ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1131


ਕੈ ਇਹ ਆਜੁ ਬੋਲਿ ਰਤਿ ਕਰਿਯੈ ॥
kai ih aaj bol rat kariyai |

அல்லது இன்றே கூப்பிட்டு கேலி செய்யுங்கள்

ਕੈ ਉਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਯੈ ॥੫॥
kai ur maar kattaaree mariyai |5|

அல்லது இதயத்தில் கத்தியால் குத்தி இறக்கவும். 5.

ਲਹਿ ਸਹਚਰਿ ਇਕ ਹਿਤੂ ਬੁਲਾਈ ॥
leh sahachar ik hitoo bulaaee |

அவர் (அவரது) ஒரு பயனுள்ள நண்பரை அழைத்தார்

ਚਿਤ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤਾਹਿ ਸਮਝਾਈ ॥
chit kee brithaa taeh samajhaaee |

மேலும் சிட்டின் நிலைமையை அவருக்கு விளக்கினார்.

ਮੇਰੀ ਕਹੀ ਮੀਤ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
meree kahee meet sau kahiyahu |

(என்று கூறினார்) நான் சொன்னதை என் நண்பரிடம் சொல்லுங்கள்

ਜੋ ਮੁਰਿ ਆਸ ਜਿਯਨ ਕੀ ਚਹਿਯਹੁ ॥੬॥
jo mur aas jiyan kee chahiyahu |6|

(நீங்கள்) என் வாழ்வின் நம்பிக்கையை விரும்பினால். 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੁਨਿ ਆਤੁਰ ਬਚ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਸਖੀ ਗਈ ਤਹ ਧਾਇ ॥
sun aatur bach kuar ke sakhee gee tah dhaae |

அரசியின் ஆவலுடன் கூடிய வார்த்தைகளைக் கேட்ட சாகி அங்கு விரைந்தார்

ਤਾਹਿ ਭਲੇ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਇਹ ਉਹਿ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ॥੭॥
taeh bhale samujhaae kai ih uhi dayo milaae |7|

மேலும் அவனை (குன்வர்) நன்கு விளக்கி, அரசியை அவனுக்குத் திருமணம் செய்து வைத்தார்.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤੁ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavantaa meet kuar jab paaeiyo |

ராணிக்கு அவள் விரும்பிய தோழி கிடைத்தவுடன்

ਲਖਿ ਛਬਿ ਲੋਲ ਅਮੋਲ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇਯੋ ॥
lakh chhab lol amol gare so laaeiyo |

(அப்போது அவளைப் பார்த்ததும்) விளையாட்டுத்தனமான மற்றும் காமம் நிறைந்த முகம், அவளைத் தழுவியது.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਜਾਹਿ ਤਰੁਨ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt doaoo jaeh tarun musakaae kai |

இரு இளைஞர்களும் சிரித்துக் கொண்டே ஒருவரையொருவர் கட்டிப்பிடித்துக் கொண்டிருந்தனர்

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho kaam kel kee reet preet upajaae kai |8|

மேலும் அவர்கள் காம-கிரீடா என்ற சடங்கு மூலம் தங்கள் அன்பை வெளிப்படுத்தினர். 8.

ਤਬ ਲੌ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
tab lau raajaa grih raanee ke aaeiyo |

அதற்குள் அரசன் அரசியின் வீட்டிற்கு வந்தான்.

ਆਦਰ ਅਧਿਕ ਕੁਅਰਿ ਕਰਿ ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
aadar adhik kuar kar madaraa prayaaeiyo |

ராணி மிகுந்த மரியாதையுடன் மதுவைக் கொடுத்தாள்.

ਗਿਰਿਯੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖਾਟ ਪਰ ਜਾਇ ਕੈ ॥
giriyo mat hvai nripat khaatt par jaae kai |

ராஜா குடித்துவிட்டு படுக்கையில் விழுந்தார்.

ਹੋ ਤਬ ਹੀ ਤੁਰਤਹਿ ਲਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho tab hee turateh liy triy jaar bulaae kai |9|

உடனே ராணி தன் தோழியை அழைத்தாள். 9.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਛਤਿਯਾ ਊਪਰ ਅਪਨੀ ਪੀਠਿ ਧਰਿ ॥
nrip kee chhatiyaa aoopar apanee peetth dhar |

ராஜாவின் மார்பில் முதுகைத் தாங்கியபடி

ਕਾਮ ਕੇਲ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯ ਨਿਜੁ ਮੀਤੁ ਬੁਲਾਇ ਕਰਿ ॥
kaam kel drirr kiy nij meet bulaae kar |

மேலும் அவரது நண்பரை அழைத்து நன்றாக விளையாடினார்.

ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਛਕੇ ਨ ਕਛੁ ਰਾਜੇ ਲਹਿਯੋ ॥
madaraa ke mad chhake na kachh raaje lahiyo |

மது போதையில் மன்னனுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை

ਹੋ ਲੇਤ ਪਸ੍ਵਾਰੇ ਭਯੋ ਨ ਕਛੁ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
ho let pasvaare bhayo na kachh mukh te kahiyo |10|

மேலும் பக்கங்களை மாற்றிக்கொண்டே இருந்தார், ஆனால் எதுவும் பேசவில்லை. 10.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
kaam bhog kar triy piy dayo utthaae kai |

உடலுறவு முடித்த ராணி தன் காதலனை எழுப்பினாள்.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ਕੈ ॥
moorr raav kachh bhed na sakiyo paae kai |

முட்டாள் ராஜாவால் எதையும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਇਹ ਛਲ ਛੈਲੀ ਛੈਲ ਸੁ ਛਲਿ ਪਤਿ ਕੌ ਗਈ ॥
eih chhal chhailee chhail su chhal pat kau gee |

இந்த தந்திரத்தால் சாய்லும், சைலியும் (பெண்) கணவனை ஏமாற்றினர்.

ਹੋ ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹ ਕਥਾ ਤਬੈ ਪੂਰਨ ਭਈ ॥੧੧॥
ho su kab sayaam ih kathaa tabai pooran bhee |11|

அப்போதுதான் இந்தக் கதை முடிந்தது என்கிறார் கவிஞர் ஷியாம். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਈਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੭॥੪੩੧੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataaeevo charitr samaapatam sat subham sat |227|4313|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 227வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 227.4313. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਰਹਈ ॥
autar des nripat ik rahee |

வட நாட்டில் ஒரு அரசன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਬੀਰਜ ਸੈਨ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥
beeraj sain jaa ko jag kahee |

மக்கள் அவரை பிர்ஜ் சென் என்று அழைத்தனர்.

ਬੀਰਜ ਮਤੀ ਤਵਨ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
beeraj matee tavan bar naaree |

பிர்ஜ் மதி அவருடைய அழகான மனைவி.

ਜਾਨਕ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
jaanak raamachandr kee payaaree |1|

(தோன்றுகிறது) ராமச்சந்திரனின் காதலி (சீதை) என்பது போல. 1.

ਅਧਿਕ ਕੁਅਰ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik kuar ko roop biraajai |

குன்வர் மிக அழகான வடிவம் கொண்டிருந்தார்

ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਰਤਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥
rat pat kee rat kee chhab laajai |

(பார்த்து) காம தேவின் மனைவி ரதியின் அழகும் சங்கடமாக இருந்தது.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਜਾਈ ॥
jo abalaa taa ko lakh jaaee |

அவனைப் பார்த்தவள்

ਲਾਜ ਸਾਜ ਤਜਿ ਰਹਤ ਬਿਕਾਈ ॥੨॥
laaj saaj taj rahat bikaaee |2|

அப்போது அவள் லாட்ஜ் ஆசாரத்தை கைவிட்டு வாங்கிக் கொண்டு இருந்திருப்பாள். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
ek saah kee putrikaa jaa ko roop apaar |

அபார அழகு கொண்ட ஒரு ஷாவின் மகள் இருந்தாள்.

ਨਿਰਖਿ ਮਦਨ ਜਾ ਕੋ ਰਹੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚਲਤ ਸਿਰ ਝਾਰਿ ॥੩॥
nirakh madan jaa ko rahai nayaae chalat sir jhaar |3|

அவரைப் பார்த்ததும் காம் தேவ் தலை குனிந்து நடப்பார். 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਵਹੁ ਰਾਇ ਅਖੇਟ ਸਿਧਾਇਯੋ ॥
ek divas vahu raae akhett sidhaaeiyo |

ஒரு நாள் அந்த அரசன் வேட்டையாடச் சென்றான்.

ਊਚ ਧੌਲਹਰ ਠਾਢਿ ਕੁਅਰਿ ਲਖਿ ਪਾਇਯੋ ॥
aooch dhaualahar tthaadt kuar lakh paaeiyo |

குமாரி (அவனை) உயரமான அரண்மனையில் ஏறுவதைக் கண்டாள்.

ਤਰੁਨਿ ਸਾਹੁ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
tarun saahu kee sutaa rahee urajhaae kai |

ஷாவின் இளம் மகள் (அவனைப் பார்த்து) சிக்கிக்கொண்டாள் (அதாவது பரவசம் அடைந்தாள்).

ਹੋ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਸੁ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho her nripat kee prabhaa su gee bikaae kai |4|

அரசனின் அழகைக் கண்டு விற்றாள். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਹੀ ਠਾਢਿ ਇਕ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਸਿ ॥
tahee tthaadt ik charit banaaeis |

(அவர்) அங்கே நின்று ஒரு பாத்திரத்தை உருவாக்கினார்

ਡੋਰਿ ਬਡੀ ਕੀ ਗੁਡੀ ਚੜਾਇਸਿ ॥
ddor baddee kee guddee charraaeis |

மற்றும் ஒரு நீண்ட சரம் கொண்ட ஒரு பொம்மை வழங்கினார்.

ਤਾ ਮੈ ਇਹੈ ਸੰਦੇਸ ਪਠਾਵਾ ॥
taa mai ihai sandes patthaavaa |

அதில் அவர் செய்தி அனுப்பியுள்ளார்