ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1173


ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਚਤੁਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥
sunat bachan sahachar chatur tahaa pahoochee jaae |

(அம்மாவின்) வார்த்தைகளைக் கேட்டு, சதுர் சாகி அங்கு சென்றடைந்தார்

ਜਹ ਮਨਿ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚੜਾ ਆਖੇਟਕਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
jah man tilak nripat charraa aakhettakeh banaae |10|

எங்க திலகம் மணிராஜா வேட்டைக்கு ஏறிக்கொண்டிருந்தார். 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਹਚਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚਿਤ ਭਈ ॥
sahachar tahaa pahoonchit bhee |

சகி அங்கு சென்றான்

ਨ੍ਰਿਪ ਆਗਮਨ ਜਹਾ ਸੁਨਿ ਲਈ ॥
nrip aagaman jahaa sun lee |

மன்னனின் வருகையைப் பற்றி அவர் கேள்விப்பட்ட இடம்.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਸੁਭ ਸਜੇ ਸਿੰਗਾਰਾ ॥
ang ang subh saje singaaraa |

(சகியின்) அங்கங்கள் அழகிய அலங்காரத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்டன.

ਜਨੁ ਨਿਸਪਤਿ ਸੌਭਿਤ ਜੁਤ ਤਾਰਾ ॥੧੧॥
jan nisapat sauabhit jut taaraa |11|

(இப்படித் தோன்றியது) நட்சத்திரங்களில் சந்திரன் பிரகாசிப்பது போல் இருந்தது. 11.

ਸੀਸ ਫੂਲ ਸਿਰ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਝਾਰਾ ॥
sees fool sir par triy jhaaraa |

அந்தப் பெண்ணின் தலையில் ஒரு சதுர ஆபரணம் இருந்தது.

ਕਰਨ ਫੂਲ ਦੁਹੂੰ ਕਰਨ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥
karan fool duhoon karan su dhaaraa |

காதுகளில் இரண்டு கார்னேஷன்கள் அணிந்திருந்தன.

ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ਕੋ ਧਰਾ ॥
motin kee maalaa ko dharaa |

முத்து மாலை அணிவிக்கப்பட்டது

ਮੋਤਿਨ ਹੀ ਸੋ ਮਾਗਹਿ ਭਰਾ ॥੧੨॥
motin hee so maageh bharaa |12|

மற்றும் மாங்கல் முத்துகளால் நிரப்பப்பட்டது (அதாவது மணிகளில் முத்துக்கள் பதிக்கப்பட்டிருந்தன). 12.

ਸਭ ਭੂਖਨ ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਧਾਰੇ ॥
sabh bhookhan motin ke dhaare |

(அவர்) முத்துக்களின் அனைத்து நகைகளையும் அணிந்திருந்தார்

ਜਿਨ ਮਹਿ ਬਜ੍ਰ ਲਾਲ ਗੁਹਿ ਡਾਰੇ ॥
jin meh bajr laal guhi ddaare |

அதில் சிவப்பு வைரங்கள் ('பஜ்ரா') பதிக்கப்பட்டிருந்தன.

ਨੀਲ ਹਰਿਤ ਮਨਿ ਪ੍ਰੋਈ ਭਲੀ ॥
neel harit man proee bhalee |

நீலம் மற்றும் பச்சை மணிகள் நன்றாக பரிமாறப்பட்டன.

ਜਨੁ ਤੇ ਹਸਿ ਉਡਗਨ ਕਹ ਚਲੀ ॥੧੩॥
jan te has uddagan kah chalee |13|

(இப்படித் தோன்றியது) சிரித்துக்கொண்டே நட்சத்திரங்களுக்குச் சென்றது போல. 13.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲਹਾ ॥
jab raajai vaa triy ko lahaa |

அரசன் அந்தப் பெண்ணைக் கண்டதும்.

ਮਨ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
man meh adhik chakrit hvai rahaa |

(அதனால்) மனதில் மிகவும் ஆச்சரியமாக இருந்தது.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬਜਾ ॥
dev adev jachh gandhrabajaa |

இது கடவுளா, அரக்கனா, யக்ஷனா அல்லது கந்தர்வப் பெண்ணா என்று வியந்தான் அரசன்.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸੁਰੀ ਪਰੀਜਾ ॥੧੪॥
naree naaganee suree pareejaa |14|

அல்லது அது நாரி, நாக்னி, சூரி அல்லது பரியின் இடம். 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨ੍ਰਿਪ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਇਹ ਪੂਛੀਯੈ ਕ੍ਯੋ ਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ॥
nrip chitrayo ih poochheeyai kayo aaee ih des |

எதற்காக இந்த நாட்டுக்கு வந்தாய் என்று கேட்க வேண்டும் என்று நினைத்தான் அரசன்.

ਸੂਰ ਸੁਤਾ ਕੈ ਚੰਦ੍ਰਜਾ ਕੈ ਦੁਹਿਤਾ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧੫॥
soor sutaa kai chandrajaa kai duhitaa alikes |15|

இது சூரியனின் மகளா, அல்லது சந்திரனின் மகளா அல்லது குபேரின் மகளா. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਤਾ ਕੇ ਤਟ ਗਯੋ ॥
chaliyo chaliyo taa ke tatt gayo |

(அரசர்) நடந்து அவரை அணுகினார்

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਤਿਹ ਅਤਿ ਰੀਝਤ ਭਯੋ ॥
lakh dut tih at reejhat bhayo |

மேலும் அவள் அழகில் மயங்கினார்.

ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥
roop nirakh rahiyo urajhaaee |

அவனது வடிவத்தைக் கண்டு திகைத்தான்

ਕਵਨ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਇਹ ਜਾਈ ॥੧੬॥
kavan dev daano ih jaaee |16|

அது எந்தக் கடவுளால் அல்லது அரக்கனால் படைக்கப்பட்டது என்று சிந்திக்கத் தொடங்கினார். 16.

ਮੋਤਿਨ ਮਾਲ ਬਾਲ ਤਿਨ ਲਈ ॥
motin maal baal tin lee |

அந்தப் பெண்மணி ஒரு முத்து மாலையை எடுத்திருந்தாள்.

ਜਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪਤਿਯਾ ਗੁਹਿ ਗਈ ॥
jih bheetar patiyaa guhi gee |

அதில் கடிதத்தை மறைத்து வைத்திருந்தாள்.

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਜੈਸੀ ਮੁਝਹਿ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
kahiyo ki jaisee mujheh nihaarahu |

(அப்படிச் சொல்லி) (நீங்கள்) என்னைப் பார்க்கும்போது,

ਤੈਸਿਯੈ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਸ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੭॥
taisiyai tih nrip sahas bichaarahu |17|

ஓ ராஜன்! என்னுடன் அவரை ஆயிரம் மடங்கு (அழகாக) கருதுங்கள். 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਛਬਿ ਮੋਹਿ ਰਹਾ ਸਰਬੰਗ ॥
nrip bar baal bilok chhab mohi rahaa sarabang |

அந்த உன்னதப் பெண்ணின் அழகில் மன்னன் முற்றிலும் மயங்கினான்.

ਸੁਧਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਬਿਸਰੀ ਸਭੈ ਚਲਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥੧੮॥
sudh grih kee bisaree sabhai chalat bhayo tih sang |18|

வீட்டின் தோற்றம் அனைத்தையும் மறந்து அவனுடன் சென்றான். 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਲਾਲ ਮਾਲ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
laal maal kau bahur nikaaraa |

(அரசர்) பின்னர் சிவப்பு நிற மாலையை வரைந்தார்

ਪਤਿਯਾ ਛੋਰਿ ਬਾਚਿ ਸਿਰ ਝਾਰਾ ॥
patiyaa chhor baach sir jhaaraa |

(அதிலிருந்து) கடிதத்தைத் திறந்து படித்துவிட்டு தலையசைத்தார்.

ਜੋ ਸਰੂਪ ਦੀਯੋ ਬਿਧਿ ਯਾ ਕੇ ॥
jo saroop deeyo bidh yaa ke |

(அவர் நினைத்தார்) படைப்பாளர் இந்த (பெண்ணுக்கு) கொடுத்த வடிவம்,

ਤੈਸੀ ਸੁਨੀ ਸਾਤ ਸਤ ਵਾ ਕੇ ॥੧੯॥
taisee sunee saat sat vaa ke |19|

அப்படிப்பட்ட எழுநூறு செவிகள் அவருக்கு உண்டு. 19.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਵਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੌ ॥
kih bidh vaa ko roop nihaarau |

அவருடைய வடிவத்தை எப்படி பார்ப்பது

ਸਫਲ ਜਨਮ ਕਰਿ ਤਦਿਨ ਬਿਚਾਰੌ ॥
safal janam kar tadin bichaarau |

அன்றைய தினம் முதல் உங்கள் வாழ்க்கையை வெற்றிகரமாக கருதுங்கள்.

ਜੋ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਕਹ ਪਾਊ ॥
jo aaisee bhettan kah paaoo |

அத்தகைய (பெண்) கிடைத்தால்,

ਇਨ ਰਾਨਿਨ ਫਿਰਿ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਊ ॥੨੦॥
ein raanin fir mukh na dikhaaoo |20|

எனவே இந்த ராணிகளை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம். 20

ਵਹੀ ਬਾਟ ਤੇ ਉਹੀ ਸਿਧਾਯੋ ॥
vahee baatt te uhee sidhaayo |

அவனும் அவ்வாறே அவனை நோக்கி நடந்தான்

ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਕਹ ਰਥਹਿ ਚੜਾਯੋ ॥
tavan tarun kah ratheh charraayo |

மேலும் அந்த பெண்ணை தேரில் ஏற்றினார்.

ਚਲਤ ਚਲਤ ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
chalat chalat aavat bhayo tahaa |

படிப்படியாக அங்கு வந்தான்

ਅਬਲਾ ਮਗਹਿ ਨਿਹਾਰਤ ਜਹਾ ॥੨੧॥
abalaa mageh nihaarat jahaa |21|

எங்கே (அந்த) பெண் கொதித்துக் கொண்டிருந்தாள். 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை: