ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1134


ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਦੂਤੀ ਪਠੈ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥
dootee patthai taeh grih bol patthaaeiyo |

அவர் ஒரு தூதரை அனுப்பி வீட்டிற்கு அழைத்தார்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਮਾਇਯੋ ॥
kaam bhog taa sau bahu bhaat kamaaeiyo |

அவருடன் பல வகையான பாலியல் இன்பங்களை அனுபவித்தார்.

ਸੋਇ ਸਾਹ ਜਬ ਜਾਇ ਤੇ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵਈ ॥
soe saah jab jaae te taeh bulaavee |

ஷா தூங்கும் போது, அவள் அவனை அழைப்பாள்

ਹੋ ਤਾਹਿ ਭਏ ਰਸ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਵਈ ॥੫॥
ho taeh bhe ras reet preet upajaavee |5|

மேலும் அவனுடன் மகிழ்ச்சியாக விளையாடி தன் காதலை வெளிப்படுத்தினாள். 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਰੁਨੀ ਉਠਤ ਸਾਹ ਹੂ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tarunee utthat saah hoo jaagiyo |

(ஒரு நாள்) அந்தப் பெண் எழுந்ததும், ஷாவும் எழுந்தார்

ਪੂਛਨ ਤਾਹਿ ਆਪੁ ਯੌ ਲਾਗਿਯੋ ॥
poochhan taeh aap yau laagiyo |

என்று தன்னைத்தானே கேட்க ஆரம்பித்தான்.

ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਕਹ ਤਰੁਨਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
jaat hutee kah tarun bataavahu |

பெண்ணே! பத்து, நீங்கள் எங்கே போகிறீர்கள்?

ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੬॥
hamaro chit ko bharam mittaavahu |6|

(இதனால்) என் மனதின் மாயையை அகற்று. 6.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹ ਮੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋਂ ॥
sunahu saah mai bachan uchaaron |

ஓ ஷா! நான் பேசும் வார்த்தைகளைக் கேள்,

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮ ਉਤਾਰੋਂ ॥
tumare chit ko bharam utaaron |

(I) உங்கள் மனதின் மாயையை நீக்கவா?

ਮੋਹੂ ਟੂਟਿ ਕੈਫ ਜਬ ਗਈ ॥
mohoo ttoott kaif jab gee |

எனது நடைமுறை உடைந்தபோது (அதாவது போய்விட்டது)

ਲੇਤ ਤਬੈ ਪਸਵਾਰਨ ਭਈ ॥੭॥
let tabai pasavaaran bhee |7|

அதனால் நான் துடிக்க ஆரம்பித்தேன்.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਐਸ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਸਾਹ ਕੀ ਦੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਸਵਾਇ ॥
aais nisaa kar saah kee deeno bahur savaae |

இந்த வழியில், ஷாவை சமாதானப்படுத்திய பிறகு ('நிசா'), பின்னர் அவர் தூங்க வைக்கப்பட்டார்

ਤੁਰਤ ਮੀਤ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ਯਾਰ ਭਜੀ ਲਪਟਾਇ ॥੮॥
turat meet pai chal gee yaar bhajee lapattaae |8|

மேலும் அவள் உடனே மித்ராவிடம் சென்று தோழி அவளை போர்த்தி ராமன் செய்தாள்.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੦॥੪੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau teesavo charitr samaapatam sat subham sat |230|4352|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 230வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 230.4352. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਦੇਸ ਬਾਵਨੀ ਕੇ ਰਹੈ ਮਾਲਵ ਨਾਮ ਗਵਾਰ ॥
des baavanee ke rahai maalav naam gavaar |

பவானி நாட்டில் மாலவ் என்ற கிராமவாசி ஒருவர் வசித்து வந்தார்.

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤਰੁਨਿ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥੧॥
main kalaa taa kee tarun jaa ko roop apaar |1|

அவருடைய பெண்மை கலை மிகவும் அழகாக இருந்தது. 1.

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪੁਸਟ ਅੰਗ ਸਭ ਠੌਰ ॥
deeragh deh taa ko rahai pusatt ang sabh tthauar |

அவரது உடல் மிகவும் வெளிப்பட்டு, அனைத்து உறுப்புகளும் மிகவும் வலுவாக இருந்தன.

ਦਿਰਘ ਪੁਸਟ ਤਾ ਸਮ ਤਰੁਨਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਗ ਮੈ ਔਰ ॥੨॥
diragh pusatt taa sam tarun dutiy na jag mai aauar |2|

அவளைப் போல் உயரமான, அகன்ற உடல் கொண்ட பெண் உலகில் வேறு யாரும் இல்லை. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਫੌਜਦਾਰ ਇਕ ਗਾਉ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
fauajadaar ik gaau tavan ke aaeiyo |

ஒரு சிப்பாய் அவர்கள் கிராமத்திற்கு வந்தார்.

ਪ੍ਯਾਸ ਘਾਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
payaas ghaam te adhik tavan dukh paaeiyo |

அவர் தாகத்தாலும், உஷ்ணத்தாலும் மிகவும் அவதிப்பட்டார்.

ਪਾਨਿ ਚਹਿਯੋ ਜਟਿਯਾ ਤਿਨ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
paan chahiyo jattiyaa tin dayo utthaae kai |

(அவர்) தண்ணீர் குடிக்க விரும்பினார் (அடுத்து) ஜாதி அதை எழுப்பி அவருக்குக் கொடுத்தார்.

ਹੋ ਨਿਰਖ ਤਵਨਿ ਕੋ ਰੂਪ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho nirakh tavan ko roop rahiyo urajhaae kai |3|

அவளது (பெண்ணின்) வடிவத்தைக் கண்டு, (வீரன்) மயங்கினான். 3.

ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਜੁ ਯਾ ਕੋ ਪਾਇਯੈ ॥
chit mai kiyaa bichaar ju yaa ko paaeiyai |

(அவன்) மனதிற்குள் நினைத்தான்

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਯਾ ਤੈ ਭਜਿ ਕੈ ਉਪਜਾਇਯੈ ॥
ek putr yaa tai bhaj kai upajaaeiyai |

நாம் அதை (எப்படியாவது) பெற்று, அதில் ஈடுபட்டு ஒரு மகனைப் பெற வேண்டும்.

ਅਧਿਕ ਬਲੀ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਭ ਜਗ ਜਾਨਿਯੈ ॥
adhik balee so hvai hai sabh jag jaaniyai |

அவர் ஒரு பெரிய தியாகம் மற்றும் உலகம் முழுவதும் அறியப்படுவார்.

ਹੋ ਤਾ ਕੇ ਡੀਲ ਸਮਾਨ ਨ ਔਰ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥੪॥
ho taa ke ddeel samaan na aauar bakhaaniyai |4|

அவரைப் போல உயரமானவர், உயரமானவர் என்று வேறு யாரும் வர்ணிக்க மாட்டார்கள். 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਫੌਜਦਾਰ ਇਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਾ ਕੇ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
fauajadaar ik sahicharee taa ke dee patthaae |

ஃபவுஜ்தார் ஒரு பணிப்பெண்ணை (அழைப்பதன் மூலம்) முழு ரகசியத்தையும் விளக்கினார்

ਨਿਸਾ ਕਰੀ ਧਨੁ ਦੇ ਘਨੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮੁਝਾਇ ॥੫॥
nisaa karee dhan de ghano bhed sakal samujhaae |5|

மேலும் அவருக்கு நிறைய பணம் கொடுத்து ஆறுதல் கூறி (அவரிடம்) அனுப்பினார்.5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਤਹਾ ਕੌ ਜਾਤ ਭੀ ॥
sunat sahacharee bachan tahaa kau jaat bhee |

அவன் வார்த்தைகளைக் கேட்டு பணிப்பெண் அங்கு சென்றாள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਤਾਹਿ ਤਰੁਨਿ ਸਮੁਝਾਤ ਭੀ ॥
bhaat bhaat so taeh tarun samujhaat bhee |

அந்த பெண்ணிடம் ஒவ்வொன்றாக விளக்க ஆரம்பித்தான்.

ਪਲਟਿ ਪਿਯਹਿ ਇਹ ਭਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
palatt piyeh ih bhaat kahiyo samajhaae kai |

அங்கிருந்து திரும்பியதும் சிப்பாயிடம் விளக்கி சொல்ல ஆரம்பித்தான்

ਹੋ ਮਿਲਿ ਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਆਜੁ ਸੁ ਰਾਤੀ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho mil hai tum sau aaj su raatee aae kai |6|

அவள் இன்றிரவு வந்து உன்னை சந்திப்பாள் என்று. 6.

ਫੌਜਦਾਰ ਪਰ ਨਾਰਿ ਵਹੈ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
fauajadaar par naar vahai attakat bhee |

அந்த பெண்ணும் அந்த ராணுவ வீரரை காதலித்தார்

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਤੀਰ ਮਿਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਗਈ ॥
aradh raatr tih teer milan ke hit gee |

நள்ளிரவில் அவரைச் சந்திக்கச் சென்றார்.

ਫੂਲ ਪਾਨ ਮਦ ਪਾਨ ਸੇਜ ਸੁਭ ਕੌ ਰਚਿਯੋ ॥
fool paan mad paan sej subh kau rachiyo |

தோடா, பான், மது அருந்தி அழகிய முனிவரை அலங்கரித்தார்.

ਹੋ ਭਜੀ ਸਿਗਰ ਨਿਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਰਤਿ ਐਸੀ ਮਚਿਯੋ ॥੭॥
ho bhajee sigar nis triyaa surat aaisee machiyo |7|

(அந்த) பெண்ணுடன் உடலுறவு இரவு முழுவதும் உடலுறவு தொடர்ந்தது. 7.

ਨਿਸੁ ਸਿਗਰੀ ਕੋ ਕੇਲ ਤਰੁਨਿ ਦ੍ਰਿੜ ਪਾਇ ਕੈ ॥
nis sigaree ko kel tarun drirr paae kai |

இரவு முழுவதும் நன்றாக விளையாடும் (ஒரு மனிதனை) பெறுவதன் மூலம்

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਕੇ ਦਏ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
bin daaman ke de rahee urajhaae kai |

(அந்த) பெண் விலையின்றி விற்கப்பட்டாள்.

ਕਹਿਯੋ ਬਿਹਸਿ ਪਿਯ ਮੈ ਇਕ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥
kahiyo bihas piy mai ik charit dikhaae hau |

(அவர்) சிரித்துக்கொண்டே ப்ரியாவிடம் நான் ஒரு கேரக்டர் காட்டுகிறேன் என்றார்

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕੌ ਮਾਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇ ਹੌ ॥੮॥
ho nij naaeik kau maar tihaare aae hau |8|

என் கணவனைக் கொன்றுவிட்டு உன்னிடம் வருவேன்.8.