ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1354


ਜਿਹ ਸਮ ਸੁਰ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਨ ਲਹਿਯਤ ॥੧॥
jih sam sur pur naar na lahiyat |1|

சொர்க்கத்தில் கூட காணப்படாத ஒரு பெண். 1.

ਸਹਰ ਸੁਰੇਸ੍ਵਾਵਤੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
sahar suresvaavatee biraajai |

சுரேசாவதி என்றொரு நகரம் இருந்தது.

ਜਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰ ਲਾਜੈ ॥
jaa kau nirakh indr pur laajai |

யாருடைய (அழகைக் கண்டு) இந்திர புரி கூட முகம் சிவந்தது.

ਬਲਵੰਡ ਸਿੰਘ ਸਾਹ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
balavandd singh saah ik suniyat |

பல்வந்த் சிங் என்ற அரசன் கேட்டுக் கொண்டிருந்தான்

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗ ਔਰ ਨ ਗੁਨਿਯਤ ॥੨॥
jih samaan jag aauar na guniyat |2|

உலகில் வேறு யாரும் எண்ணப்படாதவர் போல். 2.

ਸਦਾ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
sadaa kuar tih sutaa bhanijai |

அவரது மகள் சதா குமாரி என்று கூறப்படுகிறது

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਲਖਿ ਜਾਹਿ ਅਰੁਝੈ ॥
chandr soor lakh jaeh arujhai |

இதைப் பார்த்து சூரியனும் சந்திரனும் கூட குழம்பினர்.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥
apramaan dut jaat na kahee |

அவளுடைய எல்லையற்ற அழகை விவரிக்க முடியாது.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਚੰਬੇਲੀ ਰਹੀ ॥੩॥
jaanuk fool chanbelee rahee |3|

(இப்படித் தோன்றியது) அது செம்பலிப் பூவைப் போல் இருந்தது. 3.

ਸਦਾ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਾ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
sadaa kuar nirakhaa jab raajaa |

சதா குமாரி அரசனைக் கண்டதும்,

ਤਬ ਹੀ ਸੀਲ ਤਵਨ ਕਾ ਭਾਜਾ ॥
tab hee seel tavan kaa bhaajaa |

அதன்பிறகுதான் அவருடைய ஷீல் (கட்டுப்பாடு) முடிவுக்கு வந்தது.

ਸਖੀ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek nrip teer patthaaee |

அரசனிடம் பணிப்பெண்ணை அனுப்பினான்

ਯੌ ਰਾਜਾ ਤਨ ਕਹੁ ਤੈ ਜਾਈ ॥੪॥
yau raajaa tan kahu tai jaaee |4|

(அதையும் அவனுக்கு விளக்கி) அரசனிடம் சென்று இப்படிச் சொல். 4.

ਮੈ ਤਵ ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਉਰਝਾਨੀ ॥
mai tav roop nirakh urajhaanee |

உன் உருவத்தைக் கண்டு மயங்கிவிட்டேன்

ਮਦਨ ਤਾਪ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
madan taap te bhee divaanee |

மேலும் நான் காமத்தின் வெப்பத்தால் பைத்தியமாகிவிட்டேன்.

ਏਕ ਬਾਰ ਤੁਮ ਮੁਝੈ ਬੁਲਾਵੋ ॥
ek baar tum mujhai bulaavo |

ஒருமுறை நீங்கள் என்னை (உங்களுக்கு) அழைக்கிறீர்கள்.

ਕਾਮ ਤਪਤ ਕਰਿ ਕੇਲ ਮਿਟਾਵੋ ॥੫॥
kaam tapat kar kel mittaavo |5|

மேலும் ரதி-கிரீடா செய்வதன் மூலம் காமத்தின் வெப்பத்தை நீக்குங்கள். 5.

ਜੌ ਆਪਨ ਗ੍ਰਿਹ ਮੁਹਿ ਨ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
jau aapan grih muhi na bulaavahu |

(J) வீட்டிற்கு அழைக்க வேண்டாம்

ਏਕ ਬਾਰ ਮੋਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਹੁ ॥
ek baar more grih aavahu |

எனவே ஒருமுறை என் வீட்டிற்கு வாருங்கள்.

ਮੋ ਸੰਗ ਕਰਿਯੈ ਮੈਨ ਬਿਲਾਸਾ ॥
mo sang kariyai main bilaasaa |

என்னுடன் ஈடுபடுங்கள்.

ਹਮ ਕਹ ਤੋਰਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੬॥
ham kah tor milan kee aasaa |6|

நான் உங்களை சந்திப்பேன் என்று மட்டுமே நம்புகிறேன். 6.

ਭੂਪ ਕੁਅਰਿ ਵਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਨ ਬੁਲਾਈ ॥
bhoop kuar vahu grih na bulaaee |

அரசன் குமாரியை (தனது) வீட்டிற்கு அழைக்கவில்லை

ਆਪੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
aap jaae tih sej suhaaee |

மேலும் சென்று தனது முனிவரை அழகுபடுத்தினார்.

ਦੀਪ ਦਾਨ ਤਰੁਨੀ ਤਿਨ ਕੀਨਾ ॥
deep daan tarunee tin keenaa |

அந்தப் பெண் அரச விளக்கை ஏற்றினாள்

ਅਰਘ ਧੂਪ ਰਾਜਾ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥੭॥
aragh dhoop raajaa kah deenaa |7|

மேலும் தூபம் மற்றும் அர்ச்சனை செய்து வரவேற்றார்.7.

ਸੁਭਰ ਸੇਜ ਊਪਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
subhar sej aoopar baitthaayo |

ஒரு அழகான செட்டில் அமர்ந்தார்

ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਸਰਾਬ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhaag afeem saraab mangaayo |

மற்றும் சணல், அபின் மற்றும் மதுபானம் கேட்டார்.

ਪ੍ਰਥਮ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਇਨ ਪੀਜੈ ॥
pratham kahaa nrip sau in peejai |

அரசனிடம் முதலில் அவற்றைக் குடிக்கச் சொன்னார்கள்

ਬਹੁਰਿ ਮੁਝੈ ਮਦਨੰਕੁਸ ਦੀਜੈ ॥੮॥
bahur mujhai madanankus deejai |8|

பின்னர் எனக்கு மதனங்குஷ் (புருஷ் இந்திரி) 8.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਇਹ ਭੂਪ ਨ ਮਾਨਾ ॥
sunat bachan ih bhoop na maanaa |

இதைக் கேட்ட அரசன் சம்மதிக்கவில்லை

ਜਮ ਕੇ ਡੰਡ ਤ੍ਰਾਸ ਤਰਸਾਨਾ ॥
jam ke ddandd traas tarasaanaa |

மேலும் ஜாமின் தடிக்கு பயந்து பீதியடைந்தார்.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੈ ਤੌਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿਹੋ ॥
kahiyo na mai tauasau rat kariho |

நான் உங்களுக்கு ஒத்துழைக்க மாட்டேன் என்று கூறினார்

ਘੋਰ ਨਰਕ ਮੋ ਭੂਲਿ ਨ ਪਰਿਹੌ ॥੯॥
ghor narak mo bhool na parihau |9|

நான் மறந்தாலும், நான் பயங்கரமான நரகத்தில் விழமாட்டேன். 9.

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਤ੍ਰਿਯ ਅੰਚਰ ਗਰਿ ਡਾਰੈ ॥
tim tim triy anchar gar ddaarai |

(அரசர் மறுத்த போதிலும்) திவென் டிவென் (பெண்) தொண்டையில் பல்லு வைப்பார்.

ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਦ੍ਰਿਗ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jor jor drig nripeh nihaarai |

அவள் கண்களை மூடிக்கொண்டு ராஜாவைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள்.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਮੁਹਿ ਭੂਪਤਿ ਭਜਿਯੈ ॥
haae haae muhi bhoopat bhajiyai |

(அவள் வழக்கமாக) 'ஹாய் ஹி' (என்று) ஹே ராஜன்! என்னுடன் ஈடுபடுங்கள்

ਕਾਮ ਕ੍ਰਿਯਾ ਮੋਰੇ ਸੰਗ ਸਜਿਯੈ ॥੧੦॥
kaam kriyaa more sang sajiyai |10|

மேலும் என்னுடன் காமத்தை உருவாக்குங்கள். 10.

ਨਹਿ ਨਹਿ ਪੁਨਿ ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੈ ॥
neh neh pun jim jim nrip karai |

ராஜா 'இல்லை இல்லை இல்லை' என்று தொடர்ந்து சொன்னபடி,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਚਰਨ ਚੰਚਲਾ ਪਰੈ ॥
tim tim charan chanchalaa parai |

மூன்று முறை அந்தப் பெண் விழுந்தாள்.

ਹਹਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਰਹੁ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hahaa nripat muhi karahu bilaasaa |

(மற்றும் சொல்வது வழக்கம்) ஹா ஹா ராஜன்! என்னுடன் ஈடுபடுங்கள்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀ ਪੁਰਵਹੁ ਆਸਾ ॥੧੧॥
kaam bhog kee puravahu aasaa |11|

மேலும் (என்) இன்ப நம்பிக்கையை நிறைவேற்றுவாயாக. 11.

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕਹੁ ਕਹਾ ਪਧਾਰੌ ॥
kahaa karau kahu kahaa padhaarau |

என்ன செய்ய வேண்டும், எங்கு செல்ல வேண்டும் என்று சொல்லுங்கள்

ਆਪ ਮਰੌ ਕੈ ਮੁਝੈ ਸੰਘਾਰੌ ॥
aap marau kai mujhai sanghaarau |

நான் சாகட்டும் அல்லது (நீங்கள்) என்னைக் கொல்லட்டும்.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਮੁਹਿ ਭੋਗ ਨ ਕਰਈ ॥
haae haae muhi bhog na karee |

ஹாய் ஹாய் நீ என்னை கேலி செய்யவில்லை.

ਤਾ ਤੇ ਜੀਅ ਹਮਾਰਾ ਜਰਈ ॥੧੨॥
taa te jeea hamaaraa jaree |12|

அதனால் என் உள்ளம் எரிகிறது. 12.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਆਸਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਆਜੁ ਭਲੇ ਤੁਮਰੇ ਕਸਿ ਲੈਹੌ ॥
aasan aauar alingan chunban aaj bhale tumare kas laihau |

நான் இன்று உன்னுடன் ஆசனங்கள், அணைப்புகள் மற்றும் முத்தங்கள் செய்வேன்.

ਰੀਝਿ ਹੈਂ ਜੌਨ ਉਪਾਇ ਗੁਮਾਨੀ ਤੈਂ ਤਾਹਿ ਉਪਾਇ ਸੋ ਤੋਹਿ ਰਿਝੈਹੌ ॥
reejh hain jauan upaae gumaanee tain taeh upaae so tohi rijhaihau |

எந்த அளவுகோல் ஓ குமானி ராஜன்! நீங்கள் திருப்தி அடைவீர்கள், நானும் அதையே செய்து உங்களை திருப்திப்படுத்துவேன்.