வீட்டிற்குச் சென்றான்.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਇਹੀ ਬੀਚ ਰਾਜਾ ਜੂ ਆਯੋ ॥
eihee beech raajaa joo aayo |

இதற்கிடையில் ராஜா வந்தார்.

ਰਾਨੀ ਬਿਨਾ ਸਖੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
raanee binaa sakhee dukh paayo |

இதற்கிடையில் ராஜா வந்து அவளைப் பார்க்காமல் மிகவும் கலங்கினான்

ਧਾਮ ਨ ਪੈਠਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
dhaam na paitthan nrip kah deenaa |

(ஆனால் அவர்) ராஜாவை வீட்டிற்குள் நுழைய அனுமதிக்கவில்லை

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਚਨ ਅਸਿ ਕੀਨਾ ॥੭॥
tab triy taeh bachan as keenaa |7|

பணிப்பெண் அவனை உட்கார விடாமல் அவனிடம்,(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਛੂ ਭੂਲ ਤੁਮ ਤੇ ਭਈ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਮਾਨ ॥
kachhoo bhool tum te bhee taa te triy kiy maan |

"நீங்கள் சில விஷயங்களை தவறாக புரிந்து கொண்டீர்கள், அதன் காரணமாக அவள் எங்களிடம் சொன்னாள்,

ਮੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕਰਨ ਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਕਹਾ ਪਯਾਨ ॥੮॥
mur grih karan na deejiyahu nrip kah kahaa payaan |8|

"ராஜா என்னை அவமானப்படுத்தியதால் அவரை என் வீட்டிற்குள் அனுமதிக்காதீர்கள்." (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਨੀ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥
raanee taa so bhog kamaaee |

ராணி அவருடன் (காதலருடன்) உடலுறவு கொண்டார்.

ਬਹੁਰੋ ਧਾਮੁ ਅਪੁਨੇ ਆਈ ॥
bahuro dhaam apune aaee |

ராணி பின்னர் உடலுறவை அனுபவித்துவிட்டு மீண்டும் தனது வீட்டிற்கு வந்தாள்.

ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਤਿਨੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yah charitr kah tinai sunaayo |

அவர் (சகி) இந்த பாத்திரத்தை விவரித்தார்

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥੯॥
taa te triy kah adhik rijhaayo |9|

பணிப்பெண்கள் தங்களின் ஏமாற்றத்தை சொல்லி அந்த பெண்ணை மகிழ்வித்தனர்.(9)

ਤਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਧਨ ਦੀਨੋ ॥
tab tin triyo adhik dhan deeno |

அப்போது ராணி அந்தப் பெண்ணுக்கு நிறைய பணம் கொடுத்தாள்

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਨਿਹੋਰੌ ਕੀਨੋ ॥
bhaat anek nihorau keeno |

ராணி அவர்களுக்கு போதுமான அளவு வெகுமதி அளித்தார், அவர்கள் அவளைப் பல்வேறு வழிகளில் பாராட்டினர்,

ਭਲੀ ਸਖੀ ਹਮਰੀ ਮੁਖ ਭਾਖੀ ॥
bhalee sakhee hamaree mukh bhaakhee |

மேலும் வாயிலிருந்து, ஓ சகீ! (நீங்கள்) என் நல்ல நண்பர்.

ਹਮਰੀ ਆਜੁ ਲਾਜ ਇਨ ਰਾਖੀ ॥੧੦॥
hamaree aaj laaj in raakhee |10|

'என் பணிப்பெண்களே, நீங்கள் மிகவும் அனுதாபம் கொண்டவர்கள், என் மரியாதையைக் காப்பாற்றினீர்கள்.'(10)