ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 692


ਸੋਊ ਤਾ ਸਮਾਨੁ ਸੈਨਾਧਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਵਹੁ ਆਇ ਹੈ ॥
soaoo taa samaan sainaadhipat jidin ros vahu aae hai |

அவரும் அவரைப் போன்ற இராணுவத் தளபதியும் அன்று கோபப்படுவார்கள்.

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਸੁਨਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਵਰ ਸਮੁਹਿ ਕੋ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੬੭॥
bin ik bibek sunaho nripat avar samuhi ko jaae hai |167|

அது விவேக் (பாகுபாடான புத்தி) 167 மீது தாக்கத்தை ஏற்படுத்தாமல் அனைத்தையும் மறைக்கும்.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੋ ॥
paarasanaath baach machhindr so |

மத்ஸ்யேந்திரரிடம் பரஸ்நாத்தின் உரை:

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

சாபி ஸ்டான்சா

ਸੁਨਹੁ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬੈਨ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਬਾਤ ਬਿਚਛਨ ॥
sunahu machhindr bain kaho tuhi baat bichachhan |

மத்ஸ்யேந்திரா! கேள், நான் உங்களுக்கு ஒரு வித்தியாசமான விஷயத்தைச் சொல்கிறேன்

ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਅਬਿਬੇਕ ਜਗਤ ਦ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਲਛਨ ॥
eik bibek abibek jagat dvai nripat sulachhan |

விவேக் மற்றும் அவிவேக் இருவரும் தனித்துவமான குணாதிசயங்களின் (உலகின்) அரசர்கள்

ਬਡ ਜੋਧਾ ਦੁਹੂੰ ਸੰਗ ਬਡੇ ਦੋਊ ਆਪ ਧਨੁਰਧਰ ॥
badd jodhaa duhoon sang badde doaoo aap dhanuradhar |

இருவரும் சிறந்த போர்வீரர்கள் மற்றும் வில்லாளர்கள்

ਏਕ ਜਾਤਿ ਇਕ ਪਾਤਿ ਏਕ ਹੀ ਮਾਤ ਜੋਧਾਬਰ ॥
ek jaat ik paat ek hee maat jodhaabar |

இருவருக்கும் ஒரே ஜாதி, ஒரே தாய்

ਇਕ ਤਾਤ ਏਕ ਹੀ ਬੰਸ ਪੁਨਿ ਬੈਰ ਭਾਵ ਦੁਹ ਕਿਮ ਗਹੋ ॥
eik taat ek hee bans pun bair bhaav duh kim gaho |

இருவருக்கும் ஒரே தந்தை, ஒரே வம்சம், பிறகு அவர்களுக்குள் எப்படி பகை ஏற்படும்?

ਤਿਹ ਨਾਮ ਠਾਮ ਆਭਰਣ ਰਥ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਬ ਮੁਨਿ ਕਹੋ ॥੧੬੮॥
tih naam tthaam aabharan rath sasatr asatr sab mun kaho |168|

முனிவரே! இப்போது நீங்கள் அவர்களின் இடம், பெயர் ஆபரணங்கள், தேர்கள், ஆயுதங்கள், ஆயுதங்கள் போன்றவற்றைப் பற்றி என்னிடம் கூறுங்கள்.168.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

பரஸ்நாத்தை நோக்கி மத்ஸ்யேந்திரன் உரை:

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

சாப்பாய்

ਅਸਿਤ ਬਰਣ ਅਬਿਬੇਕ ਅਸਿਤ ਬਾਜੀ ਰਥ ਸੋਭਤ ॥
asit baran abibek asit baajee rath sobhat |

அவிவேக்கு கருப்பு நிறம், கருப்பு தேர் மற்றும் கருப்பு குதிரைகள் உள்ளன

ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਿਹ ਅੰਗਿ ਨਿਰਖਿ ਨਾਰੀ ਨਰ ਲੋਭਤ ॥
asit basatr tih ang nirakh naaree nar lobhat |

சுற்றியிருந்த ஆண்கள், பெண்கள் அனைவரும் அவரைப் பார்த்து, அவருடைய ஆடைகளும் கருப்பு

ਅਸਿਤ ਸਾਰਥੀ ਅਗ੍ਰ ਅਸਿਤ ਆਭਰਣ ਰਥੋਤਮ ॥
asit saarathee agr asit aabharan rathotam |

அவனுடைய தேரோட்டியும் கருப்பு, அவனுடைய ஆடைகளும் கருப்பு

ਅਸਿਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਅਸਿਤ ਧੁਜਾ ਜਾਨੁਕ ਪੁਰਖੋਤਮ ॥
asit dhanukh kar asit dhujaa jaanuk purakhotam |

அவனது தேர் இருளானது அவனது வில் மற்றும் பதாகை அனைத்தும் கருப்பாக இருக்கிறது, மேலும் அவர் தன்னை ஒரு சிறந்த மற்றும் உயர்ந்த நபராக கருதுகிறார்

ਇਹ ਛਬਿ ਨਰੇਸ ਅਬਿਬੇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਜਗਤ ਜਯੰਕਰ ਮਾਨੀਯੈ ॥
eih chhab nares abibek nrip jagat jayankar maaneeyai |

அரசே! இது அவிவேக்கின் அழகான தோற்றம், அவர் உலகை வென்றார்

ਅਨਜਿਤ ਜਾਸੁ ਕਹ ਨ ਤਜੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਰੂਪ ਤਿਹ ਜਾਨੀਯੈ ॥੧੬੯॥
anajit jaas kah na tajo krisan roop tih jaaneeyai |169|

அவர் வெல்ல முடியாதவர் மற்றும் அவரை கிருஷ்ணரின் சாயல் என்று கருதுகிறார்.169.

ਪੁਹਪ ਧਨੁਖ ਅਲਿ ਪਨਚ ਮਤਸ ਜਿਹ ਧੁਜਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
puhap dhanukh al panach matas jih dhujaa biraajai |

இந்த அன்பின் கடவுளின் சாயலில், அவர் ஒரு நேர்த்தியான புருஷன் மற்றும் அவரது பேனர் மகிமையாகத் தெரிகிறது

ਬਾਜਤ ਝਾਝਰ ਤੂਰ ਮਧੁਰ ਬੀਨਾ ਧੁਨਿ ਬਾਜੈ ॥
baajat jhaajhar toor madhur beenaa dhun baajai |

அவரது நான்கு பக்கங்களிலும், அழகான மற்றும் இனிமையான யாழ் இசைக்கப்படுகிறது மற்றும் சங்கு ஊதப்படுகிறது

ਸਬ ਬਜੰਤ੍ਰ ਜਿਹ ਸੰਗ ਬਜਤ ਸੁੰਦਰ ਛਬ ਸੋਹਤ ॥
sab bajantr jih sang bajat sundar chhab sohat |

அனைத்து வகையான இசைக்கருவிகளும் அவருடன் தொடர்ந்து இசைக்கப்படுகின்றன

ਸੰਗ ਸੈਨ ਅਬਲਾ ਸੰਬੂਹ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹਤ ॥
sang sain abalaa sanbooh sur nar mun mohat |

அவருடன் எப்பொழுதும் ஒரு பெண் குழு இருக்கும், இந்த பெண்கள் தெய்வங்கள், ஆண்கள் மற்றும் முனிவர்களின் மனதைக் கவர்கிறார்கள்

ਅਸ ਮਦਨ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕਰਿ ਧਾਇ ਹੈ ॥
as madan raaj raajaa nripat jidin krudh kar dhaae hai |

அந்த நாளில், இந்த அவிவேக் கோபமடைந்து, காதல் கடவுளாக முன் வருவார்.

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਤਾ ਕੇ ਸਮੁਹਿ ਅਉਰ ਦੂਸਰ ਕੋ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੭੦॥
bin ik bibek taa ke samuhi aaur doosar ko jaae hai |170|

விவேக்கைத் தவிர வேறு யாராலும் அவன் முன் நிற்க முடியாது.170.

ਕਰਤ ਨ੍ਰਿਤ ਸੁੰਦਰੀ ਬਜਤ ਬੀਨਾ ਧੁਨਿ ਮੰਗਲ ॥
karat nrit sundaree bajat beenaa dhun mangal |

அழகான பெண்கள் பாடல்களை இசைத்து, மகிழ்ச்சியின் பாடல்களைப் பாடி நடனமாடினர்

ਉਪਜਤ ਰਾਗ ਸੰਬੂਹ ਬਜਤ ਬੈਰਾਰੀ ਬੰਗਲਿ ॥
aupajat raag sanbooh bajat bairaaree bangal |

இசை முறைகளின் கூட்டு ஒலி கேட்டது பைராரி, பெங்காலி பெண் இசை முறைகள் 171 இசைக்கப்பட்டது

ਭੈਰਵ ਰਾਗ ਬਸੰਤ ਦੀਪ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਾ ਸੁਰ ॥
bhairav raag basant deep hinddol mahaa sur |

பைரவா, பசந்த், தீபக், ஹிண்டோல் போன்றவர்களின் சிறந்த ஒலி.

ਉਘਟਤ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ਸੁਨਤ ਰੀਝਤ ਧੁਨਿ ਸੁਰ ਨਰ ॥
aughattat taan tarang sunat reejhat dhun sur nar |

அனைத்து ஆண் பெண்களும் கவர்ந்திழுக்கும் ஒரு சுருதியில் எழுந்தது

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਕਰਿ ਧਾਇ ਹੈ ॥
eih chhab prabhaav rit raaj nrip jidin ros kar dhaae hai |

இந்த உருவம் மற்றும் விளைவுகளின் 'வசந்த' ('ரிது ராஜ்') ராஜா அன்று கோபத்தில் தாக்குவார்,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਤਾ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਉਰ ਸਮੁਹਿ ਕੋ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੭੧॥
bin ik bibek taa ke nripat aaur samuhi ko jaae hai |171|

இந்த நடத்தையின் தாக்கத்தால், அரசே! அவர் தாக்கும் நாளில், விவேக்கைத் தத்தெடுக்காமல், அவரை யார் எதிர்கொள்ள முடியும்?171.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਭਾਸ ਸਰਬਿ ਗਨਿ ॥
soratth saarang sudh malaar bibhaas sarab gan |

சோரதா, சாரங், சுத்த மலர், பிபாஸ் போன்றவை அனைத்தும் (ராகம்) கானா

ਰਾਮਕਲੀ ਹਿੰਡੋਲ ਗੌਡ ਗੂਜਰੀ ਮਹਾ ਧੁਨਿ ॥
raamakalee hinddol gauadd goojaree mahaa dhun |

அவர் சாரங், ஷுத் மல்ஹர், விபாஸ், ராம்காலி, ஹிந்தோல், கவுர், குஜ்ரி, ஆகியோரின் நேர்த்தியான ட்யூன்களைப் பார்த்தும் கேட்கிறார்.

ਲਲਤ ਪਰਜ ਗਵਰੀ ਮਲਾਰ ਕਾਨੜਾ ਮਹਾ ਛਬਿ ॥
lalat paraj gavaree malaar kaanarraa mahaa chhab |

லலத், பர்ஜ், கௌரி, மல்ஹர் மற்றும் கன்ரா ஆகியோரின் பெரிய உருவம்;

ਜਾਹਿ ਬਿਲੋਕਤ ਬੀਰ ਸਰਬ ਤੁਮਰੇ ਜੈ ਹੈ ਦਬਿ ॥
jaeh bilokat beer sarab tumare jai hai dab |

லலித், பராஜ், கௌரி, மல்ஹர், கன்ரா முதலான உன்னைப் போன்ற போர்வீரர்கள் அவனது திகைப்பில் அடக்கம்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਰੇਸ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਮਦਨ ਸੂਅਨ ਜਬ ਗਰਜ ਹੈ ॥
eih bidh nares rit raaj nrip madan sooan jab garaj hai |

பருவங்களின் அரசனான காமதேவரின் ('சூயன்') மகன், வசந்தம் (வருகை) உறுமும்போது,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਗ੍ਯਾਨ ਸੁਨ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਦੂਸਰ ਕੋ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੭੨॥
bin ik gayaan sun ho nripat su aaur doosar ko baraj hai |172|

இவ்வாறே, நல்ல பருவத்தில் பசந்தில், அவிவேக் காதல் கடவுளின் சாயலில் இடி முழக்கும்போது, அறிவின்றி அரசே! யார் அவருக்கு அறிவுரை கூறுவார்கள்? 172.

ਕਊਧਤ ਦਾਮਨਿ ਸਘਨ ਸਘਨ ਘੋਰਤ ਚਹੁਦਿਸ ਘਨ ॥
kaoodhat daaman saghan saghan ghorat chahudis ghan |

(என) மின்னல் வன்முறை மாற்றங்களில் ஒளிரும் மற்றும் நான்கு திசைகளிலும் வன்முறையாக எதிரொலிக்கிறது.

ਮੋਹਿਤ ਭਾਮਿਨ ਸਘਨ ਡਰਤ ਬਿਰਹਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਮਨਿ ॥
mohit bhaamin saghan ddarat birahan triy lakh man |

நான்கு திசைகளிலிருந்தும் மேகங்கள் சூழ்ந்தால், மின்னல்கள் ஒளிரும், அத்தகைய சூழ்நிலையில், காதல் நோயுற்ற பெண்கள் மனதை மயக்கும்.

ਬੋਲਤ ਦਾਦੁਰ ਮੋਰ ਸਘਨ ਝਿਲੀ ਝਿੰਕਾਰਤ ॥
bolat daadur mor saghan jhilee jhinkaarat |

தவளைகள் மற்றும் மயில்களின் குரல்களும் ஆர்ப்பரிக்கும் ஒலிகளும் கேட்கும்

ਦੇਖਤ ਦ੍ਰਿਗਨ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਮਿਤ ਮੁਨਿ ਮਨ ਬ੍ਰਿਤ ਹਾਰਤ ॥
dekhat drigan prabhaav amit mun man brit haarat |

காமப் பெண்களின் மயக்கம் நிறைந்த கண்களின் செல்வாக்கைக் கண்டு முனிவர்களும் சபதத்திலிருந்து வீழ்ந்து மனத்தில் தோற்றுப் போனார்கள்.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੁਲਾਸ ਮਦਨਜ ਦੂਸਰ ਜਿਦਿਨ ਚਟਕ ਦੈ ਸਟਕ ਹੈ ॥
eih bidh hulaas madanaj doosar jidin chattak dai sattak hai |

அத்தகைய 'ஹுலாஸ்' காமதேவரின் இரண்டாவது மகன் சுர்மா, அவர் கடந்து செல்லும் நாளில் (முன்)

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਸੁਨਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਉਰ ਦੂਸਰ ਕੋ ਹਟਕ ਹੈ ॥੧੭੩॥
bin ik bibek sunaho nripat aaur doosar ko hattak hai |173|

அத்தகைய மகிழ்ச்சியான சூழல் முழுப் பொலிவுடன் காட்சியளிக்கும் நாள், அரசே! சொல்லுங்கள், அன்று, அதன் தாக்கத்தை யார் நிராகரிப்பார்கள் விவேக்?173.

ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਪੁਤ੍ਰ ਅਨੰਦ ਜਿਦਿਨ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕਹੁ ਧਰਿ ਹੈ ॥
triteea putr anand jidin sasatran kahu dhar hai |

(காமதேவரின்) மூன்றாவது மகன் 'ஆனந்த' கவசம் அணியும் நாள்.

ਕਰਿ ਹੈ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਸੁ ਰਣ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਡਰਿ ਹੈ ॥
kar hai chitr bachitr su ran sur nar mun ddar hai |

ஆனந்தன் (ஆனந்தம்) சாயலில் இருக்கும் போது, அவன் ஆயுதங்களைப் பிடித்துக் கொண்டு வினோதமாகப் போரிடுவான், அப்போது முனிவர்கள் பயப்படுவார்கள்.

ਕੋ ਭਟ ਧਰਿ ਹੈ ਧੀਰ ਜਿਦਿਨ ਸਾਮੁਹਿ ਵਹ ਐ ਹੈ ॥
ko bhatt dhar hai dheer jidin saamuhi vah aai hai |

அவர் தோன்றும் நாளில், என்ன தைரியமான மனிதன் தாங்க முடியும்.

ਸਭ ਕੋ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਛਿਨਕ ਭੀਤਰ ਹਰ ਲੈ ਹੈ ॥
sabh ko tej prataap chhinak bheetar har lai hai |

அப்படிப்பட்ட போர்வீரர்கள் யார் இருக்கிறார்கள், யார் பொறுமை காத்து அவரை எதிர்கொள்வார்கள்? எல்லாருடைய புகழையும் நொடிப்பொழுதில் அபகரித்துவிடுவார்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਨੰਦ ਦੁਰ ਧਰਖ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹ ਮਿਕ ਹੈ ॥
eih bidh anand dur dharakh bhatt jidin sasatr gah mik hai |

இவ்வாறே இந்த கொடுங்கோல் போர்வீரன் ஆயுதம் ஏந்தி போராட வரும் நாளில்,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨਿ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਦੂਸਰਿ ਟਿਕ ਹੈ ॥੧੭੪॥
bin ik dheeraj sun re nripat su aaur na doosar ttik hai |174|

அரசே! சகிப்புத்தன்மை கொண்டவரைத் தவிர வேறு யாரும் அங்கு தங்க மாட்டார்கள்.174.