ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 218


ਕਹੂੰ ਬੀਨ ਬਾਜੈ ਕੋਊ ਬਾਸੁਰੀ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸਾਜੈ ਦੇਖੇ ਕਾਮ ਲਾਜੈ ਰਹੇ ਭਿਛਕ ਅਘਾਇ ਕੈ ॥
kahoon been baajai koaoo baasuree mridang saajai dekhe kaam laajai rahe bhichhak aghaae kai |

எங்கோ யாழ் இசைக்கப்படுகிறது, எங்கோ புல்லாங்குழல், டிரம் மற்றும் பிற இசைக்கருவிகள். இதையெல்லாம் பார்த்த காதல் கடவுள் வெட்கப்படுகிறார், அதனால் பிச்சைக்காரர்கள் திருப்தி அடைந்தார்கள்.

ਰੰਕ ਤੇ ਸੁ ਰਾਜਾ ਭਏ ਆਸਿਖ ਅਸੇਖ ਦਏ ਮਾਗਤ ਨ ਭਏ ਫੇਰ ਐਸੋ ਦਾਨ ਪਾਇ ਕੈ ॥੧੭੫॥
rank te su raajaa bhe aasikh asekh de maagat na bhe fer aaiso daan paae kai |175|

ஏழைகள் அரசன் போல் ஆகி, பிச்சை பெற்று ஆசி வழங்கத் தொடங்கினார், பிச்சை எடுக்கும் நாட்டம் நீங்கவில்லை.175.

ਆਨ ਕੈ ਜਨਕ ਲੀਨੋ ਕੰਠ ਸੋ ਲਗਾਇ ਤਿਹੂੰ ਆਦਰ ਦੁਰੰਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਭਾਤਿ ਲਏ ਹੈਂ ॥
aan kai janak leeno kantth so lagaae tihoon aadar durant kai anant bhaat le hain |

ஜனக் வந்து மூவரையும் தன் மார்போடு அணைத்து பலவாறு மரியாதை செய்தான்.

ਬੇਦ ਕੇ ਬਿਧਾਨ ਕੈ ਕੈ ਬਯਾਸ ਤੇ ਬਧਾਈ ਬੇਦ ਏਕ ਏਕ ਬਿਪ੍ਰ ਕਉ ਬਿਸੇਖ ਸ੍ਵਰਨ ਦਏ ਹੈਂ ॥
bed ke bidhaan kai kai bayaas te badhaaee bed ek ek bipr kau bisekh svaran de hain |

வேத ஒழுக்கம் கடைப்பிடிக்கப்பட்டு, பிராமணர்கள் வாழ்த்து வேத மந்திரங்களை ஓதினார்கள்.

ਰਾਜਕੁਆਰ ਸਭੈ ਪਹਿਰਾਇ ਸਿਰਪਾਇਨ ਤੇ ਮੋਤੀਮਾਨ ਕਰਕੇ ਬਰਖ ਮੇਘ ਗਏ ਹੈਂ ॥
raajakuaar sabhai pahiraae sirapaaein te moteemaan karake barakh megh ge hain |

அரசன் ஒவ்வொரு பிராமணனுக்கும் தங்கத்தைப் பரிசாகக் கொடுத்தான், இளவரசர்களுக்குப் பரிசுகள் வழங்கப்பட்டன, ரத்தினங்கள் பொழிந்தன.

ਦੰਤੀ ਸ੍ਵੇਤ ਦੀਨੇ ਕੇਤੇ ਸਿੰਧਲੀ ਤੁਰੇ ਨਵੀਨੇ ਰਾਜਾ ਕੇ ਕੁਮਾਰ ਤੀਨੋ ਬਯਾਹ ਕੈ ਪਠਏ ਹੈਂ ॥੧੭੬॥
dantee svet deene kete sindhalee ture naveene raajaa ke kumaar teeno bayaah kai patthe hain |176|

வெள்ளை யானைகளும் சிந்துவின் விறுவிறுப்பான குதிரைகளும் இளவரசர்களுக்கு வழங்கப்பட்டன, இந்த வழியில் மூன்று இளவரசர்களும் தங்கள் திருமணத்திற்குப் பிறகு கருப்பு நிறமாக நகர்ந்தனர்.176.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

தோதக் சரணம்

ਬਿਯਾਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪਬਾਲੰ ॥
biyaah sutaa nrip kee nripabaalan |

ராஜ்-குமார்கள் ராஜ்-குமாரை மணந்தனர்

ਮਾਗ ਬਿਦਾ ਮੁਖਿ ਲੀਨ ਉਤਾਲੰ ॥
maag bidaa mukh leen utaalan |

ஜனக் மன்னனின் மகளை மணந்த பிறகு, இளவரசர்கள் விரைவில் வெளியேற அனுமதி கேட்டனர்.

ਸਾਜਨ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਸੰਜੁਤ ॥
saajan baaj chale gaj sanjut |

குதிரைகளை யானைகளால் அலங்கரிப்பதன் மூலம்

ਏਸਨਏਸ ਨਰੇਸਨ ਕੇ ਜੁਤ ॥੧੭੭॥
esanes naresan ke jut |177|

இந்த அரசர்களின் குழுவானது யானைகள் மற்றும் குதிரைகளுடன், பல ஆசைகளை மனதில் கொண்டு, (திரும்பப் பயணம்) தொடங்கியது.177.

ਦਾਜ ਸੁਮਾਰ ਸਕੈ ਕਰ ਕਉਨੈ ॥
daaj sumaar sakai kar kaunai |

(ராஜா ஜனக்) கொடுத்த வரதட்சணையை யார் கணக்கிட முடியும்?

ਬੀਨ ਸਕੈ ਬਿਧਨਾ ਨਹੀ ਤਉਨੈ ॥
been sakai bidhanaa nahee taunai |

வரதட்சணையை பிராமணர்கள் கூட கூட்டாக வைத்துக் கொள்ள முடியாத அளவுக்கு பெரிய அளவில் கொடுக்கப்பட்டது.

ਬੇਸਨ ਬੇਸਨ ਬਾਜ ਮਹਾ ਮਤ ॥
besan besan baaj mahaa mat |

பெரிய, வண்ணமயமான குதிரைகள் இருந்தன,

ਭੇਸਨ ਭੇਸ ਚਲੇ ਗਜ ਗਜਤ ॥੧੭੮॥
bhesan bhes chale gaj gajat |178|

பலவகைக் குதிரைகளும், பல அணிகலன்களை அணிந்த இடிமுழக்கமான யானைகளும் நகரத் தொடங்கின.178.

ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਕੇ ਗਨ ॥
baajat naad nafeeran ke gan |

சங்குகள் மற்றும் எக்காளங்களின் பட்டைகள் ஒலித்தன,

ਗਾਜਤ ਸੂਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ਮਹਾ ਮਨ ॥
gaajat soor pramaath mahaa man |

சண்டை சத்தம் ஒலித்தது மற்றும் வலிமைமிக்க வீரர்கள் இடி முழக்கமிட்டனர்.

ਅਉਧ ਪੁਰੀ ਨੀਅਰਾਨ ਰਹੀ ਜਬ ॥
aaudh puree neearaan rahee jab |

பராத் அயோத்திக்கு அருகில் வந்தபோது

ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਏ ਰਘੁਨੰਦ ਤਹੀ ਤਬ ॥੧੭੯॥
praapat bhe raghunand tahee tab |179|

ஔத்புரி அருகில் இருந்தபோது, அனைவரையும் ராமர் வரவேற்றார்.179.

ਮਾਤਨ ਵਾਰਿ ਪੀਯੋ ਜਲ ਪਾਨੰ ॥
maatan vaar peeyo jal paanan |

தாய்மார்கள் தங்கள் கைகளால் மகனின் தலையில் இருந்து தண்ணீரை ஊற்றி குடித்தார்கள்.

ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਰਹੇ ਛਬਿ ਮਾਨੰ ॥
dekh nares rahe chhab maanan |

இளவரசர்களுக்குப் பிராயச்சித்தப் பிரசாதம் அளித்த பிறகு, தாய் தண்ணீரைக் குடித்தார், மன்னன் தஸ்ரதர் இந்த அழகைக் கண்டு மனம் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தார்.

ਭੂਪ ਬਿਲੋਕਤ ਲਾਇ ਲਏ ਉਰ ॥
bhoop bilokat laae le ur |

மன்னன் தசரதன் அவர்களைக் கண்டு அணைத்துக்கொண்டான்

ਨਾਚਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਭਏ ਪੁਰਿ ॥੧੮੦॥
naachat gaavat geet bhe pur |180|

இளவரசர்களைக் கண்ட அரசன் அவர்களைத் தன் மார்போடு அணைத்துக் கொண்டான். மக்கள் அனைவரும் நடனமாடிப் பாடிக்கொண்டே நகருக்குள் நுழைந்தனர்.180.

ਭੂਪਜ ਬਯਾਹ ਜਬੈ ਗ੍ਰਹ ਆਏ ॥
bhoopaj bayaah jabai grah aae |

ராஜ்-குமார் திருமணம் முடிந்து வீட்டுக்கு வந்தனர்

ਬਾਜਤ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਬਧਾਏ ॥
baajat bhaat anek badhaae |

இளவரசர்கள் திருமணம் முடிந்து வீட்டிற்கு வந்ததும், பல வகையான வாழ்த்துப் பாடல்கள் பாடப்பட்டன.

ਤਾਤ ਬਸਿਸਟ ਸੁਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਏ ॥
taat basisatt sumitr bulaae |

தந்தை வசிஷ்டரையும் விஸ்வாமித்திரரையும் அழைத்தார்

ਅਉਰ ਅਨੇਕ ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਆਏ ॥੧੮੧॥
aaur anek tahaa rikh aae |181|

தசரதர் வசிஷ்டரையும் சுமந்திரனையும் அழைத்து அவர்களுடன் மேலும் பல முனிவர்களும் வந்தனர்.181.

ਘੋਰ ਉਠੀ ਘਹਰਾਇ ਘਟਾ ਤਬ ॥
ghor utthee ghaharaae ghattaa tab |

பின்னர் ஒரு பயங்கரமான கர்ஜனை தொடங்கியது

ਚਾਰੋ ਦਿਸ ਦਿਗ ਦਾਹ ਲਖਿਯੋ ਸਭ ॥
chaaro dis dig daah lakhiyo sabh |

அந்த நேரத்தில் நான்கு பக்கங்களிலும் மேகங்கள் திரண்டிருந்தன, எல்லாரும் நான்கு திசைகளிலும் நெருப்புச் சுடர்களைப் பார்த்தார்கள்.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
mantree mitr sabhai akulaane |

இதைப் பார்த்த அமைச்சர்கள், நண்பர்கள் அனைவரும் அதிர்ச்சியடைந்தனர்

ਭੂਪਤਿ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤ ਬਖਾਨੇ ॥੧੮੨॥
bhoopat so ih bhaat bakhaane |182|

இதைக் கண்டு அமைச்சர்களும் நண்பர்களும் கவலையடைந்து அரசனிடம் கீழ்க்கண்டவாறு வேண்டினார்கள்.182.

ਹੋਤ ਉਤਪਾਤ ਬਡੇ ਸੁਣ ਰਾਜਨ ॥
hot utapaat badde sun raajan |

ஓ ராஜன்! கேளுங்கள், ஒரு பெரிய குழப்பம் நடக்கிறது,

ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੋ ਰਿਖ ਜੋਰ ਸਮਾਜਨ ॥
mantr karo rikh jor samaajan |

���ஓ அரசனே! நாலாபுறமும் கோபம், கொந்தளிப்பு போன்ற பல வழக்குகள் உள்ளன, எனவே அனைத்து ஞானிகளையும் ஆலோசகர்களையும் அழைத்து அவற்றைப் பற்றி சிந்திக்கவும்.

ਬੋਲਹੁ ਬਿਪ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bolahu bip bilanb na keejai |

தாமதிக்காமல் பிராமணர்களை அழைக்கவும்.

ਹੈ ਕ੍ਰਿਤ ਜਗ ਅਰੰਭਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮੩॥
hai krit jag aranbhan keejai |183|

தாமதமின்றி பிராமணர்களை அழைத்து கிருத யாகத்தைத் தொடங்குங்கள்.183.

ਆਇਸ ਰਾਜ ਦਯੋ ਤਤਕਾਲਹ ॥
aaeis raaj dayo tatakaalah |

அரசன் உடனே ஆணையிட்டான்.

ਮੰਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰਹ ਬੁਧ ਬਿਸਾਲਹ ॥
mantr su mitrah budh bisaalah |

���ஓ அரசனே! கிருத யக்ஞத்தை தாமதமின்றி தொடங்குவதற்கு உடனடியாக உத்தரவு கொடுங்கள்.

ਹੈ ਕ੍ਰਿਤ ਜਗ ਅਰੰਭਨ ਕੀਜੈ ॥
hai krit jag aranbhan keejai |

அஸ்வமேத யாகத்தை விரைவில் தொடங்க வேண்டும்.

ਆਇਸ ਬੇਗ ਨਰੇਸ ਕਰੀਜੈ ॥੧੮੪॥
aaeis beg nares kareejai |184|

நண்பர்கள் மற்றும் அமைச்சர்களின் சிறந்த ஞானத்தின் பார்வையில்.

ਬੋਲਿ ਬਡੇ ਰਿਖ ਲੀਨ ਮਹਾ ਦਿਜ ॥
bol badde rikh leen mahaa dij |

பெரிய முனிவர்களும் பெரிய பண்டிதர்களும் அழைக்கப்பட்டனர்.

ਹੈ ਤਿਨ ਬੋਲ ਲਯੋ ਜੁਤ ਰਿਤਜ ॥
hai tin bol layo jut ritaj |

மன்னன் விரைவில் அவரை சிறந்த முனிவர்கள் மற்றும் சிறந்த நண்பர்கள் என்று அழைத்தார்.

ਪਾਵਕ ਕੁੰਡ ਖੁਦਿਯੋ ਤਿਹ ਅਉਸਰ ॥
paavak kundd khudiyo tih aausar |

உடனடியாக அக்னி குண்டம் தோண்டப்பட்டது.

ਗਾਡਿਯ ਖੰਭ ਤਹਾ ਧਰਮੰ ਧਰ ॥੧੮੫॥
gaaddiy khanbh tahaa dharaman dhar |185|

அங்கே யாகக் குழி தோண்டி நீதியின் தூண் நிறுவப்பட்டது.185.

ਛੋਰਿ ਲਯੋ ਹਯਸਾਰਹ ਤੇ ਹਯ ॥
chhor layo hayasaarah te hay |

தொழுவத்திலிருந்து ஒரு குதிரையை எடுத்தார் (ஹே-சார்),

ਅਸਿਤ ਕਰਨ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਕੇਕਯ ॥
asit karan prabhaasat kekay |

மற்ற மன்னரின் மகிமையை முடிவுக்குக் கொண்டு வருவதற்காக, குதிரை லாயத்திலிருந்து ஒரு குதிரை விடப்பட்டது.

ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਨਰੇਸ ਦਏ ਸੰਗਿ ॥
desan des nares de sang |

தேசங்களின் ராஜாக்கள் (அவருடன்) செய்தார்கள்.

ਸੁੰਦਰ ਸੂਰ ਸੁਰੰਗ ਸੁਭੈ ਅੰਗ ॥੧੮੬॥
sundar soor surang subhai ang |186|

மன்னர்கள் பல நாடுகளுக்கு குதிரையுடன் அனுப்பப்பட்டனர், அவர்கள் அனைவரும் அழகான உறுப்புகள் மற்றும் பெருமையை உயர்த்துபவர்கள்.186.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

சமங்கா சரணம்