ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 418


ਸਮੁਹੇ ਹਰਿ ਕੇ ਆਇ ਕੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਢੀਠੁ ॥੧੨੦੪॥
samuhe har ke aae kai boliyo hvai kar dteetth |1204|

அகர் சிங் இவ்வளவு மோசமான அவல நிலையிலும் ஓடவில்லை, கிருஷ்ணனை எதிர்கொண்டார், வெட்கப்படாமல் பேசினார்.1204.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਹਰਿ ਸਨਮੁਖਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
har sanamukh ih bhaat uchaario |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் முன்னிலையில் அவர் இவ்வாறு கூறினார்.

ਅਡਰ ਸਿੰਘ ਤੈ ਛਲ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
addar singh tai chhal so maario |

அவர் கிருஷ்ணனிடம், "நீங்கள் அதர் சிங்கை மோசடியாகக் கொன்றுவிட்டீர்கள்

ਅਜਬ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਕਪਟ ਖਪਾਯੋ ॥
ajab singh kar kapatt khapaayo |

அஜப் சிங் ஏமாற்றப்பட்டு வீணாகிவிட்டார்.

ਇਹ ਸਭ ਭੇਦ ਹਮੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੨੦੫॥
eih sabh bhed hamo lakh paayo |1205|

நீங்கள் அஜய்ப் சிங்கையும் நேர்மையற்ற முறையில் கொன்றீர்கள், இந்த ரகசியம் எனக்கு நன்றாகவே தெரியும்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅਘੜ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹਰਿ ਸਮੁਹਾਇ ॥
agharr singh at niddar hvai boliyo har samuhaae |

அகர் சிங் கிருஷ்ணன் முன் மிகவும் பயமின்றி பேசினார்

ਬਚਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋਂ ਜੇ ਕਹੇ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਿਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੨੦੬॥
bachan sayaam son je kahe so kab kahit sunaae |1206|

கிருஷ்ணனிடம் என்ன வார்த்தைகள் பேசினாலும் கவிஞர் இப்போது சொல்கிறார்.1206.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਢੀਠ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਲੈਹੋ ॥
dteetth hvai bolat bhayo ran mai has kai har so bateeyaa sun laiho |

போர்க்களத்தில் கிருஷ்ணனிடம் வெட்கமே இல்லாமல் பேசினான்

ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਏ ਹਮ ਸੰਗਿ ਨਿਸੰਗ ਕਹਾ ਅਬ ਜੁਧ ਕੀਏ ਫਲੁ ਪੈ ਹੋ ॥
krudh kee ham sang nisang kahaa ab judh kee fal pai ho |

இந்தப் போரினால் உனக்கு என்ன லாபம்? நீ இன்னும் சிறுவன்,

ਤਾ ਤੇ ਲਰੋ ਨਹੀ ਮੋ ਸੰਗਿ ਆਇ ਕੈ ਹੋ ਲਰਿਕਾ ਰਨ ਦੇਖਿ ਪਰੈ ਹੋ ॥
taa te laro nahee mo sang aae kai ho larikaa ran dekh parai ho |

எனவே என்னுடன் சண்டையிட்டுவிட்டு ஓடிவிடாதீர்கள்

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਲਰਿ ਹੋ ਮਰਿ ਹੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਰਗਿ ਜੀਤਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥੧੨੦੭॥
jo hatth kai lar ho mar ho apune grih maarag jeet na jaiho |1207|

நீங்கள் தொடர்ந்து சண்டையிட்டால், உங்கள் வீட்டிற்குச் செல்லும் வழியைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது, மேலும் நீங்கள் கொல்லப்படுவீர்கள்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਿਉ ਬੋਲਿਯੋ ਅਤਿ ਗਰਬ ਸਿਉ ਇਤਿ ਹਰਿ ਐਚਿ ਕਮਾਨ ॥
jiau boliyo at garab siau it har aaich kamaan |

இப்படி பெருமிதத்துடன் பேசும் போது கிருஷ்ணன் வில்லை இழுக்க அம்பு அவன் முகத்தில் பட்டது

ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ਅਰਿ ਮੁਖਿ ਬਿਖੈ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਛਿਤਿ ਆਨਿ ॥੧੨੦੮॥
sar maariyo ar mukh bikhai pariyo mritak chhit aan |1208|

அம்பு எய்ததால் அவன் இறந்து பூமியில் விழுந்தான்.1208.

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਤਬ ਢੀਠ ਹੁਇ ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬਾਤ ॥
arajan singh tab dteetth hue kahee krisan so baat |

பின்னர் அர்ஜன் சிங் தைரியமாக கிருஷ்ணனிடம் பேசினார்.

ਮਹਾਬਲੀ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਕਰਿ ਹੋਂ ਤੇਰੋ ਘਾਤ ॥੧੨੦੯॥
mahaabalee hau aaj hee kar hon tero ghaat |1209|

அப்போது பிடிவாதமாக இருந்த அர்ஜுன் சிங் கிருஷ்ணனிடம், "நான் ஒரு வலிமைமிக்க போர்வீரன், உன்னை உடனே வீழ்த்துவேன்"""1209.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਹਰਿ ਖਗੁ ਲੈ ਅਰਿ ਸਿਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ਧਾਇ ॥
sunat bachan har khag lai ar sir jhaariyo dhaae |

(அவரது) வார்த்தைகளைக் கேட்ட ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தன் வாளைப் பிடித்துக்கொண்டு ஓடி வந்து எதிரியின் தலையில் அடித்தார்.

ਗਿਰਿਓ ਮਨੋ ਆਂਧੀ ਬਚੇ ਬਡੋ ਬ੍ਰਿਛ ਮੁਰਝਾਇ ॥੧੨੧੦॥
girio mano aandhee bache baddo brichh murajhaae |1210|

இதைக் கேட்ட கிருஷ்ணன் தன் குத்துவாள் மூலம் அவன் தலையில் ஒரு அடி அடிக்க, அவன் புயலில் மரம் போல கீழே விழுந்தான்.1210.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਅਸਿ ਸਿਉ ਅਮਰੇਸ ਮਹੀਪ ਹਨਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
arajan singh hanayo as siau amares maheep hanio tab hee |

(எப்போது) அர்ஜன் சிங் வாளால் கொல்லப்பட்டார், ராஜா அமர்சிங்கும் கொல்லப்பட்டார்.

ਅਟਲੇਸ ਪ੍ਰਕੋਪ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਹਰਿ ਆਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲਏ ਸਬ ਹੀ ॥
attales prakop bhayo lakh kai har aapune sasatr le sab hee |

அர்ஜுன் சிங் மற்றும் அம்ரேஷ் சிங் என்ற மன்னன் கத்தியால் கொல்லப்பட்டனர், பின்னர் கிருஷ்ணர் தனது ஆயுதங்களை பிடித்து, அட்லேஷ் மீது கோபமடைந்தார்.

ਅਤਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਜਬ ਹੀ ॥
at maar hee maar pukaar pario har saamuhe aae ario jab hee |

அவரும் கிருஷ்ணருக்கு முன்னால் வரும்போது "கொல், கொல்" என்று சொல்ல ஆரம்பித்தார்

ਕਲਧਉਤ ਕੇ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਜੇ ਜਿਹ ਕੀ ਛਬਿ ਸੋ ਸਵਿਤਾ ਦਬ ਹੀ ॥੧੨੧੧॥
kaldhaut ke bhookhan ang saje jih kee chhab so savitaa dab hee |1211|

பொன் ஆபரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட அவனது அவயவங்களின் மகிமையின் முன், சூரியன் கூட படுக்கையில் மூழ்கியதாகத் தோன்றியது.1211.

ਜਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕੀਓ ਘਮਸਾਨ ਬਡੌ ਬਲਵਾਨ ਨ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jaam pramaan keeo ghamasaan baddau balavaan na jaae sanghaariyo |

அவர் ஒரு பாபர் (சுமார் மூன்று மணி நேரம்) ஒரு வன்முறைப் போரை நடத்தினார், ஆனால் அவரைக் கொல்ல முடியவில்லை

ਮੇਘ ਜਿਉ ਗਾਜਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ॥
megh jiau gaaj muraar tabai as lai kar mai ar aoopar jhaariyo |

அப்போது கிருஷ்ணர் மேகம் போல் இடிமுழக்கமிட்டு, தனது வாளால் எதிரிகளை அடித்தார்.

ਹੁਇ ਮ੍ਰਿਤ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
hue mrit bhoom pariyo tab hee jadubeer jabai sir kaatt utaariyo |

மேலும் கிருஷ்ணர் தலையை வெட்டியபோது, அவர் இறந்து பூமியில் விழுந்தார்

ਧੰਨਿ ਹੀ ਧੰਨਿ ਕਹੈ ਸਬ ਦੇਵ ਬਡੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਵ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੨੧੨॥
dhan hee dhan kahai sab dev baddo har joo bhav bhaar utaariyo |1212|

இதைக் கண்ட தேவர்கள், கிருஷ்ணா! நீங்கள் பூமியின் ஒரு பெரிய பாரத்தை குறைத்துவிட்டீர்கள்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅਟਲ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਾਉ ॥
attal singh jab maario bahu beeran ko raau |

பல மாவீரர்களின் மன்னர் அடல் சிங் கொல்லப்பட்டபோது,

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਤਬ ਅਮਿਟ ਹੁਇ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਉ ॥੧੨੧੩॥
amitt singh tab amitt hue keeno judh upaau |1213|

பல போர்வீரர்களின் அரசனாக இருந்த அடல் சிங் கொல்லப்பட்டபோது, அமித் சிங் போரை நடத்துவதற்கான தனது முயற்சியைத் தொடங்கினார்.1213.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬੋਲਤ ਇਉ ਹਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਭਟ ਤਉ ਲਖਿ ਹੋ ਜਬ ਮੋ ਸੋ ਲਰੈਗੋ ॥
bolat iau hatth kai har so bhatt tau lakh ho jab mo so laraigo |

அவன் கிருஷ்ணனிடம், நீ என்னுடன் போரிட்டால் உன்னைப் பெரிய வீரனாகக் கருதுவேன்

ਮੋ ਕੋ ਕਹਾ ਹਨਿ ਰਾਜਨ ਜ੍ਯੋ ਛਲ ਮੂਰਤਿ ਹੁਇ ਛਲ ਸਾਥ ਛਰੈਗੋ ॥
mo ko kahaa han raajan jayo chhal moorat hue chhal saath chharaigo |

நீயும் இந்த அரசர்களைப் போல் என்னையும் தந்திரத்தால் ஏமாற்றுவாயா?

ਮੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੋ ਲਖਿ ਕੈ ਰਹਿ ਹੋ ਨਹਿ ਆਹਵ ਹੂੰ ਤੇ ਟਰੈਗੋ ॥
mo at kop bharo lakh kai reh ho neh aahav hoon te ttaraigo |

மிகுந்த கோபத்தால் நிறைந்த என்னைக் கண்டு, (நீங்கள்) போர்க்களத்தில் (நின்று) (இங்கிருந்து) திரும்ப மாட்டீர்கள்.

ਜਉ ਕਬਹੂੰ ਭਿਰ ਹੋ ਹਮ ਸੋ ਨਿਸਚੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਕੋ ਤਿਆਗੁ ਕਰੈਗੋ ॥੧੨੧੪॥
jau kabahoon bhir ho ham so nisachai nij deh ko tiaag karaigo |1214|

நான் மிகவும் கோபமடைந்ததைக் கண்டு நீங்கள் நிச்சயமாக களத்தை விட்டு ஓடிவிடுவீர்கள், எந்த நேரத்திலும் நீங்கள் என்னுடன் சண்டையிட்டால், நீங்கள் நிச்சயமாக உங்கள் உடலை விட்டு வெளியேறுவீர்கள்.1214.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਿਤ ਔਰਨ ਕੇ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਪਾਰੋ ॥
kaahe kau kaanrah ayodhan mai hit aauaran ke ris kai ran paaro |

ஓ கிருஷ்ணா! போர்க்களத்தில் கோபத்தால் மற்றவர்களுக்காக ஏன் போராடுகிறீர்கள்?

ਕਾਹੇ ਕਉ ਘਾਇ ਸਹੋ ਤਨ ਮੈ ਪੁਨਿ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਅਰਿ ਭੂਪਨਿ ਮਾਰੋ ॥
kaahe kau ghaae saho tan mai pun kaa ke kahe ar bhoopan maaro |

ஓ கிருஷ்ணா! ஏன் கோபத்தில் போர் செய்கிறாய்? உங்கள் உடலில் காயங்களை ஏன் தாங்கிக் கொள்கிறீர்கள்? யாருடைய ஏலத்தில் அரசர்களைக் கொல்கிறீர்கள்?

ਜੀਵਤ ਹੋ ਤਬ ਲਉ ਜਗ ਮੈ ਜਬ ਲਉ ਮੁਹਿ ਸੰਗਿ ਭਿਰਿਓ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
jeevat ho tab lau jag mai jab lau muhi sang bhirio na bichaaro |

நீங்கள் என்னுடன் சண்டையிடாவிட்டால் மட்டுமே உயிருடன் இருப்பீர்கள்

ਸੁੰਦਰ ਜਾਨ ਕੈ ਛਾਡਤ ਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥੧੨੧੫॥
sundar jaan kai chhaaddat ho taj kai ran sayaam joo dhaam sidhaaro |1215|

உன்னை அழகாகக் கருதி, நான் உன்னை மன்னிக்கிறேன், எனவே போர்க்களத்தை விட்டு உங்கள் வீட்டிற்குச் செல்லுங்கள்.

ਫੇਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕੇ ਅਮਿਟੇਸ ਬਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
fer ayodhan mai ris ke amittes balee ih bhaat uchaaro |

அப்போது போர்க்களத்தில் பலம் பொருந்திய அமித் சிங் கோபமாக இவ்வாறு கூறினார்.

ਬੈਸ ਕਿਸੋਰ ਮਨੋਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਲੈ ਹੋ ਕਹਾ ਲਖਿ ਜੁਧ ਹਮਾਰੋ ॥
bais kisor manohar moorat lai ho kahaa lakh judh hamaaro |

போர்க்களத்தில் மீண்டும் பேசிய அமித் சிங், இன்னும் உங்கள் ஆத்திரம் வெகுவாகக் குறைந்தது, நான் சண்டையிடுவதைப் பார்த்தால் அது உங்களுக்கு மதிப்பில்லாமல் போய்விடும்.

ਹਉ ਤੁਮ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸਾਚ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਜਉ ਜੀਯ ਮੈ ਕਛੁ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
hau tum siau har saach kahio tum jau jeey mai kachh aaur bichaaro |

ஓ கிருஷ்ணா! நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், ஆனால் நீங்கள் உங்கள் மனதில் வேறு எதையோ நினைக்கிறீர்கள்

ਕੈ ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਡਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਸਭ ਆਯੁਧ ਡਾਰੋ ॥੧੨੧੬॥
kai ham sang laro taj kai ddar kai apune sabh aayudh ddaaro |1216|

நீங்கள் இப்போது பயமின்றி என்னுடன் சண்டையிடலாம் அல்லது உங்கள் ஆயுதங்கள் அனைத்தையும் தூக்கி எறிந்துவிடலாம்.1216.

ਆਜੁ ਆਯੋਧਨ ਮੈ ਤੁਮ ਕੋ ਹਨਿ ਹੋ ਤੁਮਰੀ ਸਭ ਹੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਕੋ ॥
aaj aayodhan mai tum ko han ho tumaree sabh hee pritanaa ko |

உன்னையும் உன் படையையும் இன்று போர்க்களத்தில் கொன்றுவிடுவேன்

ਜਉ ਰੇ ਕੋਊ ਤੁਮ ਮੈ ਭਟ ਹੈ ਬਹੁ ਆਵਤ ਹੈ ਬਿਧਿ ਆਹਵ ਜਾ ਕੋ ॥
jau re koaoo tum mai bhatt hai bahu aavat hai bidh aahav jaa ko |

உங்களில் வீரம் மிக்க போராளி யாராவது இருந்தால், போர்க் கலை தெரிந்த ஒருவருக்கு அவர் என்னுடன் போரிட முன்வர வேண்டும்.