ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 91


ਏਕ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ਪਰਾਇ ਕੈ ਏਕਨ ਕੋ ਧਰਕਿਓ ਤਨਿ ਹੀਆ ॥
ek ge kumalaae paraae kai ekan ko dharakio tan heea |

இதைக் கண்டு குமுறிப் போன சில பேய்கள், மிகுந்த இதயத் துடிப்புடன் ஓடிவிட்டன.

ਚੰਡ ਕੇ ਬਾਨ ਕਿਧੋ ਕਰ ਭਾਨਹਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਦੈਤ ਗਈ ਦੁਤਿ ਦੀਆ ॥੧੫੦॥
chandd ke baan kidho kar bhaaneh dekh kai dait gee dut deea |150|

சாடியின் அம்பு சூரியனின் கதிர்களைப் போன்றதா?, பேய் விளக்கின் ஒளி மங்குவதைக் கண்டு.150.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਕੋਪ ਭਈ ਅਤਿ ਧਾਰ ਮਹਾ ਬਲ ਕੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
lai kar mai as kop bhee at dhaar mahaa bal ko ran paario |

அவள் வாளைக் கையில் பிடித்துக்கொண்டு, கோபமடைந்து, பெரும் பலத்துடன் பயங்கரமான போரை நடத்தினாள்.

ਦਉਰ ਕੈ ਠਉਰ ਹਤੇ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਏਕ ਗਇੰਦ੍ਰ ਬਡੋ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
daur kai tthaur hate bahu daanav ek geindr baddo ran maario |

அவள் தன் இடத்தை விட்டு வேகமாக நகர்ந்து, பல அரக்கர்களைக் கொன்றாள், ஒரு பெரிய யானையை போர்க்களத்தில் அழித்தாள்.

ਕਉਤਕਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਰਨ ਪੇਖਿ ਤਬੈ ਕਬਿ ਇਉ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
kautak taa chhab ko ran pekh tabai kab iau man madh bichaario |

போர்க்களத்தில் அந்த நேர்த்தியைக் கண்டு கவிஞர் கற்பனை செய்கிறார்,

ਸਾਗਰ ਬਾਧਨ ਕੇ ਸਮਏ ਨਲ ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਉਖਾਰ ਕੇ ਡਾਰਿਓ ॥੧੫੧॥
saagar baadhan ke same nal maano pahaar ukhaar ke ddaario |151|

கடலில் பாலம் அமைப்பதற்காக நல் மற்றும் நீல் மலையை வேரோடு பிடுங்கி எறிந்துள்ளனர். 151.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਮਾਰ ਜਬੈ ਸੈਨਾ ਲਈ ਤਬੈ ਦੈਤ ਇਹ ਕੀਨ ॥
maar jabai sainaa lee tabai dait ih keen |

சண்டியால் அவனது படை கொல்லப்பட்ட போது, ரக்தவிஜ இதை செய்தாள்:,

ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਧਿਬੇ ਕੋ ਮਨ ਦੀਨ ॥੧੫੨॥
sasatr dhaar kar chandd ke badhibe ko man deen |152|

அவன் தன் ஆயுதங்களைத் தனதாக்கிக் கொண்டு தேவியைக் கொல்ல நினைத்தான்.152.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਬਾਹਨਿ ਸਿੰਘ ਭਇਆਨਕ ਰੂਪ ਲਖਿਓ ਸਭ ਦੈਤ ਮਹਾ ਡਰ ਪਾਇਓ ॥
baahan singh bheaanak roop lakhio sabh dait mahaa ddar paaeio |

சண்டியின் (சிங்கம் வாகனம்) பயங்கரமான வடிவத்தைப் பார்த்தல். எல்லா பேய்களும் பிரமிப்பினால் நிறைந்தன.

ਸੰਖ ਲੀਏ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਅਉ ਬਕ੍ਰ ਸਰਾਸਨ ਪਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਓ ॥
sankh lee kar chakr aau bakr saraasan patr bachitr banaaeio |

சங்கு, வட்டு மற்றும் வில் ஆகியவற்றை கையில் ஏந்தியபடி, வினோத வடிவில் தன்னை வெளிப்படுத்தினாள்.

ਧਾਇ ਭੁਜਾ ਬਲ ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਹਮ ਸੋ ਤਿਨ ਯੌ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਇਓ ॥
dhaae bhujaa bal aapan hvai ham so tin yau at judh machaaeio |

ரஸ்க்தவிஜா முன்னோக்கி நகர்ந்து, அவனது அபார பலத்தை அறிந்து, தேவியிடம் சண்டைக்கு சவால் விட்டான்.

ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕਹੈ ਰਨਿ ਇਆਹੀ ਤੇ ਚੰਡਿਕਾ ਨਾਮ ਕਹਾਇਓ ॥੧੫੩॥
krodh kai sraunat bind kahai ran eaahee te chanddikaa naam kahaaeio |153|

மேலும், "என்னுடன் போரிட முன்வாருங்கள், சண்டிகா என்று பெயர் சூட்டிக் கொண்டீர்கள்""153.,

ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਦਲਿ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਤਬ ਕੋਪ ਕੇ ਆਪਨ ਹੀ ਸੁ ਭਿਰਿਓ ਹੈ ॥
maar leio dal aaur bhajio tab kop ke aapan hee su bhirio hai |

ரக்தவிஜயின் படை அழிக்கப்பட்டபோது அல்லது ஓடிப்போனபோது, பெரும் கோபத்தில் அவனே போரிட முன் வந்தான்.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਛੁਟਿਓ ਮਨ ਨਾਹਿ ਗਿਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd prachandd so judh kario as haath chhuttio man naeh girio hai |

அவர் சண்டிகாவுடன் மிகவும் கடுமையான போரில் ஈடுபட்டார், (போரிடும் போது) அவரது வாள் அவர் கையிலிருந்து கீழே விழுந்தது, ஆனால் அவர் மனம் தளரவில்லை.,

ਲੈ ਕੇ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਬਲ ਧਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੋਨ ਸਮੂਹ ਮੈ ਐਸੇ ਤਰਿਓ ਹੈ ॥
lai ke kuvandd karan bal dhaar kai sron samooh mai aaise tario hai |

வில்லைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு தன் பலத்தை மீட்டுக்கொண்டு இப்படி இரத்தக் கடலில் நீந்திக் கொண்டிருக்கிறான்.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਿਓ ਮਾਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਮਧਿ ਧਰਿਓ ਸੁ ਫਿਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੪॥
dev adev samundr mathio maano mer ko madh dhario su firio hai |154|

தேவர்களும் அசுரர்களும் சமுத்திரத்தைக் கலக்கும்போது பயன்படுத்திய சுமேரு மலையைப் போல் அவன் இருந்தான்.154.,

ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਦੈਤ ਬਲੀ ਨਦ ਸ੍ਰੋਨ ਕੋ ਤੈਰ ਕੇ ਪਾਰ ਪਧਾਰਿਓ ॥
krudh kai judh ke dait balee nad sron ko tair ke paar padhaario |

சக்தி வாய்ந்த அரக்கன் மிகுந்த கோபத்துடன் போரை நடத்தி, நீந்திச் சென்று இரத்தக் கடலைக் கடந்தான்.

ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਅਉ ਢਾਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸਿੰਘ ਕੋ ਦਉਰ ਕੈ ਜਾਇ ਹਕਾਰਿਓ ॥
lai karavaar aau dtaar sanbhaar kai singh ko daur kai jaae hakaario |

வாளைப் பிடித்துக் கொண்டு, கேடயத்தைக் கட்டுப்படுத்திக் கொண்டு, முன்னோக்கி ஓடிச் சென்று சிங்கத்துக்குச் சவால் விட்டான்.

ਆਵਤ ਪੇਖ ਕੈ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਤੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਤਨ ਮੂਰਛ ਪਾਰਿਓ ॥
aavat pekh kai chandd kuvandd te baan lagio tan moorachh paario |

அவன் வருவதைக் கண்டு, சண்டி தன் வில்லில் இருந்து அம்பு எய்தாள், இதனால் அரக்கன் மயக்கமடைந்து கீழே விழுந்தான்.

ਰਾਮ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤਨ ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਕੋ ਸੈਲ ਸਮੇਤ ਧਰਾ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥੧੫੫॥
raam ke bhraatan jiau hanoomaan ko sail samet dharaa par ddaario |155|

ராமனின் சகோதரன் (பரதன்) அனுமனை மலையுடன் கீழே விழச் செய்தான் என்று தோன்றியது.155.,

ਫੇਰ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਕੋ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸਿਉ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer utthio kar lai karavaar ko chandd prachandd siau judh kario hai |

அரக்கன் மீண்டும் எழுந்து, வாளைக் கையில் ஏந்தியபடி, சக்தி வாய்ந்த சண்டியுடன் போர் தொடுத்தான்.

ਘਾਇਲ ਕੈ ਤਨ ਕੇਹਰ ਤੇ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
ghaaeil kai tan kehar te beh sraun samooh dharaan pario hai |

அவர் சிங்கத்தை காயப்படுத்தினார், அதன் இரத்தம் அதிகமாக பாய்ந்து பூமியில் விழுந்தது.