ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 885


ਬਨਿਕ ਬੋਲਿ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
banik bol saahun so bhaakhayo |

பனியா ஷஹானியிடம் கூறினார்.

ਰਾਮ ਹਮੈ ਨਿਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
raam hamai nipoot kar raakhayo |

ஷா தன் மனைவியிடம், 'கடவுள் நமக்கு ஒரு மகனைக் கொடுக்கவில்லை.

ਧਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਕਾਮ ਕਿਹ ਆਵੈ ॥
dhan bahu dhaam kaam kih aavai |

நம் வீட்டின் செல்வம் என்ன பயன் தரும்?

ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਨਾ ਮੁਰ ਬੰਸ ਲਜਾਵੈ ॥੨॥
putr binaa mur bans lajaavai |2|

'மகன் இல்லாத எங்கள் வீட்டில் இதெல்லாம் என்ன பயன். சந்ததி இல்லாமல் நான் என்னைப் பற்றி வெட்கப்படுகிறேன்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੁਨੁ ਸਾਹੁਨਿ ਹਮਰੇ ਬਿਧਹਿ ਪੂਤ ਨ ਦੀਨਾ ਧਾਮ ॥
sun saahun hamare bidheh poot na deenaa dhaam |

'கேள், என் மனைவி, கடவுள் நமக்கு ஒரு மகனைக் கொடுக்கவில்லை.

ਚੋਰਹੁ ਸੁਤ ਕੈ ਰਾਖਿਯੈ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵੈ ਰਾਮ ॥੩॥
chorahu sut kai raakhiyai jo hayaan layaavai raam |3|

'கடவுள் ஒரு திருடனை அனுப்பினால், அவனை நம் மகனாக வைத்துக் கொள்ளலாம்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚੋਰਹੁ ਹੋਇ ਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ॥
chorahu hoe poot kar raakho |

திருடனாக மாறினால் மகனாகவே வைத்திருப்போம்

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੋ ॥
taa te kachhoo na mukh te bhaakho |

'திருடன் வந்தால் மகனாக வைத்துக்கொள்வோம், அதற்கு மேல் எதுவும் சொல்ல மாட்டோம்.

ਸਾਹੁਨਿ ਸਹਿਤ ਬਨਿਕ ਜਬ ਮਰਿ ਹੈ ॥
saahun sahit banik jab mar hai |

ஷானியுடன் பனியா எப்போது இறக்கும்

ਹਮਰੋ ਕਵਨ ਦਰਬੁ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪॥
hamaro kavan darab lai kar hai |4|

'நாம் இருவரும் இறந்துவிட்டால், இந்த செல்வம் எல்லாம் என்னவாகும். ?'( 4)

ਯਹ ਜਬ ਭਨਕ ਚੋਰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah jab bhanak chor sun paaee |

திருடன் இதை அறிந்ததும்

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਬਸਤ੍ਰਨ ਨਹਿ ਮਾਈ ॥
fool gayo basatran neh maaee |

திருடன் அவர்களின் பேச்சைக் கேட்டதும் அவனது மகிழ்ச்சிக்கு எல்லையே இல்லை.

ਜਾਇ ਬਨਿਕ ਕੋ ਪੂਤ ਕਹੈਹੋਂ ॥
jaae banik ko poot kahaihon |

போய் பனியாவின் மகன் என்று சொல்

ਯਾ ਕੈ ਮਰੇ ਸਕਲ ਧਨ ਲੈਹੋਂ ॥੫॥
yaa kai mare sakal dhan laihon |5|

(அவர் நினைத்தார்,) 'நான் ஷாவின் மகனாகி, அவர் இறந்த பிறகு, எல்லா செல்வங்களையும் சொந்தமாக்குவேன்' (5)

ਤਬ ਲੋ ਚੋਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tab lo chor drisatt par gayo |

அதுவரை பனியாவின் கண்கள் திருடன் மீது விழுந்தன

ਅਧਿਕ ਬਨਿਕ ਕੇ ਆਨੰਦ ਭਯੋ ॥
adhik banik ke aanand bhayo |

அப்போது அவர்களின் கண்கள் திருடன் மீது விழுந்து மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தனர்.

ਪਲ੍ਰਯੋ ਪਲੋਸ੍ਰਯੋ ਸੁਤੁ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥
palrayo palosrayo sut bidh deeno |

வளர்ந்து வளர்த்த ஒரு மகனை கடவுள் ஆசீர்வதித்தார்

ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਲੀਨੋ ॥੬॥
taa ko poot poot keh leeno |6|

'எனக்கு ஒரு வளர்ந்த மகனைப் பெற்றுள்ளேன்,' பின்னர் அவர் 'என் மகன்', 'என் மகன்' என்று கூறி அவரைக் கட்டிக் கொண்டார்.(6)

ਖਾਟ ਉਪਰ ਤਸਕਰਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt upar tasakareh baitthaayo |

திருடனை படுக்கையில் உட்கார வைத்தார்.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
bhalo bhalo pakavaan khavaayo |

அவரை படுக்கையில் உட்கார வைத்து, சுவையான உணவு பரிமாறினார்கள்.

ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਸਾਹੁਨਿ ਧਾਈ ॥
poot poot keh saahun dhaaee |

ஷானியும் மகன் மகனுடன் வந்தாள்

ਸਾਹੁ ਚਉਤਰੇ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥੭॥
saahu chautare jaae jataaee |7|

ஷாவின் மனைவி, 'என் மகன், என் மகன்' என்று அறிவிக்கிறார். சுற்றிச் சென்று அனைவருக்கும் தகவல் தெரிவித்தார்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪੰਚ ਪਯਾਦੇ ਸੰਗ ਲੈ ਚੋਰਹਿ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥
panch payaade sang lai choreh dayo dikhaae |

ஐந்து அதிகாரிகள் அழைத்ததும் திருடனை அவர்களிடம் காட்டினாள்.

ਇਹ ਪੈਂਡੇ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਮੈ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
eih paindde aayo huto mai sut kahiyo bulaae |8|

மேலும், 'அவர் சுற்றித் திரிந்தார், நான் அவரை எங்கள் மகனாக ஏற்றுக்கொண்டேன்.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮਰੇ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
amit darab hamare bidh dayo |

கடவுள் நமக்கு வரம்பற்ற செல்வத்தை அளித்துள்ளார்.

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਯੋ ॥
poot na dhaam hamaare bhayo |

'கடவுள் நமக்கு நிறைய செல்வங்களை அளித்துள்ளார், ஆனால் எங்களுக்கு எந்த பிரச்சனையும் இல்லை.

ਯਾ ਕਉ ਹਮ ਕਹਿ ਪੂਤ ਉਚਾਰੋ ॥
yaa kau ham keh poot uchaaro |

நாங்கள் அவரை மகன் என்று அழைத்தோம்.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨਹਿ ਮਾਰੋ ॥੯॥
taa te tum mil kai neh maaro |9|

'நாங்கள் அவரை எங்கள் மகனாக ஏற்றுக்கொண்டோம், இப்போது நீங்கள் அவரைத் தண்டிக்கவில்லை' (9)

ਪੂਤ ਪੂਤ ਬਨਿਯਾ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ॥
poot poot baniyaa keh rahiyo |

பனியா 'மகன் மகனே' என்று சொல்லிக்கொண்டே இருந்தாள்.

ਪੰਚ ਪਯਾਦਨ ਤਸਕਰ ਗਹਿਯੋ ॥
panch payaadan tasakar gahiyo |

ஷா அவரை தனது மகன் என்று தொடர்ந்து பேசினார், ஆனால் ஐந்து அதிகாரிகள் அவரை கைது செய்தனர்.

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa ko kahiyo ek neh keeno |

பனியாவின் நம்பிக்கையற்றவர்களில் ஒருவர்

ਲੈ ਤਸਕਰ ਫਾਸੀ ਸੋ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
lai tasakar faasee so deeno |10|

அவர்கள் சொன்னதைக் கேட்காமல் திருடனைத் தூக்கு மேடையில் ஏற்றினர்.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੧॥੧੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |61|1106|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் அறுபத்தோராம் உவமை, பெனட்ஜெக்ஷனுடன் நிறைவு செய்யப்பட்டது.(61)(1106)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਤਸਕਰ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
mahaa singh ke ghar bikhai tasakar rahai apaar |

மகான் சிங்கின் வீட்டில், பல திருடர்கள் வந்து கொண்டிருந்தனர்.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਲ੍ਯਾਵਹੀ ਅਧਿਕ ਖਜਾਨੋ ਮਾਰਿ ॥੧॥
nitiprat taa ke layaavahee adhik khajaano maar |1|

அவர்கள் எப்போதும் ஏராளமான செல்வங்களைத் திருடி, அதைத் தங்கள் வீடுகளுக்குக் கொண்டு சென்றனர்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਹਰਨ ਦਰਬੁ ਤਸਕਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
haran darab tasakar chal aayo |

ஒரு திருடன் பணத்தைத் திருட (அங்கு) வந்தான்.

ਸੋ ਗਹਿ ਲਯੋ ਜਾਨ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
so geh layo jaan neh paayo |

ஒரு திருடன் ஒருநாள் திருட வந்து பிடிபட்டான். மகான் சிங் தெரிவித்தார்

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
mahaa singh taa ko yau kahiyo |

மகா சிங் அவரிடம் இவ்வாறு கூறினார்.

ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿਯੋ ॥੨॥
tum apane chit mai drirr rahiyo |2|

அவன் இதயத்தில் உறுதியாக இருக்க வேண்டும்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਪਰ ਕਾਢਿ ਕੈ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
tumare sir par kaadt kai tthaadte hvai taravaar |

அவர்கள் (காவல்துறையினர்) உங்கள் தலைக்கு மேல் கூர்மையான வாளை வைக்கலாம்.

ਤੁਮ ਡਰਿ ਕਛੁ ਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਲੈ ਹੋਂ ਜਿਯਤ ਉਬਾਰਿ ॥੩॥
tum ddar kachh na uchaariyo lai hon jiyat ubaar |3|

ஆனால் நான் உன்னைக் காப்பாற்றுவேன் என்று நீ பயப்படவேண்டாம்.(3)