ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 455


ਸਾਠ ਹਜਾਰ ਹਨੇ ਬਹੁਰੋ ਭਟ ਜਛ ਸੁ ਲਛ ਕਈ ਤਿਹ ਘਾਏ ॥
saatth hajaar hane bahuro bhatt jachh su lachh kee tih ghaae |

அறுபதாயிரம் வீரர்களைக் கொன்ற பிறகு, ஒரு லட்சம் யக்ஷர்களை மன்னன் வீழ்த்தினான்

ਜਾਦਵ ਲਛ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਬਹੁ ਜਛਨ ਕੇ ਤਨ ਲਛ ਬਨਾਏ ॥
jaadav lachh kee birathee bahu jachhan ke tan lachh banaae |

அவர் ஒரு லட்சம் யாதவர்களின் தேர்களை பறித்து யக்ஷர்களை தனது இலக்காக ஆக்கினார்

ਪੈਦਲ ਲਾਖ ਪਚਾਸ ਹਨੇ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਕਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
paidal laakh pachaas hane puraje puraje kar bhoom giraae |

ஐம்பது இலட்சம் வீரர்களை காலால் துண்டங்களாக பூமியில் சிதறடித்தார்

ਅਉਰ ਹਨੇ ਬਲਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਜੋ ਇਹ ਭੂਪ ਕੇ ਊਪਰਿ ਆਏ ॥੧੫੭੯॥
aaur hane balavaan kripaan lai jo ih bhoop ke aoopar aae |1579|

அவர்களுக்குப் பதிலாக அரசனை வாளால் தாக்கிய வீரர்கள் அனைவரையும் கொன்றான்.1579.

ਤਾਉ ਦੇ ਮੂਛਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰ ਭੂਪਤਿ ਸੈਨ ਨੈ ਜਾਇ ਨਿਸੰਕ ਪਰਿਯੋ ॥
taau de moochh duhoon kar bhoopat sain nai jaae nisank pariyo |

ராஜா, தனது மீசையை முறுக்கி, பயமின்றி இராணுவத்தின் மீது விழுந்தார்

ਪੁਨਿ ਲਾਖ ਸੁਆਰ ਹਨੇ ਬਲਿ ਕੈ ਸਸਿ ਕੋ ਰਵਿ ਕੋ ਅਭਿਮਾਨ ਹਰਿਯੋ ॥
pun laakh suaar hane bal kai sas ko rav ko abhimaan hariyo |

மீண்டும் ஒரு லட்சம் குதிரை வீரர்களைக் கொன்று, சூரியன் மற்றும் சந்திரனின் பெருமையைத் தகர்த்தார், ஒரே அம்பினால் கூட, யமனை தரையில் வீழ்த்தினார்.

ਜਮ ਕੋ ਸਰ ਏਕ ਤੇ ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਛਿਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
jam ko sar ek te ddaar dayo chhit sayaam bhanai nahee naik ddariyo |

அவர் சிறிது கூட பயப்படவில்லை

ਜੋਊ ਸੂਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਸਬਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡ ਨਿਖੰਡ ਕਰਿਯੋ ॥੧੫੮੦॥
joaoo soor kahaavat hai ran mai sabahoon nrip khandd nikhandd kariyo |1580|

தங்களை மாவீரர்கள் என்று அழைத்துக் கொண்டவர்களை அரசர் துண்டு துண்டாக வெட்டினார்.1580.

ਰਨ ਮੈ ਦਸ ਲਛ ਹਨੇ ਪੁਨਿ ਜਛ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਭਟ ਲਛਕੁ ਮਾਰਿਓ ॥
ran mai das lachh hane pun jachh jalaadhip ko bhatt lachhak maario |

அவர் போரில் பத்து லட்சம் யக்ஷர்களையும், சுமார் ஒரு லட்சம் வருண வீரர்களையும் கொன்றார்

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਸੂਰ ਹਨੇ ਅਗਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁ ਨਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਰਿਓ ॥
eindr ke soor hane agane kab sayaam bhanai su nahee nrip haario |

இந்திரனின் எண்ணற்ற போர்வீரர்களையும் கொன்று தோல்வியை சந்திக்கவில்லை

ਸਾਤਕਿ ਕਉ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕਉ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਕਉ ਕਰਿ ਮੂਰਛ ਡਾਰਿਓ ॥
saatak kau musaleedhar kau basudeveh kau kar moorachh ddaario |

சாத்யகி, பல்ராம், வசுதேவ் ஆகியோரை மயக்கமடையச் செய்தார்

ਭਾਜ ਗਯੋ ਜਮ ਅਉਰ ਸਚੀਪਤਿ ਕਾਹੂੰ ਨ ਹਾਥਿ ਹਥੀਯਾਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥੧੫੮੧॥
bhaaj gayo jam aaur sacheepat kaahoon na haath hatheeyaar sanbhaario |1581|

யமனும் இந்திரனும் ஆயுதம் ஏந்தாமல் போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிவிட்டனர்.1581.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਬ ਭੂਪਤਿ ਏਤੋ ਕੀਓ ਜੁਧੁ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਸਾਥ ॥
jab bhoopat eto keeo judh krudh kai saath |

அரசன் ஆத்திரமடைந்து இப்படிப்பட்ட (பயங்கரமான) போரை நடத்தினான்.

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਲੈ ਹਾਥਿ ॥੧੫੮੨॥
tab brijapat aavat bhayo dhanukh baan lai haath |1582|

மன்னன் கோபத்துடன் போர் தொடுத்தபோது, கிருஷ்ணன் தன் வில் அம்புகளை எடுத்துக் கொண்டு முன் வந்தான்.1582.

ਬਿਸਨਪਦ ॥
bisanapad |

பிஷன்பதா

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਰਿਸ ਭਰਿ ਬਲ ਕਰਿ ਅਰਿ ਪਰ ਜਬ ਧਨੁ ਧਰਿ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
sree har ris bhar bal kar ar par jab dhan dhar kar dhaayo |

கோபமடைந்த கிருஷ்ணர், வலிமைமிக்க வில்லுடன் எதிரிகளை நோக்கி வந்தபோது,

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
tab nrip man mai krodh badtaayo sreepat ko gun gaayo |

கிருஷ்ணர், கோபத்தில், எதிரியின் மீது பலமாக விழுந்து, தனது வில்லைத் தன் கையில் எடுத்துக் கொண்டபோது, கோபமடைந்த மன்னன், தன் மனதில் இறைவனைப் புகழ்ந்தான்.

ਰਹਾਉ ॥
rahaau |

இடைநிறுத்தம்.

ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਸੇਸ ਅੰਤਿ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
jaa ko pragatt prataap tihoon pur ses ant nahee paayo |

யாருடைய மகிமை மூன்று பேரில் வெளிப்படுகிறது, யாருடைய முடிவை ஷேஷ்நாக் கண்டுபிடிக்கவில்லை;

ਬੇਦ ਭੇਦ ਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਸੋ ਨੰਦ ਨੰਦ ਕਹਾਯੋ ॥
bed bhed jaa ko nahee jaanat so nand nand kahaayo |

மூவுலகிலும் யாருடைய மகிமை அறியப்படுகிறதோ, யாருடைய எல்லையை ஷேஷ்நாகனால் கூட புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை, வேதங்களால் கூட யாருடையது என்று அறிய முடியவில்லை, அவன் பெயர் கிருஷ்ணன், நந்தனின் மகன்.

ਕਾਲ ਰੂਪ ਨਾਥਿਓ ਜਿਹ ਕਾਲੀ ਕੰਸ ਕੇਸ ਗਹਿ ਘਾਯੋ ॥
kaal roop naathio jih kaalee kans kes geh ghaayo |

'கால்யின் (மரணத்தின்) வெளிப்பாடான காளியா என்ற பாம்பை சரமாரியாகக் கட்டியவன், கன்சனை முடியைப் பிடித்து வீழ்த்தியவன்.

ਸੋ ਮੈ ਰਨ ਮਹਿ ਓਰ ਆਪਨੀ ਕੋਪਿ ਹਕਾਰਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
so mai ran meh or aapanee kop hakaar bulaayo |

நான், கோபத்தில், போரில் அவருக்கு சவால் விட்டேன்

ਜਾ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਰਾਮ ਨਿਤਿ ਮੁਨਿ ਜਨ ਧਰਤਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਆਯੋ ॥
jaa ko dhayaan raam nit mun jan dharat hridai nahee aayo |

'முனிவர்களால் எப்பொழுதும் தியானிக்கப்படுகிறாரோ, ஆனால் அவர்களால் அவரைத் தங்கள் இதயத்தில் உணர முடியவில்லை.

ਧਨਿ ਭਾਗ ਮੇਰੇ ਤਿਹ ਹਰਿ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥੧੫੮੩॥
dhan bhaag mere tih har so at hee judh machaayo |1583|

அவனுடன் பயங்கரமான போர் தொடுத்ததற்கு நான் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி.1583.

ਜਦੁਪਤਿ ਮੋਹਿ ਸਨਾਥ ਕੀਯੋ ॥
jadupat mohi sanaath keeyo |

'யாதவர்களின் இறைவா! உங்கள் ஆதரவை எனக்கு அளித்துள்ளீர்கள்

ਦਰਸਨ ਦੇਤ ਨ ਦਰਸਨ ਹੂ ਕੋ ਮੋ ਕਉ ਦਰਸ ਦੀਯੋ ॥
darasan det na darasan hoo ko mo kau daras deeyo |

புனிதர்களுக்குக் கூட உன் பார்வை இல்லை, ஆனால் நான் உன்னை உணர்ந்திருக்கிறேன்.

ਰਹਾਉ ॥
rahaau |

இடைநிறுத்தம்.

ਜਾਨਤ ਹੋ ਜਗ ਮੈ ਸਮ ਮੋ ਸੋ ਅਉਰ ਨ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ॥
jaanat ho jag mai sam mo so aaur na beer beeyo |

உலகில் என்னைப் போன்ற ஒரு வீரன் இல்லை என்பதை நான் அறிவேன்.

ਜਿਹ ਰਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਆਪੁਨੀ ਓਰ ਹਕਾਰਿ ਲੀਯੋ ॥
jih ran mai brijaraaj aapunee or hakaar leeyo |

'எனக்கு நிகரான வலிமைமிக்க வீரன் வேறு யாரும் இல்லை என்பதை நான் அறிவேன், போரில் கிருஷ்ணனை எதிர்த்துப் போராடியவன்

ਜਾ ਕੋ ਸੁਕ ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਸਾਰਦ ਗਾਵਤ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥
jaa ko suk naarad mun saarad gaavat ant na paayo |

சுகதேவ நாரத முனி, சாரதா முதலியோர் யாரைப் பாடுகிறார்கள், ஆனால் (அவரது) முடிவை அடையவில்லை,

ਤਾ ਕਉ ਸ੍ਯਾਮ ਆਜ ਰਿਸ ਕਰਿ ਕੈ ਭਿਰਬੇ ਹੇਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੫੮੪॥
taa kau sayaam aaj ris kar kai bhirabe het bulaayo |1584|

"சுக்தேவ், நாரதர் மற்றும் சாரதா ஆகியோரால் புகழப்பட்டாலும், அவர்களால் அவரது மர்மத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை, நான் கோபத்தில் அவரை இன்று போருக்கு சவால் விட்டேன்." 1584.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੈ ਯੌ ਧਨੁ ਪਾਨਿ ਗਹਿਯੋ ਪੁਨਿ ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਬਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
gun gaae kai yau dhan paan gahiyo pun dhaae pario bahu baan chalaae |

இவ்வாறு புகழ்ந்து பாடிய மன்னன் தன் கைகளில் வில்லையும் அம்புகளையும் பிடித்து, ஓடிக்கொண்டே பல அம்புகளை எய்தினான்.

ਜੇ ਭਟ ਆਨਿ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਨਹ ਜਾਨ ਦਏ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥
je bhatt aan pare ran mai nah jaan de bahu maar giraae |

போரில் தன் எதிரில் வந்த அந்த வீரர்களை அவன் போக விடாமல் கொன்றான்

ਘਾਇ ਲਗੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਤਿਨ ਮਾਰਨ ਕਉ ਨਹਿ ਹਾਥ ਉਠਾਏ ॥
ghaae lage jin ke tan mai tin maaran kau neh haath utthaae |

யாருடைய உடல்கள் காயப்பட்டதோ, அவர்களைக் கொல்ல கை ஓங்கவில்லை (அதாவது அவர்கள் இறந்துவிட்டார்கள்).

ਸੈਨ ਸੰਘਾਰ ਦਈ ਜਦਵੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਊਪਰ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਏ ॥੧੫੮੫॥
sain sanghaar dee jadavee brijanaaeik aoopar hee nrip dhaae |1585|

காயம்பட்டவர்களைக் கொல்ல அவர் ஆயுதங்களை எடுக்கவில்லை, யாதவப் படையைக் கொன்றார், மன்னர் கிருஷ்ணர் மீது விழுந்தார்.1585.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਕੋ ਸੁ ਕਿਰੀਟੁ ਗਿਰਾਇ ਕੈ ਬਾਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥
sree brijanaaeik ko su kireett giraae kai baan kai sang dayo hai |

அரசன் தன் அம்பினால் கிருஷ்ணரின் கிரீடத்தை கீழே விழச் செய்தான்

ਪੰਦ੍ਰਹਿ ਸੈ ਗਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜ ਅਨੇਕਨ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
pandreh sai gajaraaj samaaj mai baaj anekan maar layo hai |

ஆயிரத்து ஐநூறு யானைகளையும் குதிரைகளையும் கொன்றான்

ਦ੍ਵਾਦਸ ਲਛ ਜਿਤੇ ਪੁਨਿ ਜਛ ਸੁ ਸੈਨ ਘਨੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਭਯੋ ਹੈ ॥
dvaadas lachh jite pun jachh su sain ghano bin praan bhayo hai |

பன்னிரண்டு லட்சம் யக்ஷர்களை உயிரற்றவர்களாக ஆக்கினார்

ਐਸੀਓ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਸੂਰਨ ਕੋ ਅਭਿਮਾਨ ਗਯੋ ਹੈ ॥੧੫੮੬॥
aaiseeo bhaat ko judh bilok kai sooran ko abhimaan gayo hai |1586|

இத்தகைய போரைக் கண்டு போர்வீரர்களின் பெருமை குலைந்தது.1586.

ਦਸ ਦਿਵਸ ਨਿਸਾ ਦਸ ਜੁਧ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਸੋ ਨ ਟਰਿਯੋ ਭਟ ਟਾਰਿਓ ॥
das divas nisaa das judh keeo brijanaaeik so na ttariyo bhatt ttaario |

அவர் கிருஷ்ணருடன் பத்து பகல் பத்து இரவுகள் போரில் ஈடுபட்டார், ஆனால் தோல்வியை சந்திக்கவில்லை

ਚਾਰ ਅਛੂਹਨਿ ਅਉਰ ਤਹਾ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ਸਤਿਕ੍ਰਿਤ ਕੋ ਦਲ ਮਾਰਿਓ ॥
chaar achhoohan aaur tahaa ris tthaan satikrit ko dal maario |

அங்கு அவர் இந்திரனின் நான்கு பெரிய இராணுவப் பிரிவுகளைக் கொன்றார்

ਮੂਰਛ ਹੁਇ ਭਟ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੌ ਲਰਤੇ ਬਲੁ ਹਾਰਿਓ ॥
moorachh hue bhatt bhoom gire bahu beeran kau larate bal haario |

மயக்கமடைந்த வீரர்கள் பூமியில் விழுந்தனர் மற்றும் பல வீரர்கள் போரிடும்போது தோற்கடிக்கப்பட்டனர்

ਕੇਤੇ ਭਜੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਤਿਨੋ ਕਹ ਜਾਤ ਬਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਕਾਰਿਓ ॥੧੫੮੭॥
kete bhaje ddar maan tino kah jaat balee ih bhaat hakaario |1587|

அந்த வலிமைமிக்க வீரன் ஒரு சவாலான கூச்சலை எழுப்பினான், பல வீரர்கள் பயந்து ஓடிவிட்டனர்.1587.

ਟੇਰ ਸੁਨੇ ਸਬ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tter sune sab fer fire tab bhoopat teechhan baan prahaare |

சவாலான கூக்குரலைக் கேட்டு, வீரர்கள் அனைவரும் திரும்பி வந்தனர், பின்னர் வலிமைமிக்க போர்வீரன் (அரசன்) தனது அம்புகளால் அவர்களைத் தாக்கினான்.

ਆਵਤ ਹੀ ਮਗ ਬੀਚ ਗਿਰੇ ਤਿਨ ਫੋਰਿ ਜਿਰੇ ਸਰ ਪਾਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥
aavat hee mag beech gire tin for jire sar paar padhaare |

அம்புகள் அவர்களின் உடலில் ஊடுருவியதால், அவர்களின் உடல்கள் நடுவழியில் கீழே விழுந்தன

ਏਕ ਬਲੀ ਤਬ ਦਉਰ ਪਰੇ ਮੁਖ ਢਾਲਨ ਲੈ ਹਥਿਯਾਰ ਉਘਾਰੇ ॥
ek balee tab daur pare mukh dtaalan lai hathiyaar ughaare |

பல தியாக வீரர்கள் அந்த நேரத்தில் ஓடியிருக்கிறார்கள் மற்றும் கவசங்களில் முகத்தை வைத்து, அவர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களை (அரசனை நோக்கி) உயர்த்துகிறார்கள்.