ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1381


ਮਹਾ ਕਾਲ ਕਹ ਲਗਤ ਨ ਭਏ ॥
mahaa kaal kah lagat na bhe |

ஆனால் மகா கல் உணர்வு இல்லை

ਤਾ ਮਹਿ ਸਭੈ ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੩੦੯॥
taa meh sabhai leen hvai ge |309|

மற்றும் அனைத்து பெரிய யுகத்தில் உள்வாங்கப்பட்டது. 309.

ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਨ ਲਖਿ ਅਸੁਰ ਰਿਸਾਨੇ ॥
sasatr leen lakh asur risaane |

(பெருங்காலத்தில்) ஆயுதங்கள் உறிஞ்சப்படுவதைக் கண்டு பூதங்கள் மிகவும் கோபமடைந்தனர்

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੋਪਿ ਸਿਧਾਨੇ ॥
sasatr asatr lai kop sidhaane |

அஸ்திரங்கள் கவசத்தைப் பற்றி கோபமடைந்தன.

ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ॥
amit kop kar sasatr prahaarat |

அவர்கள் மிகவும் கோபமடைந்து ஆயுதங்களைப் பயன்படுத்தினார்கள்

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਦਿਸਿ ਦਸੌ ਪੁਕਾਰਤ ॥੩੧੦॥
maar maar dis dasau pukaarat |310|

மேலும் பத்து திசைகளிலும் 'மாரோ மாரோ' என்று கத்துவார்கள். 310.

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਧੁਨਿ ਕਾਨਾ ॥
maar maar kee sun dhun kaanaa |

காதுகளால் மாரோ மாரோ' என்ற சத்தம் கேட்டது

ਕੋਪਾ ਕਾਲ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਨਾਨਾ ॥
kopaa kaal sasatr geh naanaa |

பலவிதமான ஆயுதங்களை ஏந்தியதால் கல் கோபமடைந்தான்.

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
haak haak hathiyaar prahaare |

(அவர்) எதிர்த்துக் கொன்று ஆயுதத்தை சுட்டார்

ਦਸਟ ਅਨਿਕ ਪਲ ਬੀਚ ਸੰਘਾਰੇ ॥੩੧੧॥
dasatt anik pal beech sanghaare |311|

மேலும் பல பொல்லாதவர்களை ஒரு நொடியில் அழித்தார். 311.

ਤਿਨ ਤੇ ਮੇਦ ਮਾਸ ਜੋ ਪਰੋ ॥
tin te med maas jo paro |

அவற்றின் சதையும் பழங்களும் பூமியில் விழுகின்றன.

ਤਾ ਤੇ ਬਹੁ ਅਸੁਰਨ ਤਨ ਧਰੋ ॥
taa te bahu asuran tan dharo |

பல ராட்சதர்கள் அவரிடமிருந்து உடல்களைப் பெற்றனர்.

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਹਿ ਸਮੁਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
maar maar keh samuhi sidhaae |

மாவோ மாவோ' என்று உற்சாகத்துடன் குதித்தார்

ਬਾਧੇ ਚੁੰਗ ਚੌਪਿ ਤਨ ਆਏ ॥੩੧੨॥
baadhe chung chauap tan aae |312|

குழுக்களை உருவாக்கி முன்வாருங்கள். 312.

ਇਕ ਇਕ ਟੂਕ ਸਹਸ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
eik ik ttook sahas kar ddaare |

(பெரும் யுகம்) ஒன்றன் பின் ஒன்றாக ஆயிரக்கணக்கான துண்டுகளாக உடைந்தது

ਤਿਨ ਤੇ ਭਏ ਅਸੁਰ ਰਨ ਭਾਰੇ ॥
tin te bhe asur ran bhaare |

அதிலிருந்து பெரிய ராட்சதர்கள் ரானில் பிறந்தனர்.

ਤਿਨ ਕੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਕਰਿ ਲਛਨ ॥
tin ke ttook ttook kar lachhan |

அவற்றை மில்லியன் கணக்கான துண்டுகளாக உடைப்பதன் மூலம்

ਗੀਧ ਪਿਸਾਚ ਗਏ ਕਰਿ ਭਛਨ ॥੩੧੩॥
geedh pisaach ge kar bhachhan |313|

கழுகுகளும் கழுகுகளும் அவற்றை சாப்பிட்டன. 313.

ਤੇ ਭੀ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕਰਿ ਧਾਏ ॥
te bhee amit roop kar dhaae |

தூக்கி எறிந்த வீரர்கள்

ਜੇ ਤਿਲ ਤਿਲ ਕਰਿ ਸੁਭਟ ਗਿਰਾਏ ॥
je til til kar subhatt giraae |

அவர்களும் அமித் வடிவில் ஏறினார்கள்.

ਤਿਨ ਕੀ ਕਰੀ ਨਾਸ ਸਭ ਸੈਨਾ ॥
tin kee karee naas sabh sainaa |

மகாகாள் அவர்களுக்கு சிறிதும் பயப்படவில்லை

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕਰ ਰੰਚਕ ਭੈ ਨਾ ॥੩੧੪॥
mahaa kaal kar ranchak bhai naa |314|

(அவர்களின்) முழுப் படையையும் அழித்தார்கள். 314.

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਜੋਧਾ ਕਹੂੰ ਗਾਜਹਿ ॥
maar maar jodhaa kahoon gaajeh |

எங்கோ போர்வீரர்கள் 'மரோ மாரோ' (கூச்சலிட்டு) கோஷமிட்டனர்.

ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਮਾਸ ਲੈ ਭਾਜਹਿ ॥
janbuk geedh maas lai bhaajeh |

மேலும் (எங்கோ) குள்ளநரிகள் மற்றும் கழுகுகள் இறைச்சியுடன் ஓடிக்கொண்டிருந்தன.

ਪ੍ਰੇਤ ਪਿਸਾਚ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰਹਿ ॥
pret pisaach kahoon kilakaareh |

எங்கோ பேய்களும் காட்டேரிகளும் அலறின.

ਡਾਕਨਿ ਝਾਕਿ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰਹਿ ॥੩੧੫॥
ddaakan jhaak kilakattee maareh |315|

(எங்கோ) டக்கானிகளும் பெரிய விலாங்குகளும் ('ஜக்கி' கழுகுகள்) அலறின. 315.

ਕੋਕਿਲ ਕਾਕ ਜਹਾ ਕਿਲਕਾਰਹਿ ॥
kokil kaak jahaa kilakaareh |

காக்காக்களும் காகங்களும் சீண்டிய இடத்தில்,

ਸ੍ਰੋਨਤ ਕੇ ਕੇਸਰ ਘਸਿ ਡਾਰਹਿ ॥
sronat ke kesar ghas ddaareh |

(அங்கே) குங்குமப்பூவுடன் இரத்தம் தேய்க்கப்பட்டது.

ਜਾਨੁਕ ਢੋਲ ਬਡੇ ਡਫ ਸੋਹੈ ॥
jaanuk dtol badde ddaf sohai |

பெரிய மேளங்கள் தாம்பூலம் போல ஒலிக்கின்றன

ਦੇਵ ਦੈਤ ਦਾਨਵ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੩੧੬॥
dev dait daanav man mohai |316|

மேலும் தேவர்கள் மற்றும் பூதங்களின் மனம் மோகம் கொள்ள வேண்டும். 316.

ਬਾਨ ਜਾਨ ਕੁੰਕਮਾ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
baan jaan kunkamaa prahaare |

அம்புகள் குங்குமப்பூ நிரப்பப்பட்ட அரக்கு பந்துகள் போன்றவை

ਮੂਠਿ ਗੁਲਾਲਨ ਬਰਛਾ ਭਾਰੇ ॥
mootth gulaalan barachhaa bhaare |

மேலும் கனமான ஈட்டிகள் குலாலின் முஷ்டிகளைப் போன்றது.

ਢਾਲ ਮਨੋ ਡਫਮਾਲਾ ਬਨੀ ॥
dtaal mano ddafamaalaa banee |

கவசங்கள் டிரம்ஸ் செய்யப்பட்டவை

ਪਿਚਕਾਰਿਯੈ ਤੁਫੰਗੈ ਘਨੀ ॥੩੧੭॥
pichakaariyai tufangai ghanee |317|

மேலும் துப்பாக்கிகள் பல கைத்துப்பாக்கிகளால் ஆனது போல் இருக்கும். 317.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

அப்படி ஒரு கடுமையான போர் நடந்தது.

ਕਾਪਾ ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕੋ ਧਾਮਾ ॥
kaapaa indr chandr ko dhaamaa |

இந்திரனும் சந்திரனும் நடுங்கினர்.

ਪਸੁ ਪੰਛੀ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਏ ॥
pas panchhee at hee akulaae |

விலங்குகள் மற்றும் பறவைகளும் மிகவும் தொந்தரவு அடைந்தன.

ਛੋਡਿ ਧਾਮ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥੩੧੮॥
chhodd dhaam kaananeh sidhaae |318|

அவர்கள் வீடுகளை விட்டு காட்டுக்கு ஓடினார்கள். 318.

ਬਾਜੀ ਕਹੂੰ ਘਾਇਲ ਭਭਕਾਵਤ ॥
baajee kahoon ghaaeil bhabhakaavat |

எங்கோ பாய்ந்து செல்லும் குதிரைகள் சீறிப்பாய்ந்தன,

ਉਠਿ ਉਠਿ ਸੁਭਟ ਸਮੁਹ ਕਹ ਧਾਵਤ ॥
autth utth subhatt samuh kah dhaavat |

(எங்கோ) வீரர்கள் எழுந்து முன்னோக்கிச் சென்று கொண்டிருந்தனர்.

ਕਹਕਹਾਟ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਸੁਨਾਵੈ ॥
kahakahaatt kahoon kaal sunaavai |

எங்கோ காலின் பயங்கரச் சிரிப்பு கேட்டுக் கொண்டிருந்தது.

ਭੀਖਨ ਸੁਨੇ ਨਾਮ ਭੈ ਆਵੈ ॥੩੧੯॥
bheekhan sune naam bhai aavai |319|

(அவரது) பயங்கரமான பெயர் பயமாக இருந்தது. 319.

ਸੂਰਨ ਕੇ ਲੋਮਾ ਭੇ ਖਰੇ ॥
sooran ke lomaa bhe khare |

ஹீரோக்கள் எழுந்து நின்றனர்.

ਕਾਤਰ ਨਿਰਖਿ ਧਾਮ ਰਨ ਬਰੇ ॥
kaatar nirakh dhaam ran bare |

கூச்ச சுபாவத்தைப் பார்த்து வீடுகளுக்குள் சென்றனர்.

ਸੋਫੀ ਸੂਮ ਭਏ ਬਹੁ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ॥
sofee soom bhe bahu bayaakul |

சோஃபியும் சூமும் மிகவும் வருத்தமடைந்தனர்.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਭਜਿ ਚਲੇ ਡਰਾਕੁਲ ॥੩੨੦॥
daso disan bhaj chale ddaraakul |320|

டிராகுலா பத்து திசைகளிலும் ஓடியது. 320.

ਕੇਤਿਕ ਸੁਭਟ ਪਾਵ ਤੇ ਰੋਪੈ ॥
ketik subhatt paav te ropai |

எத்தனை மாவீரர்கள் கால்களை இழந்தார்கள்

ਲੈ ਲੈ ਖੜਗ ਨਗਨ ਕਰਿ ਧੋਪੈ ॥
lai lai kharrag nagan kar dhopai |

மேலும் கைகளில் வெறுமையான தடிகளுடனும் நேரான வாள்களுடனும் (சுற்றவும்).