ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1187


ਸੁਨੁ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਜੁ ਹਮ ਜਿਹ ਹਿਤ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮ ਕੀਨ ॥
sun saradaar paree ju ham jih hit at sram keen |

(சாகி பாரி ஷா பாரியிடம் சொல்ல ஆரம்பித்தாள்.) ஹே ஷா பாரி! நான் கடினமாக உழைத்ததைக் கேளுங்கள்

ਅਬ ਤੈ ਯਾਹਿ ਬਰਿਯੋ ਚਹਤ ਮਿਲਨ ਨ ਤਾ ਕਹ ਦੀਨ ॥੪੪॥
ab tai yaeh bariyo chahat milan na taa kah deen |44|

இப்போது நீங்கள் அவளை விவாகரத்து செய்ய விரும்புகிறீர்கள், அவளை (ராஜ் குமாரியுடன்) சந்திக்கக் கூட அனுமதிக்காதீர்கள். 44.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਖਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕ੍ਯਾ ਕਰੈ ॥
sakh saradaar paree kayaa karai |

ஓ சகீ! ஷா பாரி என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਬਿਰਹ ਤਾਪ ਤਨ ਛਤਿਯਾ ਜਰੈ ॥
birah taap tan chhatiyaa jarai |

(அதன்) பயன்படுத்தாத நிலையில் (என்) உடலும் மார்பும் எரிகின்றன.

ਜਬ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab mai yaa ko roop nihaariyo |

அதன் வடிவத்தைப் பார்த்தபோது,

ਸ੍ਵਰਗ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਾਸ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
svarag bikhai ko baas bisaariyo |45|

அதனால் சொர்க்கத்தில் வாழும் எண்ணம் கைவிடப்பட்டது. 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਹਾ ਕਰੋ ਮੈ ਜਾਉ ਕਤ ਲਗੈ ਨਿਗੋਡੇ ਨੈਨ ॥
kahaa karo mai jaau kat lagai nigodde nain |

நான் என்ன செய்ய வேண்டும், எங்கு செல்ல வேண்டும்? (என்னிடம்) மோசமான மச்சங்கள் உள்ளன.

ਬਿਨੁ ਹੇਰੇ ਕਲ ਨ ਪਰੈ ਨਿਰਖਤ ਲਾਗਤ ਚੈਨ ॥੪੬॥
bin here kal na parai nirakhat laagat chain |46|

(அவரை) பார்க்காமல் அமைதி இல்லை, ஒருவன் பார்ப்பதன் மூலம் மகிழ்ச்சியை அனுபவிக்கிறான். 46.

ਬਿਨ ਦੇਖੇ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਪਲਕ ਲਗਤ ਹੈ ਜਾਮ ॥
bin dekhe mahaboob ke palak lagat hai jaam |

மெஹபூப்பைப் பார்க்காமல், ஒரு கண் இமைப்பது கூட கடிகாரம் போல் தெரிகிறது.

ਤਬ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਹੁਤੀ ਅਬ ਇਹ ਭਈ ਗੁਲਾਮ ॥੪੭॥
tab saradaar paree hutee ab ih bhee gulaam |47|

அப்போது ஷா பாரி, இப்போது அடிமையாகிவிட்டது. 47.

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਕਹੇ ਨ ਆਵਤ ਬੈਨ ॥
kahaa karau kaa sau kahau kahe na aavat bain |

நான் என்ன செய்ய வேண்டும், யாரிடம் சொல்ல வேண்டும்? (நான்) பேசப்படவில்லை.

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਭਏ ਜਹਮਤੀ ਨੈਨ ॥੪੮॥
bin dekhe mahaboob ke bhe jahamatee nain |48|

மஹ்பூப்பைப் பார்க்காமல் நயனுக்கு உடம்பு சரியில்லை ('ஜஹ்மதி'). 48.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਪਲਕ ਨ ਇਤ ਉਤ ਜਾਇ ਨੈਨ ਐਸੇ ਲਗੇ ॥
palak na it ut jaae nain aaise lage |

கண்கள் ஒரு கணம் கூட அங்கும் இங்கும் அசையாது (பார் என்று அர்த்தம்).

ਪਿਯ ਦੇਖਨ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਊ ਇਹ ਬਿਧਿ ਪਗੇ ॥
piy dekhan ke prem doaoo ih bidh page |

காதலியைக் காண இருவரும் காதலில் ஆழ்ந்துள்ளனர்.

ਲਗਨ ਲਾਗਿ ਮੁਰਿ ਗਈ ਨਿਗੋਡਿ ਨ ਛੂਟਈ ॥
lagan laag mur gee nigodd na chhoottee |

தீயவன் தப்பமாட்டான் என்று நான் (அத்தகைய) பிடிவாதமாகிவிட்டேன்.

ਹੋ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ਬਿਨੁ ਸਖਿ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਖੂਟਈ ॥੪੯॥
ho naik nihaare bin sakh praan nikhoottee |49|

ஓ சகீ! அவரைப் பார்க்காமல், (என்) உயிர் போய்க் கொண்டிருக்கிறது. 49.

ਛੁਟਤ ਛੁਟਾਏ ਨਾਹਿ ਨਿਗੋਡੇ ਜਹ ਲਗੇ ॥
chhuttat chhuttaae naeh nigodde jah lage |

அகற்ற முடியாத கெட்டவைகள் உள்ளன.

ਪਲਕ ਨ ਇਤ ਉਤ ਹੋਇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਯ ਕੇ ਪਗੇ ॥
palak na it ut hoe prem piy ke page |

காதலியின் காதலில் மூழ்கி கண் இமைப்பது கூட அங்கும் இங்கும் நகராது.

ਜਹਾ ਲਗੇ ਏ ਨੈਨ ਤਹੀ ਕੈ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
jahaa lage e nain tahee kai hvai rahe |

இந்தக் கற்கள் எங்கெங்கெல்லாம் நடப்பட்டதோ, அங்கேயே இருக்கின்றன.

ਹੋ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ਕਬਿਨ ਐਸੇ ਕਹੇ ॥੫੦॥
ho fir aavan ke naeh kabin aaise kahe |50|

புலவர்கள் இப்படி (எங்கே செல்கிறார்கள்) அங்கிருந்து திரும்புவதில்லை என்று கூறியிருக்கிறார்கள். 50

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਥਰਹਰਾਇ ਥਿਰ ਨ ਰਹਹਿ ਪਲਕ ਨਹੀ ਠਹਰਾਹਿ ॥
tharaharaae thir na raheh palak nahee tthaharaeh |

அவை ஊசலாடுகின்றன, நிலையற்றவை, ஒரு கணம் கூட நிலையற்றவை.

ਜਹ ਲਾਗੇ ਏ ਲੋਇਨਾ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੫੧॥
jah laage e loeinaa fir aavan ke naeh |51|

இந்த முத்துக்கள் இப்போது எங்கு நடப்பட்டுள்ளன, அவை (அங்கிருந்து) திரும்பாது. 51.

ਨਿਰਖਿ ਨੈਨ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਨੈਨ ਗਡੇ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥
nirakh nain mahaboob ke nain gadde tin maeh |

காதலியின் கண்களைப் பார்த்து, (என்) கண்கள் அவற்றில் மூழ்கியுள்ளன.

ਉਡੈ ਅਘਾਨੇ ਬਾਜ ਜ੍ਯੋ ਫਿਰ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੫੨॥
auddai aghaane baaj jayo fir aavan ke naeh |52|

பருந்துகள் போல் பறந்துவிட்டார்கள், திரும்பப் போவதில்லை. 52.

ਜਹਾ ਲਗੇ ਏ ਲੋਇਨਾ ਤਹ ਹੀ ਕੇ ਸੁ ਭਏ ॥
jahaa lage e loeinaa tah hee ke su bhe |

இந்த முத்துக்கள் எங்கு நடப்பட்டதோ, (பின்னர்) அவை அங்கே ஆயின.

ਬਹਰੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕਹਰੀ ਦੋਊ ਗਏ ਸੁ ਗਏ ਗਏ ॥੫੩॥
baharee jayon kaharee doaoo ge su ge ge |53|

ஒரு மான் (இரைதேடும் பறவை) போல், இருவரும் சீற்றம் கொண்டவர்கள், (ஒருமுறை) அவை போய்விட்டன, பின்னர் அவை என்றென்றும் போய்விட்டன. 53.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜਿਤ ਲਾਗੇ ਏ ਨੈਨ ਸੁ ਤਿਤਹੀ ਕੇ ਭਏ ॥
jit laage e nain su titahee ke bhe |

இந்த முத்துக்கள் எங்கு நடப்பட்டதோ, (அப்போது) அவை அங்கேயே இருந்தன.

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਹੌ ਜਤਨ ਨ ਭੂਲਿ ਇਤੈ ਅਏ ॥
kar haaree hau jatan na bhool itai ae |

நான் மிகவும் கடினமாக முயற்சி செய்து சோர்வாக இருக்கிறேன், (இதை) மறந்தும் நான் இங்கு வரவில்லை.

ਛੁਟੀ ਬਾਤ ਮੁਰਿ ਕਰ ਤੇ ਕਹੋ ਹੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰੌ ॥
chhuttee baat mur kar te kaho hau kayaa karau |

வார்த்தை என் கையை விட்டுப் போய்விட்டது (இனி என்னிடம் எதுவும் இல்லை என்று அர்த்தம்) சொல்லுங்கள், நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਹੋ ਮਦਨ ਤਾਪ ਤਨ ਤਈ ਸਦਾ ਜਿਯ ਮੈ ਜਰੌ ॥੫੪॥
ho madan taap tan tee sadaa jiy mai jarau |54|

காமத்தால் எரிந்த நான் (நான்) எப்போதும் இதயத்தில் எரிந்து கொண்டிருக்கிறேன். 54.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹੀ ਸਖੀ ਸਬ ॥
kott jatan kar rahee sakhee sab |

அனைத்து சாக்கியர்களும் மிகவும் கடினமாக முயற்சி செய்து சோர்வடைந்துள்ளனர்,

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗਿ ਗਈ ਜਬ ॥
lagan nigauaddee laag gee jab |

ஆனால் மோசமான காதல் தொடங்கியது.

ਤਬ ਤਿਨ ਪਰੀ ਉਪਾਇ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab tin paree upaae bichaaro |

அப்போது அந்த தேவதைகள் ஒரு திட்டத்தை யோசித்தனர்

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਸੌ ਜਾਇ ਉਚਾਰੋ ॥੫੫॥
raaj putr sau jaae uchaaro |55|

மேலும் ராஜ் குமாரிடம் சென்று கூறினார்.55.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਜਿਹ ਬਰ ਲਾਇਕ ॥
raaj kuar tai jih bar laaeik |

ஏய் ராஜ் குமார்! நீங்கள் யாருக்கு தகுதியானவர்,

ਜਾ ਕੀ ਪਰੀ ਲਗਹਿ ਸਭ ਪਾਇਕ ॥
jaa kee paree lageh sabh paaeik |

எல்லா தேவதைகளும் அவர் காலில் விழுகின்றனர்.

ਅਬ ਤੁਹਿ ਬਰਿਯੋ ਚਹਤ ਹਮਰੀ ਪਤਿ ॥
ab tuhi bariyo chahat hamaree pat |

இப்போது எங்கள் சர்தாராணி (இளவரசி தேவதை) உங்களைப் பார்க்க விரும்புகிறார்.

ਕਹਾ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਤ ਹੈ ਮਤਿ ॥੫੬॥
kahaa tihaare aavat hai mat |56|

உங்கள் மனதில் தோன்றுவது (எங்களிடம் கூறுங்கள்) 56.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾ ਜਬ ॥
raaj kuar ih bhaat sunaa jab |

இதைக் கேட்ட ராஜ்குமார்,

ਬਚਨ ਪਰੀ ਸੋ ਕਹੇ ਬਿਹਸਿ ਤਬ ॥
bachan paree so kahe bihas tab |

அப்போது தேவதை சிரித்துக்கொண்டே,

ਮੈ ਸਰਦਾਰ ਪਰਿਹਿ ਨਹਿ ਬਰਿ ਹੌਂ ॥
mai saradaar parihi neh bar hauan |

நான் ஷா பாரியை திருமணம் செய்ய மாட்டேன்

ਲਾਗਿ ਬਿਰਹ ਸੁ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਮਰਿ ਹੌਂ ॥੫੭॥
laag birah su kuar ke mar hauan |57|

மேலும் அந்த ராஜ் குமாரி இல்லாத நேரத்தில் நான் இறந்துவிடுவேன். 57.