ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1324


ਹਮ ਕੋ ਸ੍ਰਾਪ ਏਕ ਰਿਖ ਦਿਯਾ ॥
ham ko sraap ek rikh diyaa |

முனிவரால் சபிக்கப்பட்டோம்.

ਤਾ ਤੇ ਜਨਮ ਦੁਹੂੰ ਹ੍ਯਾਂ ਲਿਯਾ ॥੭॥
taa te janam duhoon hayaan liyaa |7|

அதன் காரணமாக (நாம்) இங்கு வந்து பிறந்தோம். 7.

ਪੁਨਿ ਹਮ ਸੌ ਰਿਖਿ ਐਸ ਉਚਾਰਾ ॥
pun ham sau rikh aais uchaaraa |

அப்போது ரிக்கி எங்களிடம் கூறியதாவது:

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬਹੁਰਿ ਉਧਾਰ ਤੁਹਾਰਾ ॥
hvai hai bahur udhaar tuhaaraa |

உங்கள் இருவருக்கும் மீண்டும் கடன் கிடைக்கும்.

ਮਾਤ ਲੋਕ ਬਹੁ ਬਰਿਸ ਬਿਤੈਹੌ ॥
maat lok bahu baris bitaihau |

(நீங்கள்) பல வருடங்களை மாட் லோக்கில் கழிப்பீர்கள்

ਬਹੁਰੌ ਦੋਊ ਸ੍ਵਰਗ ਮਹਿ ਐਹੌ ॥੮॥
bahurau doaoo svarag meh aaihau |8|

பின்னர் இருவரும் சொர்க்கத்திற்கு வருவார்கள்.8.

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਘਰ ਬਸ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
ham tumaro ghar bas sukh paayo |

உங்கள் வீட்டில் வசிப்பதன் மூலம் (மிகவும்) மகிழ்ச்சியை அடைந்தீர்கள்,

ਅਬ ਰਿਖਿ ਸ੍ਰਾਪ ਅਵਧਿ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
ab rikh sraap avadh hvai aayo |

தற்போது ரிக்கியின் சாப காலம் முடிவுக்கு வந்துள்ளது.

ਏ ਬਚ ਭਾਖਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਘਰ ਆਈ ॥
e bach bhaakh nripeh ghar aaee |

இப்படிச் சொல்லிவிட்டு அரண்மனைக்கு வந்தாள்

ਸਾਹ ਪਰੀ ਜੁਤ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥੯॥
saah paree jut liyaa bulaaee |9|

மற்றும் பாரியுடன் ஷாவை அழைத்தார். 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਗਈ ਇਹ ਗਈ ਧੁੰਨਿ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥
gee ih gee dhun tum kariyahu |

(அரசி அதை தேவதைக்கு நன்றாக விளக்கினாள்) 'கை கயி'யின் ட்யூனை (ஒலி) செய்ய,

ਭੂਪ ਸੁਨਤ ਨਭ ਬਿਖੈ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
bhoop sunat nabh bikhai uchariyahu |

வானத்திற்குச் செல்வது, அதனால் அரசன் கேட்டான்.

ਜਬ ਤਿਨ ਬਾਤ ਭੇਦ ਕੀ ਜਾਨੀ ॥
jab tin baat bhed kee jaanee |

தேவதைக்கு அந்த ரகசியம் புரிந்ததும்,

ਭਲਾ ਕਹੌਗੀ ਪਰੀ ਬਖਾਨੀ ॥੧੦॥
bhalaa kahauagee paree bakhaanee |10|

எனவே நான் (அதையே) நன்றாகச் சொல்கிறேன் என்று தேவதை சொன்னது. 10.

ਸਾਹ ਸਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿ ਜਾਇ ॥
saah sahit bhoopat peh jaae |

ராணி ஷாவுடன் சேர்ந்து அரசனிடம் சென்று,

ਕਹੀ ਜਾਤ ਹੈ ਰਾਨੀ ਰਾਇ ॥
kahee jaat hai raanee raae |

ராஜன்! ராணி கிளம்புகிறாள்.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿ ਲੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
eih bidh bhaakh lop hvai gee |

இதைச் சொல்லிவிட்டு, (ராணி) மறைந்தாள்

ਗਈ ਗਈ ਬਾਨੀ ਨਭ ਭਈ ॥੧੧॥
gee gee baanee nabh bhee |11|

மேலும் 'கை கயி' சொர்க்கத்தின் வானமாக மாறியது. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਗਈ ਇਹ ਗਈ ਚਿਰ ਲੌ ਨਭ ਬਾਨੀ ਭਈ ॥
gee ih gee chir lau nabh baanee bhee |

'கான் கே' படத்தின் ஆகாஷ் பானி நீண்ட நேரம் பாடப்பட்டது

ਪ੍ਰਜਾ ਸਹਿਤ ਤਿਨ ਭੂਪ ਯਹੈ ਜਿਯ ਮੈ ਠਈ ॥
prajaa sahit tin bhoop yahai jiy mai tthee |

மன்னனும் மக்களுடன் சேர்ந்து இதைத் தன் மனதில் புரிந்துகொண்டான்

ਰਾਨੀ ਸੁਰ ਪੁਰ ਗਈ ਭ੍ਰਾਤ ਕੋ ਸਾਥ ਲੈ ॥
raanee sur pur gee bhraat ko saath lai |

ராணி தன் சகோதரனுடன் சொர்க்கம் சென்றுவிட்டாள் என்று.

ਹੋ ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੧੨॥
ho moorakh bhed abhed na sakaa bichaar kai |12|

(யாராலும்) முட்டாள் பேத் அபேத் பற்றி நினைக்க முடியவில்லை. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮਿਲਿ ਸਭਹਿਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
mil sabhahin ih bhaat uchaaree |

அனைவரும் சேர்ந்து இவ்வாறு கூறினார்கள்.

ਗਈ ਸੁਰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
gee surag nrip naar tumaaree |

ஓ ராஜன்! உன் மனைவி சொர்க்கம் சென்று விட்டாள்.

ਤੁਮ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਮੈ ਨਹਿ ਕਰੋ ॥
tum chintaa chit mai neh karo |

மனதில் கவலை வேண்டாம்.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯ ਬਰੋ ॥੧੩॥
sundar sughar avar triy baro |13|

வேறொரு அழகான அழகான பெண்ணைத் திருமணம் செய்து கொள்ளுங்கள். 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੧॥੬੭੩੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikahatar charitr samaapatam sat subham sat |371|6731|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 371 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.371.6731. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਵਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik avar prasangaa |

ஓ ராஜன்! மற்றொரு சூழலை (பாத்திரம்) கேளுங்கள்.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯਾ ਨਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗਾ ॥
jih bidh kiyaa naar nrip sangaa |

ஒரு பெண் அரசனுக்கு செய்தது போல.

ਜਲਜ ਸੈਨ ਇਕ ਭੂਮ ਭਨਿਜੈ ॥
jalaj sain ik bhoom bhanijai |

ஜலஜ் சென் என்ற அரசன் கேட்பான்.

ਸੁਛਬਿ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
suchhab matee tih naar kahijai |1|

அவரது ராணியின் பெயர் சுச்சிபி மதி என்று அழைக்கப்பட்டது. 1.

ਸੁਛਬਿਵਤੀ ਤਿਹ ਨਗਰ ਕਹੀਜਤ ॥
suchhabivatee tih nagar kaheejat |

அவனுடைய ஊரின் பெயர் சுச்பிவதி என்று அழைக்கப்பட்டது.

ਅਮਰ ਪੁਰੀ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦੀਜਤ ॥
amar puree pattatar tih deejat |

அவர் அமர்புரியுடன் ஒப்பிடப்பட்டார்.

ਰਾਜਾ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਨ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
raajaa ko triy hutee na payaaree |

அரசன் அரசியை காதலிக்கவில்லை.

ਯਾ ਤੇ ਰਾਨੀ ਰਹਤ ਦੁਖਾਰੀ ॥੨॥
yaa te raanee rahat dukhaaree |2|

இதனால் ராணி சோகமாக இருந்தார். 2.

ਰਾਨੀ ਰੂਪ ਬੈਦ ਕੋ ਠਾਨਿ ॥
raanee roop baid ko tthaan |

ராணி வேத் வடிவத்தை எடுத்தல்

ਰਾਜਾ ਕੇ ਘਰ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ॥
raajaa ke ghar kiyaa payaan |

அவள் அரசனின் வீட்டிற்குச் சென்றாள். (செல்லும்) கூறினார்,

ਕਹਾ ਅਸਾਧ ਭਯਾ ਹੈ ਤੋਹਿ ॥
kahaa asaadh bhayaa hai tohi |

உங்களுக்கு அசாதா (நோய்) வந்துவிட்டது.

ਬੋਲਿ ਚਕਿਤਸਾ ਕੀਜੈ ਮੋਹਿ ॥੩॥
bol chakitasaa keejai mohi |3|

என்னை அழைத்து (உங்கள்) சிகிச்சை பெறுங்கள். 3.

ਧਾਵਤ ਤੁਮੈ ਪਸੀਨੋ ਆਵਤ ॥
dhaavat tumai paseeno aavat |

வேகமாக நடப்பதால் உங்களுக்கு வியர்க்கிறது

ਰਵਿ ਦੇਖਤ ਦ੍ਰਿਗ ਧੁੰਧ ਜਨਾਵਤ ॥
rav dekhat drig dhundh janaavat |

மேலும் சூரியனைப் பார்க்கும்போது கண்கள் மங்கலாகின்றன.

ਰਾਜਾ ਬਾਤ ਸਤ੍ਯ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
raajaa baat satay kar maanee |

அரசன் அவன் வார்த்தைகளை உண்மை என்று ஏற்றுக்கொண்டான்

ਮੂੜ ਭੇਦ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥
moorr bhed kee kriyaa na jaanee |4|

மேலும் அந்த முட்டாளுக்கு பிரிவினையின் செயல் புரியவில்லை. 4.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhoop bhed neh paayo |

முட்டாள் ராஜாவுக்கு ரகசியம் புரியவில்லை.

ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਬੋਲਿ ਉਪਾਇ ਕਰਾਯੋ ॥
triy te bol upaae karaayo |

(அவர் மருத்துவரானார்) அந்தப் பெண்ணை அழைத்து சிகிச்சை அளித்தார்.

ਤਿਨ ਬਿਖ ਡਾਰਿ ਔਖਧੀ ਬੀਚਾ ॥
tin bikh ddaar aauakhadhee beechaa |

அவள் (பெண்) மருந்தில் விஷம் போட்டாள்

ਛਿਨ ਮਹਿ ਕਰੀ ਭੂਪ ਕੀ ਮੀਚਾ ॥੫॥
chhin meh karee bhoop kee meechaa |5|

கண் இமைக்கும் நேரத்தில் அரசனைக் கொன்றான். 5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੨॥੬੭੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau bahatar charitr samaapatam sat subham sat |372|6736|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 372 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.372.6736. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਹਿਰ ਦੌਲਤਾਬਾਦ ਬਸਤ ਜਹ ॥
sahir daualataabaad basat jah |

தௌலதாபாத் நகரம் வசிக்கும் இடம்,

ਬਿਕਟ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪ ਹੁਤੋ ਤਹ ॥
bikatt singh ik bhoop huto tah |

பிகாத் சிங் என்ற அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਭਾਨ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
bhaan manjaree taa kee daaraa |

பான் மஞ்சரி அவருடைய மனைவி.

ਜਿਹ ਸਮ ਕਰੀ ਨ ਪੁਨਿ ਕਰਤਾਰਾ ॥੧॥
jih sam karee na pun karataaraa |1|

கடவுள் மீண்டும் உருவாக்காததைப் போன்றது. 1.

ਭੀਮ ਸੈਨ ਇਕ ਤਹ ਥੋ ਸਾਹਾ ॥
bheem sain ik tah tho saahaa |

பீமா சென் என்ற அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਯੋ ਜਨੁ ਦੂਸਰ ਮਾਹਾ ॥
pragatt bhayo jan doosar maahaa |

இரண்டாவது சந்திரன் பிறந்தது போல.

ਸ੍ਰੀ ਅਫਤਾਬ ਦੇਇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree afataab dee tih naaree |

அவரது மனைவி பெயர் அஃப்தாப் தேய்.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥੨॥
kanak avatt saache jan dtaaree |2|

(இப்படித் தோன்றியது) தங்கத்தை உருக்கி அச்சு வடிவில் வடிவமைத்தது போல் இருந்தது. 2.

ਤਿਨ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
tin man mai ih baat bakhaanee |

அவள் (பெண்) மனதிற்குள் நினைத்தாள்

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਹੂਜਿਯੈ ਭਵਾਨੀ ॥
kih bidh kai hoojiyai bhavaanee |

எப்படி (நானே) பவானி ஆக முடியும்.

ਸੋਇ ਰਹੀ ਸਭ ਜਗਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
soe rahee sabh jageh dikhaae |

எல்லோரும் விழித்திருப்பது தெரிந்ததும், அவள் தூங்கிக் கொண்டிருந்தாள்.

ਚਮਕਿ ਉਠੀ ਸੁਪਨੇ ਕਹ ਪਾਇ ॥੩॥
chamak utthee supane kah paae |3|

(ஆனால் உடனே) விழித்து எழுந்து நின்று, (ஒரு கனவைப் பார்த்தது போல்). 3.

ਕਹਾ ਦਰਸ ਮੁਹਿ ਦਿਯਾ ਭਵਾਨੀ ॥
kahaa daras muhi diyaa bhavaanee |

(அவர்) பவானி எனக்கு தரிசனம் தந்துள்ளார் என்றார்

ਸਭਹਿਨ ਸੌ ਭਾਖੀ ਇਮਿ ਬਾਨੀ ॥
sabhahin sau bhaakhee im baanee |

இப்படி எல்லோரிடமும் சொன்னார்.

ਜਿਹ ਬਰਦਾਨ ਦੇਉ ਤਿਹ ਹੋਈ ॥
jih baradaan deo tih hoee |

(இப்போது) (நான்) கொடுக்கும் வரமும் அப்படியே இருக்கும்

ਯਾ ਮਹਿ ਪਰੈ ਫੇਰਿ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥੪॥
yaa meh parai fer neh koee |4|

மேலும் அதில் பரிமாற்றம் இருக்காது. 4.

ਲੋਗ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਪਗ ਲਾਗੇ ॥
log bachan sun kar pag laage |

(அவரது) வார்த்தைகளைக் கேட்டு, மக்கள் காலில் விழுந்தனர்

ਬਰੁ ਮਾਗਨ ਤਾ ਤੇ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
bar maagan taa te anuraage |

மேலும் அன்புடன் வரம் கேட்க ஆரம்பித்தார்.

ਹ੍ਵੈ ਬੈਠੀ ਸਭਹਿਨ ਕੀ ਮਾਈ ॥
hvai baitthee sabhahin kee maaee |

அவள் அனைவருக்கும் 'மாயி' (தாய் தெய்வம்) ஆனாள்.