ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 889


ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮੈ ਜਨੁਕ ਆਪੁ ਬਨ੍ਯੋ ਪੁਰਹੂਤ ॥੩॥
soorat seerat mai januk aap banayo purahoot |3|

இந்திரக் கடவுளின் சிறப்பில் உருவானவர்.(3)

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਸੂਰਾ ਬਡੋ ਖੇਲਣ ਚਰਿਯੋ ਸਿਕਾਰ ॥
sumat sain sooraa baddo khelan chariyo sikaar |

அவர் பெயர் சுமத் சென் மற்றும் அவர் ஒரு வேட்டையாட விரைந்தார்.

ਸ੍ਵਾਨ ਸਿਚਾਨੇ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ਬਨੈ ਮੰਝਾਰ ॥੪॥
svaan sichaane sang lai aayo banai manjhaar |4|

அவனது பருந்துகள் மற்றும் நாய்களுடன்.(4)

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਸਭ ਸਭਾ ਮੈ ਐਸੇ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ॥
sumat sain sabh sabhaa mai aaise uchare bain |

சுமத் சென் சட்டசபையில் அறிவித்தார்.

ਜਿਹ ਆਗੇ ਆਵੈ ਹਨੈ ਔ ਕੋਊ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਹਨੈ ਨ ॥੫॥
jih aage aavai hanai aau koaoo mrigeh hanai na |5|

'மான்களை எதிர்கொள்பவர் வேட்டையாட வேண்டும்.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਆਵੈ ॥
mrig jaa ke aage hvai aavai |

மான் முன் யார் வந்தாலும்,

ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
vahai aapano turai dhavaavai |

யாருடைய பார்வையில் மான் வந்ததோ, அவன் குதிரையை பின்னால் நிறுத்த வேண்டும்.

ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰੈ ਕੈ ਗਿਰਿ ਮਰੈ ॥
kai mrig maarai kai gir marai |

அவர் மானைக் கொன்றுவிடுவார் அல்லது கீழே விழுந்து இறந்துவிடுவார்

ਯੌ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਰਸਨ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥੬॥
yau grih kau darasan neh karai |6|

'ஒன்று அவன் மானைக் கொல்ல வேண்டும் அல்லது திரும்பி வரக்கூடாது' அவனுடைய முகத்தை எனக்குக் காட்டு.(6)

ਹੁਕਮ ਧਨੀ ਕੋ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
hukam dhanee ko aaiso bhayo |

இதைத்தான் சட்டமன்ற உறுப்பினர் செய்தார்

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗ ਗਯੋ ॥
raaj putr aage mrig gayo |

கடவுளின் அருளால் ஒரு மான் அரச இளவரசரை எதிர்கொள்ள வந்தது.

ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਤਬ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
sumat singh tab turai dhavaayo |

அப்போது சுமதி சிங் குதிரையை விரட்டினார்

ਪਾਛੈ ਲਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥੭॥
paachhai lagiyo hiran ko aayo |7|

அப்போது சுமத் சிங் தனது குதிரையை ஓடி மானை துரத்தினார்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪਾਛੇ ਲਾਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੇ ਰੂਪ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
paachhe laagiyo hiran ke roop pahoonchayo aae |

துரத்தி துரத்திக்கொண்டு, சான் ரூப் நகரை அடைந்தான்.

ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਰਿ ਵਜੀਰ ਕੀ ਰੂਪ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥੮॥
duhitaa her vajeer kee roop rahee murachhaae |8|

மந்திரியின் மகளைப் பார்த்ததும் அவன் கடைசிவரை உணர்ந்தான்.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪਾਨ ਖਾਇ ਕਰ ਪੁਰੀ ਬਨਈ ॥
paan khaae kar puree banee |

பான் சாப்பிட்ட பிறகு (அந்தப் பெண்) புடி செய்தார்

ਪੀਕ ਡਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਰ ਦਈ ॥
peek ddaar nrip sut par dee |

வண்டு இலையை உண்ணும்போது அவள் இளவரசனை நோக்கி எச்சில் துப்பினாள்.

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਮੁਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sumat sain mur taeh nihaariyo |

சுமதி சென் அவனை மீண்டும் பார்த்தாள்

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa ko sok door kar ddaariyo |9|

சுமத் சென் அவளைப் பார்த்தபோது, அவள் மிகுந்த நிம்மதி அடைந்தாள்.(9)

ਮੰਦਰ ਪੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
mandar pai nrip suteh bulaayo |

(அந்த பெண்) ராஜ் குமாரை கோவிலுக்கு அழைத்தார்

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
man bhaavat ko bhog kamaayo |

இளவரசன் அவளை தனது வீட்டிற்கு அழைத்து திருப்தியுடன் அவளுடன் உடலுறவு கொண்டான்.

ਹਰਿਨ ਹਨਨ ਯੌ ਹੁਤੌ ਸੁ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
harin hanan yau hutau su bhaakhayo |

(ராஜ் குமார்) நான் மானை கொல்ல வந்தேன் என்று கூறினார்.

ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਰਸ ਚਾਖ੍ਯੋ ॥੧੦॥
kaamakel duhoonan ras chaakhayo |10|

தான் மான் வேட்டையாட வந்ததாகவும், ஆனால் இப்போது காதல் செய்து மகிழ்வதாகவும் அவளிடம் கூறினார்.(10)

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
chaar pahar rajanee sukh paayo |

இரவு நான்கு மணிக்கெல்லாம் சந்தோஷம் அடைந்தது

ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਾਯੋ ॥
kaamakel duhoonan ko bhaayo |

அவர்கள் இரவில் நான்கு கடிகாரங்களை மகிழ்ச்சியுடன் கழித்தனர், மேலும் உடலுறவை மிகவும் ரசித்தார்கள்.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਮੁਦਿਤ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਏ ॥
at pramudit man bheetar bhe |

(இருவரும்) மனதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருந்தனர்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ॥੧੧॥
bhaat bhaat ke aasan le |11|

அவர்கள் இதயத்தை முழுவதுமாக மகிழ்வித்தனர் மற்றும் பல்வேறு தோரணைகளை ஏற்று உடலுறவில் மகிழ்ந்தனர்.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋ ਉਚਰੈ ਰਮਤ ਦੋਊ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kok saasatr ko ucharai ramat doaoo sukh paae |

அவர்கள் இருவரும் கோக சாஸ்திரத்தைப் பின்பற்றி ருசித்தனர்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਜਾਇ ॥੧੨॥
bhaat bhaat aasan karai gananaa ganee jaae |12|

மற்றும் எண்ண முடியாத பல்வேறு நிலைகளை ஏற்றுக்கொண்டது.(12)

ਪ੍ਰਾਤ ਹੋਤ ਨਿਸਿ ਬਸਿ ਚਲਿਯੋ ਗਹਿਯੋ ਪਯਾਦਨ ਆਇ ॥
praat hot nis bas chaliyo gahiyo payaadan aae |

இரவு கடந்து விடிந்ததும் போலீஸ் வந்தது.

ਬਾਧਿ ਹਨਨ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
baadh hanan kau lai chale rahiyo na kachhoo upaae |13|

வேறு வழியில்லாததால் அவரை கட்டி வைத்து கொலை செய்ய அழைத்துச் சென்றனர்.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਬਾਧਿ ਪਯਾਦਨ ਲਯੋ ॥
nrip sut baadh payaadan layo |

மன்னன் மகன் வெற்றிலையால் கட்டப்பட்டான்.

ਦੇਖਨ ਲੋਗ ਨਗਰ ਕੋ ਗਯੋ ॥
dekhan log nagar ko gayo |

படைவீரர்கள் இளவரசரைக் கட்டிப்போட்டார்கள், ஊர் மக்கள் அனைவரும் பார்க்க வந்தனர்.

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਧਾਮ ਤੇ ਨੇਰਿਯੋ ॥
raajaa joo ke dhaam te neriyo |

(எப்போது) (கடந்து செல்லும்) ராஜாவின் வீட்டிற்கு அருகில்

ਮਹਲਨ ਚਰੇ ਰਾਵ ਜੂ ਹੇਰਿਯੋ ॥੧੪॥
mahalan chare raav joo heriyo |14|

அவர்கள் ராஜாவின் அரண்மனையைக் கடந்து சென்றபோது, ராஜாவும் கவனித்தார்.(14)

ਰੋਸਨਿ ਤੁਰਕੀ ਤੁਰਾ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rosan turakee turaa bulaayo |

ரோஷ்னி (ரை) துருக்கியிலிருந்து ஒரு குதிரையை ஆர்டர் செய்தார்

ਆਪੁ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
aap purakh ko bhekh banaayo |

அந்த பெண் ஒரு துருக்கிய குதிரையை வரவழைத்து, ஆண் வேடமிட்டாள்.

ਸਵਾ ਲਾਖ ਕੋ ਅਭਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
savaa laakh ko abharan kariyo |

அரை மில்லியன் மதிப்புள்ள நகைகளை அணியுங்கள்

ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਨਾ ਧਰਿਯੋ ॥੧੫॥
sayaam baran ko baanaa dhariyo |15|

அவள் நூறாயிரம் மதிப்புள்ள ஆபரணங்களை அலங்கரித்து கருப்பு ஆடை அணிந்தாள்.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਿਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭੂਪ ਰਹਿਯੋ ਮੁਰਛਾਇ ॥
tih ko roop nihaar kai bhoop rahiyo murachhaae |

அவனைப் பார்த்ததும் ராஜா தன் உணர்வை இழந்தான்.

ਕੌਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਯਹ ਤਾ ਕੋ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥੧੬॥
kauan nripat ko putr yah taa ko lehu bulaae |16|

'அவன் யாருடைய மகன்? நீங்கள் அவரை எனக்கு முன்பாக இங்கே அழைக்கிறீர்கள்.'(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி