ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 921


ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤੁਰਤ ਦਿਜ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa turat dij grih layo duraae |

இதைக் கேட்ட காமா அவனைத் தன் வீட்டில் ஒளித்து வைத்தாள்.

ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੧੭॥
raajaa kee nindayaa karee taeh gare so laae |17|

அவள் கோபத்தில் பறந்து ராஜாவை விமர்சித்தாள்.(17)

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

காமகண்டலா கூறியதாவது:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਧ੍ਰਿਗ ਇਹ ਰਾਇ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ॥
dhrig ih raae bhed neh jaanat |

(அவள் உச்சரித்தாள்) 'இரகசியத்தைப் புரிந்துகொள்ளாத ராஜாவுக்கு சாபம் உண்டாகட்டும்.

ਤੁਮ ਸੇ ਚਤੁਰਨ ਸੌ ਰਿਸਿ ਠਾਨਤ ॥
tum se chaturan sau ris tthaanat |

உங்களைப் போன்ற ஞானிகள் மீது பொறாமை ஏற்பட்டது.

ਮਹਾ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਾ ਕਹਿਯੈ ॥
mahaa moorr nrip ko kaa kahiyai |

'அப்படிப்பட்ட பிளாக்ஹெட் பற்றி நாம் என்ன சொல்ல முடியும்.

ਯਾ ਪਾਪੀ ਕੇ ਦੇਸ ਨ ਰਹਿਯੈ ॥੧੮॥
yaa paapee ke des na rahiyai |18|

அத்தகைய துணையின் நாட்டில் ஒருவர் வாழக்கூடாது.(l8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਲੌ ਤ ਏਕੈ ਮਗੁ ਚਲੌ ਰਹੇ ਰਹੌ ਤਿਹ ਗਾਉ ॥
chalau ta ekai mag chalau rahe rahau tih gaau |

'கார்னே, நாம் அதே பாதையில் சென்று அருகருகே வாழ்வோம்.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਟੌ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੧੯॥
nis din rattau bihang jayo meet tihaaro naau |19|

'நான் உன்னை எப்போதும் நினைவில் வைத்து உன்னுடன் இருப்பேன்.'(19)

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਤਨ ਗਡੇ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
birah baan mo tan gadde kaa so karo pukaar |

'பிரிவினையின் அம்பு என்னைத் துளைத்துவிட்டது, நான் எப்படி நிரூபிப்பது?

ਤਨਕ ਅਗਨਿ ਕੋ ਸਿਵ ਭਏ ਜਰੌ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੨੦॥
tanak agan ko siv bhe jarau sanbhaar sanbhaar |20|

'மெதுவாகவும், சீராகவும், இந்தப் பிரிவினையின் நெருப்பில் நான் எரிந்து கொண்டிருக்கிறேன்.(20)

ਆਜੁ ਸਖੀ ਮੈ ਯੌ ਸੁਨ੍ਯੋ ਪਹੁ ਫਾਟਤ ਪਿਯ ਗੌਨ ॥
aaj sakhee mai yau sunayo pahu faattat piy gauan |

'ஓ நண்பர்களே, பகல் நேரத்தில் என் காதலன் போய்விடுவான் என்று கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன்.

ਪਹੁ ਹਿਯਰੇ ਝਗਰਾ ਪਰਿਯੋ ਪਹਿਲੇ ਫਟਿ ਹੈ ਕੌਨ ॥੨੧॥
pahu hiyare jhagaraa pariyo pahile fatt hai kauan |21|

'(அவர் வெளியேறுவது மற்றும் சூரிய உதயம்) யார் முதலில் இயற்றுவார்கள் என்பதுதான் முக்கிய விஷயம்.(21)

ਮਾਧਵ ਬਾਚ ॥
maadhav baach |

மத்வன் பேச்சு

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤੁਮ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਰਹੋ ॥
tum sukh so sundar hayaan raho |

ஓ அழகு! நீங்கள் இங்கே மகிழ்ச்சியாக தங்கலாம்

ਹਮ ਕੋ ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਮੁਖ ਕਹੋ ॥
ham ko beg bidaa mukh kaho |

'அழகான நீ, இங்கே ஆனந்தத்தில் தங்கி, என்னிடம் விடைபெறு.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਤਾਪ ਨਹ ਕਰਿਯਹੁ ॥
hamaro kachhoo taap nah kariyahu |

நாம் எந்த வலியையும் (போகும்போது) உணர்வதில்லை.

ਨਿਤ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
nit raam ko naam sanbhariyahu |22|

'என்னைப் பற்றிக் கலங்காதே, கடவுளான ராம நாமத்தைத் தியானம் செய்' (22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤਬੈ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa tabai bhoom paree murachhaae |

அறிவுரையைக் கேட்டு, அந்த பெண் மயக்கமடைந்து தரையில் விழுந்தாள்.

ਜਨੁ ਘਾਯਲ ਘਾਇਨ ਲਗੇ ਗਿਰੈ ਉਠੈ ਬਰਰਾਇ ॥੨੩॥
jan ghaayal ghaaein lage girai utthai bararaae |23|

காயமடைந்தவரைப் போல, எழுந்திருக்க முயன்றார், ஆனால் மீண்டும் கீழே விழுந்தார்.(23)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த

ਅਧਿਕ ਬਿਰਹ ਕੇ ਸੰਗ ਪੀਤ ਬਰਨ ਕਾਮਾ ਭਈ ॥
adhik birah ke sang peet baran kaamaa bhee |

பிரிந்ததை அடுத்து, காமா இரத்த சோகையுடன் காணப்பட்டார்.

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਅੰਗ ਚਲਿਯੋ ਮੀਤ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤ ॥੨੪॥
rakat na rahiyo ang chaliyo meet churaae chit |24|

பரமசிவம் தன் இதயத்தைத் திருடிச் சென்றது போல; அவள் முற்றிலும் வறண்டு போனாள்.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਟਾਕ ਤੋਲ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ਮਾਸਾ ਰਹਿਯੋ ਨ ਮਾਸ ॥
ttaak tol tan na rahiyo maasaa rahiyo na maas |

நான்கு மாதங்களாக சதையை விட உடலும் இல்லை, சதையும் இல்லை.

ਬਿਰਹਿਨ ਕੌ ਤੀਨੋ ਭਲੇ ਹਾਡ ਚਾਮ ਅਰੁ ਸ੍ਵਾਸ ॥੨੫॥
birahin kau teeno bhale haadd chaam ar svaas |25|

மூன்றும் (நோய்கள்) எலும்புகள், தோல் மற்றும் மூச்சுக்கு நல்லது. 25

ਅਤਿ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਮਾਧਵਨਲ ਕੇ ਹੇਤ ॥
at kaamaa lottat dharan maadhavanal ke het |

மத்வானின் பிரிவு அவளை தரையில் உருளச் செய்தது.

ਟੂਟੋ ਅਮਲ ਅਫੀਮਿਯਹਿ ਜਨੁ ਪਸਵਾਰੇ ਲੇਤ ॥੨੬॥
ttootto amal afeemiyeh jan pasavaare let |26|

அபின் போதைக்கு அடிமையானவள் போல் அவள் புழுதியில் அலைந்தாள்.(26)

ਮਿਲਤ ਨੈਨ ਨਹਿ ਰਹਿ ਸਕਤ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਤੰਗ ॥
milat nain neh reh sakat jaanat preet patang |

காத்தாடி (தீபக்குடன் பை) நைன் கலக்காமல் இருக்க முடியாது என்பதை ப்ரீத்திடமிருந்து தெரிந்து கொள்ளலாம்.

ਛੂਟਤ ਬਿਰਹ ਬਿਯੋਗ ਤੇ ਹੋਮਤ ਅਪਨੋ ਅੰਗ ॥੨੭॥
chhoottat birah biyog te homat apano ang |27|

ஏமாற்றத்தின் காரணமாக (விளக்கை) தொட்டு தன் உறுப்புகளை எரிக்கிறான். 27.

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

காமா பேச்சு

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਤੀਰਥ ਕਰਿਹੌ ॥
khandd khandd kai teerath karihau |

(நான்) அனைத்து பகுதிகளின் புனித யாத்திரைகளுக்குச் செல்வேன்.

ਬਾਰਿ ਅਨੇਕ ਆਗਿ ਮੈ ਬਰਿਹੌ ॥
baar anek aag mai barihau |

'யாத்திரை ஸ்தலங்களைச் சுற்றி வருவேன், மீண்டும் மீண்டும் அன்னியத் தீயில் எரிப்பேன்.

ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤਿਹਿ ਪੈਹੌ ॥
kaasee bikhai karavatihi paihau |

காசியில் அரம்புடன் சிறுவாங்கி.

ਢੂੰਢਿ ਮੀਤ ਤੋ ਕੌ ਤਊ ਲੈਹੌ ॥੨੮॥
dtoondt meet to kau taoo laihau |28|

'நான் கன்சியில் ரம்பம் எதிர்கொள்வேன் ஆனால் உன்னைக் கண்டுபிடிக்கும் வரை ஓய்வெடுக்க மாட்டேன்.(28)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਜਹਾ ਪਿਯਰਵਾ ਚਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਤਿਤਹੀ ਚਲੇ ॥
jahaa piyaravaa chale praan titahee chale |

'எங்கே அன்பு இருக்கிறதோ அங்கே என் வாழ்க்கை இருக்கிறது.

ਸਕਲ ਸਿਥਿਲ ਭਏ ਅੰਗ ਸੰਗ ਜੈ ਹੈ ਭਲੇ ॥
sakal sithil bhe ang sang jai hai bhale |

'எனது உடல் உறுப்புகள் அனைத்தும் சோர்வடைகின்றன.

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
maadhavanal kau naam mantr so jaaniyai |

எனக்கு மத்வானின் வசீகரம் வேண்டும்.

ਹੋ ਜਾਤੌ ਲਗਤ ਉਚਾਟ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੯॥
ho jaatau lagat uchaatt sat kar maaniyai |29|

'அவன் இல்லாமல் என் இதயம் ஏங்குகிறது.'(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੋ ਤੁਮਰੀ ਬਾਛਾ ਕਰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈ ਜਮ ਮੋਹਿ ॥
jo tumaree baachhaa karat praan harai jam mohi |

'உன் நினைவாக மரணத்தின் கடவுள் என் உயிரைப் பறித்தால்,

ਮਰੇ ਪਰਾਤ ਚੁਰੈਲ ਹ੍ਵੈ ਚਮਕਿ ਚਿਤੈਹੌ ਤੋਹਿ ॥੩੦॥
mare paraat churail hvai chamak chitaihau tohi |30|

நான் சூனியக்காரியாகி உன்னைத் தேடி அலைந்து கொண்டே இருப்பேன்.(30)

ਬਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਆਗਿ ਮੈ ਜਰੀ ਰਖੈ ਹੌ ਨਾਉ ॥
baree birah kee aag mai jaree rakhai hau naau |

'ஆவேச நெருப்பில் எரியும்,

ਭਾਤਿ ਜਰੀ ਕੀ ਬਰੀ ਕੀ ਢਿਗ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਾਉ ॥੩੧॥
bhaat jaree kee baree kee dtig te kabahoon na jaau |31|

நான் என் பெயரை "எரிந்தவன்" என்று ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.(31)

ਸਾਚ ਕਹਤ ਹੈ ਬਿਰਹਨੀ ਰਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗਿ ॥
saach kahat hai birahanee rahee prem sau paag |

"உண்மையாகச் சொல்கிறேன், ஒரு பிரிந்தவர் அன்பில் எரிகிறார்,

ਡਰਤ ਬਿਰਹ ਕੀ ਅਗਨਿ ਸੌ ਜਰਤ ਕਾਠ ਕੀ ਆਗਿ ॥੩੨॥
ddarat birah kee agan sau jarat kaatth kee aag |32|

'உலர்ந்த மரம் வெடிக்கும் சத்தத்துடன் எரிவது போல.'(32)

ਤਬ ਮਾਧਵਨਲ ਉਠਿ ਚਲਿਯੋ ਭਯੋ ਪਵਨ ਕੋ ਭੇਸ ॥
tab maadhavanal utth chaliyo bhayo pavan ko bhes |

இதற்கிடையில் மத்வன் காற்றைப் போல் பறந்து சென்றான்.

ਜਸ ਧੁਨਿ ਸੁਨਿ ਸਿਰ ਧੁਨਿ ਗਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਰੇਸ ॥੩੩॥
jas dhun sun sir dhun gayo bikram jahaa nares |33|

மரியாதைக்குரிய பிக்ரிமஜீத் அமர்ந்திருந்த இடத்தை அடைந்தான்.(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਿਤਿ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
bikram jahaa nit chal aavai |

எங்க பிக்ரமஜித் தினமும் நடந்து போறான்

ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵੈ ॥
pooj gauarajaa kau grih jaavai |

பிக்ரிம் அந்த இடத்திற்குச் சென்று கோரி தேவிக்கு பிரார்த்தனை செய்து வந்தார்.

ਮੰਦਿਰ ਊਚ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਹੀ ॥
mandir aooch dhujaa faharaahee |

கோவிலில் உயர்ந்த கொடிகள் பறந்தன.

ਫਟਕਾਚਲ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਲਜਾਹੀ ॥੩੪॥
fattakaachal lakh taeh lajaahee |34|

அந்த ஆலயம் உயரமானதாகவும், அதன் அருளால் மிஞ்ச முடியாததாகவும் இருந்தது.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਿਹੀ ਠੌਰਿ ਮਾਧਵ ਗਯੋ ਦੋਹਾ ਲਿਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tihee tthauar maadhav gayo dohaa likhayo banaae |

மாதவன் அங்கு சென்று, அந்த இடத்தில் ஒரு ஜோடி எழுதினார்.

ਜੌ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇਹ ਬਾਚਿ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੋ ਮੋਰ ਉਪਾਇ ॥੩੫॥
jau bikram ih baach hai hvai ho mor upaae |35|

(சிந்தித்து) 'பிக்ரிம் அதைப் படிக்கும் போது, அவர் எனக்கு சில தீர்வுகளை பரிந்துரைப்பார்.'(35)

ਜੇ ਨਰ ਰੋਗਨ ਸੌ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਹੋਤ ਉਪਾਉ ॥
je nar rogan sau grase tin ko hot upaau |

ஒரு நபர் நோய்வாய்ப்பட்டிருந்தால், அவருக்கு சில தீர்வுகளை பரிந்துரைக்கலாம்.

ਬਿਰਹ ਤ੍ਰਿਦੋਖਨ ਜੇ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਚਾਉ ॥੩੬॥
birah tridokhan je grase tin ko kachh na bachaau |36|

ஆனால், காதல் நோயால் அவதியுறும் ஒருவருக்கு, சரணாலயம் இல்லை.(36)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਿਕ੍ਰਮ ਸੈਨਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
bikram sain tahaa chal aayo |

மன்னர் பிக்ரமஜித் அங்கு நடந்தார்.

ਆਨ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
aan gauarajaa kau sir nayaayo |

பிக்ரிம் மாலையில் அங்கு வந்து கோரி தெய்வத்தை வணங்கினார்.

ਬਾਚਿ ਦੋਹਰਾ ਕੋ ਚਕਿ ਰਹਿਯੋ ॥
baach doharaa ko chak rahiyo |

இரட்டிப்பைப் படித்து ஆச்சரியப்பட்டார்

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਕਹਿਯੋ ॥੩੭॥
ko birahee aayo hayaan kahiyo |37|

அவர் அந்த ஜோடியைப் படித்துவிட்டு, காதல் நோயாளி யாராவது வந்திருக்கிறார்களா என்று விசாரித்தார்.(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤਾ ਕੌ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
ko birahee aayo hayaan taa kau lehu bulaae |

(அவள் உச்சரித்தாள்) 'காதல் நோயுள்ளவர், இங்கே வந்திருக்கிறார், அழை

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਹੌ ਕਰੌ ਤਾ ਕੌ ਜਿਯਨ ਉਪਾਇ ॥੩੮॥
jo vahu kahai so hau karau taa kau jiyan upaae |38|

அவரை. அவர் எதை விரும்புகிறாரோ, அதை நான் நிறைவேற்றுவேன். (38)