ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 389


ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਉਨ ਸੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੪॥
preet kee reet karee un so ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |924|

அந்த கிருஷ்ணன் அந்நகரில் வசிப்பவர்களிடம் தன் அன்பை நீட்டியதால், அவன் உள்ளத்தில் எந்த வலியும் எழவில்லை.924.

ਫਾਗੁਨ ਫਾਗੁ ਬਢਿਯੋ ਅਨੁਰਾਗ ਸੁਹਾਗਨਿ ਭਾਗ ਸੁਹਾਗ ਸੁਹਾਈ ॥
faagun faag badtiyo anuraag suhaagan bhaag suhaag suhaaee |

பால்குன் மாதத்தில் ஹோலி விளையாடும் காதல் திருமணமான பெண்களின் மனதில் அதிகரித்துள்ளது

ਕੇਸਰ ਚੀਰ ਬਨਾਇ ਸਰੀਰ ਗੁਲਾਬ ਅੰਬੀਰ ਗੁਲਾਲ ਉਡਾਈ ॥
kesar cheer banaae sareer gulaab anbeer gulaal uddaaee |

அவர்கள் சிவப்பு நிற ஆடைகளை அணிந்து மற்றவர்களை வண்ணங்களால் வெளுக்கத் தொடங்கியுள்ளனர்

ਸੋ ਛਬਿ ਮੈ ਨ ਲਖੀ ਜਨੁ ਦ੍ਵਾਦਸ ਮਾਸ ਕੀ ਸੋਭਤ ਆਗਿ ਜਗਾਈ ॥
so chhab mai na lakhee jan dvaadas maas kee sobhat aag jagaaee |

இந்த பன்னிரெண்டு மாதங்களின் அழகிய காட்சியை நான் காணவில்லை, அந்த காட்சியைக் காண என் மனம் வெதும்புகிறது.

ਆਸ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗਿ ਨਿਰਾਸ ਭਈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੫॥
aas ko tayaag niraas bhee ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |925|

நான் எல்லா நம்பிக்கைகளையும் கைவிட்டு ஏமாற்றமடைந்தேன், ஆனால் அந்த கசாப்புக் கடைக்காரனின் இதயத்தில், எந்த வேதனையும் வேதனையும் எழவில்லை.925.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਹ ਨਾਟਕ ਬਾਰਹਮਾਹ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare brih naattak baarahamaah sanpooranam sat |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் பன்னிரெண்டு மாதங்களில் பிரிவின் வேதனையை சித்தரிக்கும் காட்சியின் விளக்கத்தின் முடிவு.

ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਆਪਸ ਮੈ ॥
gopin baach aapas mai |

கோபிகைகள் ஒருவருக்கொருவர் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਯਾ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸੁਨੋ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
yaa hee ke sang suno mil kai ham kunj galeen mai khel machaayo |

நண்பரே! கேளுங்கள், அதே கிருஷ்ணருடன் நாங்கள் அல்கோவ்ஸில் மிகவும் விளம்பரப்படுத்தப்பட்ட காதல் நாடகத்தில் உள்வாங்கப்பட்டோம்

ਗਾਵਤ ਭਯੋ ਸੋਊ ਠਉਰ ਤਹਾ ਹਮ ਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਤਹ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
gaavat bhayo soaoo tthaur tahaa ham hoon mil kai tah mangal gaayo |

எங்கெல்லாம் அவர் பாடுவார்களோ அங்கெல்லாம் நாங்களும் அவருடன் சேர்ந்து பாராட்டுப் பாடல்களைப் பாடினோம்

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਯੋ ਮਥੁਰਾ ਇਨ ਗ੍ਵਾਰਨ ਤੇ ਮਨੂਆ ਉਚਟਾਯੋ ॥
so brij tayaag gayo mathuraa in gvaaran te manooaa uchattaayo |

அந்த கிருஷ்ணரின் மனம் இந்த கோபியர்களிடம் கவனக்குறைவாகி, பிரஜாவைத் துறந்து, மதுராவுக்குச் சென்றுவிட்டார்.

ਯੌ ਕਹਿ ਊਧਵ ਸੋ ਤਿਨ ਟੇਰਿ ਹਹਾ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥੯੨੬॥
yau keh aoodhav so tin tter hahaa hamare grihi sayaam na aayo |926|

உத்தவனைப் பார்த்து இவைகளையெல்லாம் சொன்னார்கள், மேலும் கிருஷ்ணர் மீண்டும் தங்கள் வீடுகளுக்கு வரவில்லையே என்று வருந்தினார்கள்.926.

ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

உத்தவனை நோக்கி கோபியர்களின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਏਕ ਸਮੈ ਹਮ ਕੋ ਸੁਨਿ ਊਧਵ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਫਿਰੈ ਸੰਗਿ ਲੀਯੇ ॥
ek samai ham ko sun aoodhav kunjan mai firai sang leeye |

ஓ உத்தவா! ஒரு காலத்தில் கிருஷ்ணர் எங்களைத் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்று அல்வோஸில் சுற்றித் திரிந்தார்

ਹਰਿ ਜੂ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਘਨੇ ਹਮ ਪੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਯੇ ॥
har joo at hee hit saath ghane ham pai at hee kahiyo prem keeye |

அவர் எங்களுக்கு ஆழ்ந்த அன்பைக் கொடுத்தார்

ਤਿਨ ਕੇ ਬਸਿ ਗਯੋ ਹਮਰੋ ਮਨ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਭਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਹੀਯੇ ॥
tin ke bas gayo hamaro man hvai at hee sukh bhayo brij naar heeye |

எங்கள் மனம் அந்த கிருஷ்ணரின் கட்டுப்பாட்டில் இருந்தது, பிரஜாவின் பெண்கள் அனைவரும் மிகவும் ஆறுதலடைந்தனர்

ਅਬ ਸੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਥਰਾ ਕੋ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਬਿਛੁਰੇ ਫਲੁ ਕਵਨ ਜੀਯੇ ॥੯੨੭॥
ab so taj kai matharaa ko gayo tih ke bichhure fal kavan jeeye |927|

இப்போது அதே கிருஷ்ணன் நம்மைக் கைவிட்டு மதுராவுக்குப் போய்விட்டான், அந்த கிருஷ்ணன் இல்லாமல் நாம் எப்படி வாழ்வது?

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪੈ ਜਿਤਨੀ ਫੁਨਿ ਊਧਵ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
gvaaran pai jitanee fun aoodhav sayaam kahai har baat bakhaanee |

உத்தவன் கோபியர்களிடம் கிருஷ்ணரைப் பற்றிய எல்லா விஷயங்களையும் பேசினான்

ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਨਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਚਿਤਾਰ ਸਭੇ ਉਚਰਾਨੀ ॥
gayaan ko utar det bhee neh prem chitaar sabhe ucharaanee |

அவர்கள் அவருடைய ஞான வார்த்தைகளுக்குப் பதில் எதுவும் சொல்லவில்லை, தங்கள் அன்பின் மொழியை மட்டுமே உச்சரித்தனர்:

ਜਾਹੀ ਕੇ ਦੇਖਤ ਭੋਜਨ ਖਾਤ ਸਖੀ ਜਿਹ ਕੇ ਬਿਨੁ ਪੀਤ ਨ ਪਾਨੀ ॥
jaahee ke dekhat bhojan khaat sakhee jih ke bin peet na paanee |

ஓ சகீ! அவள் யாரைப் பார்த்து சாப்பாடு சாப்பிடுகிறாள், யார் இல்லாமல் தண்ணீர் கூடக் குடிக்க மாட்டாள்.

ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਜੋ ਇਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਹਿਤ ਸੋ ਕਰਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨੀ ॥੯੨੮॥
gayaan kee jo in baat kahee tin hoon hit so kar ek na jaanee |928|

கிருஷ்ணர், யாரைப் பார்த்தாலும், அவர்கள் உணவை எடுத்து, அவர் இல்லாமல் தண்ணீர் கூட அருந்தவில்லை, உத்தவர் அவரைப் பற்றி தனது ஞானத்தில் என்ன சொன்னாலும், கோபியர்கள் எதையும் ஏற்கவில்லை.928.