ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1287


ਬੀਰਮ ਤੀਰ ਵਜੀਰ ਪਠਾਯੋ ॥
beeram teer vajeer patthaayo |

மன்னர் பிரம் தேவுக்கு ஒரு வைசியரை அனுப்பினார்.

ਸਾਹ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
saah kahiyo tih taeh sunaayo |

(என்ன) ராஜா சொன்னான், (அதே) விசியர் அவருக்கு விவரித்தார்.

ਹਮਰੇ ਦੀਨ ਪ੍ਰਥਮ ਤੁਮ ਆਵਹੁ ॥
hamare deen pratham tum aavahu |

முதலில் எங்கள் மதத்தில் நுழையுங்கள்.

ਬਹੁਰਿ ਦਿਲਿਸ ਕੀ ਸੁਤਾ ਬਿਯਾਵਹੁ ॥੧੫॥
bahur dilis kee sutaa biyaavahu |15|

பிறகு டெல்லி மன்னரின் மகளைத் திருமணம் செய்து கொள்ளுங்கள். 15.

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਕਹਾ ਨਹਿ ਮਾਨਾ ॥
beeram dev kahaa neh maanaa |

அவரது கோரிக்கையை பிரம் தேவ் ஏற்கவில்லை

ਕਰਿਯੋ ਆਪਨੇ ਦੇਸ ਪਯਾਨਾ ॥
kariyo aapane des payaanaa |

மேலும் தன் நாட்டுக்கு சென்றார்.

ਪ੍ਰਾਤੇ ਖਬਰਿ ਦਿਲਿਸ ਜਬ ਪਾਈ ॥
praate khabar dilis jab paaee |

காலையில் அரசன் இச்செய்தியைக் கேட்டான்.

ਅਮਿਤਿ ਸੈਨ ਅਰਿ ਗਹਨ ਪਠਾਈ ॥੧੬॥
amit sain ar gahan patthaaee |16|

அதனால் எதிரியைப் பிடிக்க ஒரு பெரிய படை அனுப்பப்பட்டது. 16.

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਖਬਰਿ ਜਬ ਪਾਈ ॥
beeram dev khabar jab paaee |

இதை பீராம் தேவ் கண்டுபிடித்ததும்,

ਪਲਟ ਕਰੀ ਤਿਨ ਸਾਥ ਲਰਾਈ ॥
palatt karee tin saath laraaee |

அதனால் திரும்பி வந்து அவர்களுடன் சண்டையிட்டான்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਾਰੀ ਭਟ ਘਾਏ ॥
bhaat bhaat bhaaree bhatt ghaae |

(அவன்) பல பெரிய வீரர்களைக் கொன்றான்

ਤਹਾ ਨ ਟਿਕੇ ਤਵਨ ਕੇ ਪਾਏ ॥੧੭॥
tahaa na ttike tavan ke paae |17|

மேலும் அவர்களின் கால்கள் அங்கு நிற்க முடியவில்லை. 17.

ਕਾਧਲ ਵਤ ਰਾਜਾ ਥੋ ਜਹਾ ॥
kaadhal vat raajaa tho jahaa |

கந்தல்வத் என்ற அரசன் ஆட்சி செய்த இடம்

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
beeram dev jaat bhayo tahaa |

பீரம் தேவ் அங்கு சென்றார்.

ਕਾਧਲ ਦੇ ਆਗੇ ਜਹਾ ਰਾਨੀ ॥
kaadhal de aage jahaa raanee |

அடுத்த அரசனின் காந்தள் (தேய்) என்ற ராணி இருந்தாள்

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥੧੮॥
roopavaan gunavaan sayaanee |18|

மிகவும் அழகாகவும், நல்லொழுக்கமுள்ளவராகவும், புத்திசாலியாகவும் இருந்தவர். 18.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਕਾਧਲ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ॥
kaadhal de raanee tih roop nihaar kai |

காந்தள் தேய் ராணி அவன் வடிவத்தைக் கண்டு

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਕੇ ਭੀਤਰ ਹਿਯੇ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
giree dharan ke bheetar hiye bichaar kai |

தரையில் விழுந்து மனதுக்குள் யோசிக்க ஆரம்பித்தாள்

ਐਸੋ ਇਕ ਪਲ ਕੁਅਰ ਜੁ ਭੇਟਨ ਪਾਈਯੈ ॥
aaiso ik pal kuar ju bhettan paaeeyai |

அப்படிப்பட்ட ராஜ் குமாரை ஒரு கணம் கூட சந்தித்தால்

ਹੋ ਜਨਮ ਪਚਾਸਿਕ ਲੌ ਸਖੀ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥੧੯॥
ho janam pachaasik lau sakhee bal bal jaaeeyai |19|

எனவே ஓ சகீ! ஐம்பது பிறவிகள் அவரை விட்டு விலகி இருப்போம். 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਾਇ ਸਖੀ ਬੀਰਮ ਦੇ ਪਾਸਾ ॥
jaae sakhee beeram de paasaa |

(அவள்) சகி பிரம் தேவிடம் சென்றாள்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਾ ॥
eih bidh saath karee aradaasaa |

மேலும் அவர் இவ்வாறு கெஞ்சினார்

ਕੈ ਤੁਮ ਕਾਧਲ ਦੇ ਕੋ ਭਜੋ ॥
kai tum kaadhal de ko bhajo |

அது ஒன்று நீங்கள் காந்தல் தேய் (ராணி) உடன் இணைக்கிறீர்கள்.

ਕੈ ਇਹ ਦੇਸ ਹਮਾਰੋ ਤਜੋ ॥੨੦॥
kai ih des hamaaro tajo |20|

அல்லது நம் நாட்டை விட்டு வெளியேறுங்கள். 20

ਪਾਛੇ ਲਗੀ ਫੌਜ ਤਿਨ ਮਾਨੀ ॥
paachhe lagee fauaj tin maanee |

(எனக்கு) பின்னால் ஒரு இராணுவம் இருப்பதாக அவர் நினைத்தார்.

ਦੁਤਿਯ ਰਹਨ ਕੀ ਠੌਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
dutiy rahan kee tthauar na jaanee |

மேலும் தங்குவதற்கு வேறு இடம் இல்லை.

ਤਾ ਕੋ ਦੇਸ ਤਰੁਨਿ ਨਹਿ ਤਜੋ ॥
taa ko des tarun neh tajo |

(எனவே நான்) அந்தப் பெண்ணின் நாட்டை விட்டுப் போகமாட்டேன் என்று சாகி மூலம் பிரம் தேவ் அனுப்பினார்

ਕਾਧਲ ਦੇ ਰਾਨੀ ਕਹ ਭਜੋ ॥੨੧॥
kaadhal de raanee kah bhajo |21|

மேலும் நான் காந்தல் தேய் ராணியுடன் இணைவேன். 21.

ਰਾਨੀ ਰਮੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਭੋਗਾ ॥
raanee ramee mitr ke bhogaa |

ராணி தன் தோழியுடன் சேர்ந்தாள்

ਚਿਤ ਕੇ ਦਏ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਭ ਸੋਗਾ ॥
chit ke de tayaag sabh sogaa |

மேலும் சித்தின் அனைத்து துக்கங்களையும் நீக்கியது.

ਤਬ ਲਗਿ ਲਿਖੋ ਸਾਹ ਕੋ ਆਯੋ ॥
tab lag likho saah ko aayo |

அதற்குள் மன்னரின் எழுத்து (அனுமதி) வந்தது

ਬਾਚਿ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨॥
baach mantriyan bhaakh sunaayo |22|

அதை அமைச்சர்கள் வாசித்து விவரித்தார்கள். 22.

ਲਿਖਿ ਸੁ ਲਿਖਾ ਮਹਿ ਯਹੈ ਪਠਾਈ ॥
likh su likhaa meh yahai patthaaee |

அதையே அந்த அனுமதிப்பத்திரத்தில் எழுதி அனுப்பியுள்ளனர்

ਔਰ ਬਾਤ ਦੂਜੀ ਨ ਜਨਾਈ ॥
aauar baat doojee na janaaee |

மேலும் வேறு எதுவும் சொல்லவில்லை.

ਕੈ ਬੀਰਮ ਕਹ ਬਾਧਿ ਪਠਾਵਹੁ ॥
kai beeram kah baadh patthaavahu |

ஒன்று பிரம் தேவ்வை பிணைத்து (என்னிடம்)

ਕੈ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਜੁਧ ਮਚਾਵਹੁ ॥੨੩॥
kai mere sang judh machaavahu |23|

அல்லது என்னுடன் போர் செய். 23.

ਰਾਨੀ ਬਾਧਿ ਨ ਬੀਰਮ ਦਯੋ ॥
raanee baadh na beeram dayo |

ராணி பீரம் தேவ்வை கட்டி அனுப்பவில்லை

ਪਹਿਰ ਕੌਚ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਯੋ ॥
pahir kauach dundabhee bajayo |

மற்றும் கவசம் அணிந்து மணியை ஒலித்தது.

ਨਿਰਭੈ ਚਲੀ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
nirabhai chalee judh ke kaajaa |

அவை குதிரைகள், யானைகள், தேர்கள், அம்புகள் போன்றவை

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਸਾਜਤ ਸਰ ਸਾਜਾ ॥੨੪॥
hai gai rath saajat sar saajaa |24|

கவசங்களை அணிந்துகொண்டு, அவள் அச்சமின்றி போருக்குச் சென்றாள். 24.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

புஜங் பிராயத் வசனம்:

ਬਜ੍ਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਮੰਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
bajayo raag maaroo mandde chhatradhaaree |

மருது ராகம் ஒலித்தது மற்றும் சத்ரதாரிகள் (போரில் வீரர்கள்) உறுதியாக நின்றனர்.

ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
bahai teer taravaar kaatee kattaaree |

அம்புகள், வாள்கள், ஈட்டிகள் மற்றும் ஈட்டிகள் பறக்கத் தொடங்கின.

ਕਹੂੰ ਕੇਤੁ ਫਾਟੇ ਗਿਰੇ ਛਤ੍ਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon ket faatte gire chhatr ttootte |

சில இடங்களில் கொடிகள் கிழிந்தும், சில குடைகள் உடைந்தும் விழுந்தன.

ਕਹੂੰ ਮਤ ਦੰਤੀ ਫਿਰੈ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥੨੫॥
kahoon mat dantee firai baaj chhoottai |25|

எங்கோ குடிபோதையில் யானைகளும் குதிரைகளும் சுதந்திரமாக சுற்றித் திரிந்தன. 25

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਜੂਝੇ ਪਰੇ ਹੈ ਮਤੰਗੈ ॥
kahoon baaj joojhe pare hai matangai |

சில குதிரைகளும் சில யானைகளும் இறந்து கிடந்தன.

ਕਹੂੰ ਨਾਗ ਮਾਰੇ ਬਿਰਾਜੈ ਉਤੰਗੈ ॥
kahoon naag maare biraajai utangai |

எங்கோ உயரத்தில் பெரிய யானைகள் இறந்து கிடந்தன.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਡਾਰੇ ਪਰੇ ਬਰਮ ਫਾਟੇ ॥
kahoon beer ddaare pare baram faatte |

எங்கோ வீரர்கள் கிழிந்த கவசத்துடன் படுத்திருந்தனர்

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖਾਡੇ ਲਸੈ ਚਰਮ ਕਾਟੇ ॥੨੬॥
kahoon khet khaadde lasai charam kaatte |26|

மேலும் எங்கோ வெட்டப்பட்ட கேடயங்களும் வாள்களும் (அணிந்திருந்த) பிரகாசித்துக் கொண்டிருந்தன. 26.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ਕਾ ਲੌ ਗਨਾਊ ॥
gire beer maare kaa lau ganaaoo |

(I) கொல்லப்பட்ட பிறகு வீழ்ந்த மாவீரர்களின் எண்ணிக்கையை எண்ணுங்கள்.

ਕਹੌ ਜੋ ਸਭੈ ਏਕ ਗ੍ਰੰਥੈ ਬਨਾਊ ॥
kahau jo sabhai ek granthai banaaoo |

அவற்றையெல்லாம் பற்றி பேசினால், ஒரே ஒரு புத்தகத்தை உருவாக்குவோம்.

ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਕੈ ਅਲਪ ਤਾ ਤੇ ਉਚਾਰੋ ॥
jathaa sakat kai alap taa te uchaaro |

அதனால்தான் யதா சக்தி என்பது சில சொற்கள்.

ਸੁਨੋ ਕਾਨ ਦੈ ਕੈ ਸਭੇ ਹੀ ਪਿਆਰੋ ॥੨੭॥
suno kaan dai kai sabhe hee piaaro |27|

அன்பே! எல்லா காதுகளாலும் கேளுங்கள். 27.

ਇਤੈ ਖਾਨ ਢੂਕੇ ਉਤੈ ਰਾਜ ਨੀਕੇ ॥
eitai khaan dtooke utai raaj neeke |

இங்கிருந்து கான்கள் இறங்கினர், அங்கிருந்து நல்ல மன்னர்கள் (ஏறினர்).

ਹਠੀ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ਸੁ ਗਾਢੇ ਅਨੀਕੇ ॥
hatthee ros baadte su gaadte aneeke |

பலமான இராணுவத்தின் பிடிவாதமான வீரர்கள் தங்கள் கோபத்தை அதிகரித்திருந்தனர்.

ਲਰੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਏਕੈ ਨ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥
lare kop kai kai su ekai na bhaajayo |

(அவர்) மிகுந்த ஆவேசத்துடன் சண்டையிட்டார், ஒருவர் கூட ஓடவில்லை.

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਲੌ ਸਾਰ ਸੌ ਸਾਰ ਬਾਜ੍ਯੋ ॥੨੮॥
gharee chaar lau saar sau saar baajayo |28|

நான்கு மணி நேரம் இரும்பு இரும்புடன் மோதியது. 28.

ਤਹਾ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਘਨੇ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
tahaa sankh bheree ghane naad baaje |

அங்கே சங்க், பேரி, மிருதங், முச்சாங், உபாங் போன்றவை

ਮ੍ਰਿਦੰਗੈ ਮੁਚੰਗੈ ਉਪੰਗੈ ਬਿਰਾਜੇ ॥
mridangai muchangai upangai biraaje |

நிறைய மணிகள் அடிக்க ஆரம்பித்தன.

ਕਹੂੰ ਨਾਇ ਨਾਫੀਰਿਯੈਂ ਔ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon naae naafeeriyain aau nagaare |

எங்கோ ஷெனாய், நஃபிரி, நகரே விளையாடிக் கொண்டிருந்தன

ਕਹੂੰ ਝਾਝ ਬੀਨਾ ਬਜੈ ਘੰਟ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥
kahoon jhaajh beenaa bajai ghantt bhaare |29|

மேலும் எங்கெங்கோ சங்குகள், மணிகள், கனமான மணிகள் போன்றவை ஒலித்துக் கொண்டிருந்தன. 29.

ਕਹੂੰ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੈ ਗਿਰੈ ਹੈ ਸਿਪਾਹੀ ॥
kahoon ttook ttook hai girai hai sipaahee |

எங்கோ படையினர் துண்டு துண்டாகக் கிடந்தனர்.

ਮਰੇ ਸ੍ਵਾਮਿ ਕੇ ਕਾਜਹੂੰ ਕੋ ਨਿਬਾਹੀ ॥
mare svaam ke kaajahoon ko nibaahee |

இறைவனின் பணியைச் செய்துகொண்டே இறந்தார்.

ਤਹਾ ਕੌਚ ਧਾਰੇ ਚੜੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tahaa kauach dhaare charre chhatr dhaaree |

கவசமும் குடையும் அணிந்த வீரர்கள் அங்கே ஏறியிருந்தனர்.

ਮਿਲੈ ਮੇਲ ਮਾਨੋ ਮਦਾਰੈ ਮਦਾਰੀ ॥੩੦॥
milai mel maano madaarai madaaree |30|

(இப்படித் தோன்றுகிறது) மதரி மதரியைப் பெற்றாள் போலும். 30

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੋਟੈ ਸੁ ਹਾਥੈ ਉਚਾਏ ॥
kite bhoom lottai su haathai uchaae |

எங்காவது அவர்கள் கைகளைக் கட்டிக்கொண்டு தரையில் படுத்துக் கொண்டார்கள்.

ਡਰੈ ਸੇਖ ਜੈਸੇ ਸਮਾਈ ਸਮਾਏ ॥
ddarai sekh jaise samaaee samaae |

ஷேக்குகள் (ஃபக்கீர்கள்) இசையில் மூழ்கியவர்களாகவும், (மத மீறல்) பயந்தவர்களாகவும் இருந்தனர்.

ਜੁਝੈ ਜ੍ਵਾਨ ਜੋਧਾ ਜਗੇ ਜੋਰ ਜੰਗੈ ॥
jujhai jvaan jodhaa jage jor jangai |

இளம் வீரர்கள் கடுமையான போரில் போராடுகிறார்கள்.

ਮਨੋ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਸੋਏ ਮਲੰਗੈ ॥੩੧॥
mano paan kai bhang soe malangai |31|

(தோன்றியது) பாங் குடித்துவிட்டு மலங்க தூங்குவது போல் இருந்தது. 31.

ਬਹੈ ਆਨ ਐਸੇ ਬਚੈ ਬੀਰ ਕੌਨੈ ॥
bahai aan aaise bachai beer kauanai |

இப்படி நகரும் அம்புகளை எந்த வீரன் உயிர்வாழ முடியும்.