ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1352


ਮਹਾ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦੁਲਾਰੀ ॥
mahaa kuar tih dhaam dulaaree |

அவருக்கு மகா குமாரி என்ற மகள் இருந்தாள்

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਕਹੂੰ ਨ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
jih samaan bidh kahoon na savaaree |1|

அவரைப் போல் யாரையும் உருவாக்கவில்லை. 1.

ਤਹਿਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਸੁਜਾਨਾ ॥
tahik saah ko poot sujaanaa |

அங்கே ஒரு ஷாவின் மகன் சுஜன் இருந்தான்.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਬਲਵਾਨਾ ॥
chandr sain naamaa balavaanaa |

(அவரது) பெயர் சந்திர சென் மற்றும் (அவர்) மிகவும் வலிமையானவர்.

ਮਹਾ ਕੁਅਰਿ ਵਾ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੀ ॥
mahaa kuar vaa kee chhab lahee |

மகா குமாரி அவள் அழகைக் கண்டாள்

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੨॥
man kram bachan thakit hvai rahee |2|

மேலும் வார்த்தைகளாலும் செயலாலும் மனம் அமைதியடைந்தது. 2.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai sahacharee liyo bulaae |

(அவர்) ஒரு பணிப்பெண்ணை அனுப்பி அவளை அழைத்தார்

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਇ ॥
posat bhaag afeem mangaae |

மற்றும் பாப்பி, சணல் மற்றும் ஓபியம் ஆகியவற்றைக் கோர வேண்டும்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਹਿ ਪਿਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat tan taeh pivaayo |

அவருக்கு பல வழிகளில் உணவளிக்கப்பட்டது

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਗਰੈ ਲਗਾਯੋ ॥੩॥
adhik mat kar garai lagaayo |3|

மிகவும் வேடிக்கையான பிறகு, அவரை கட்டிப்பிடித்தார். 3.

ਮਤ ਕਿਯਾ ਮਦ ਸਾਥ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
mat kiyaa mad saath payaaro |

(அவர்) காதலியை மது அருந்தச் செய்தார்

ਕਬਹੂੰ ਕਰਤ ਨ ਉਰ ਸੌ ਨ੍ਯਾਰੋ ॥
kabahoon karat na ur sau nayaaro |

மார்பகத்திலிருந்து அவளை ஒருபோதும் பாகுபடுத்தவில்லை.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਰ ਸੌ ਲਪਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ur sau lapattaavai |

(அவள்) பல வழிகளில் ஜாஃபிகளை அணிந்தாள்

ਚੂੰਬਿ ਕਪੋਲ ਦੋਊ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੪॥
choonb kapol doaoo bal jaavai |4|

மேலும் அவள் இரு கன்னங்களிலும் முத்தமிட்டு பலிஹார் செல்வது வழக்கம். 4.

ਰਸਿ ਗਯੋ ਮੀਤ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
ras gayo meet na chhoraa jaae |

அந்த நண்பரும் முழுமையாக மூழ்கிவிட்டார்,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਤ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat bhogat lapattaae |

(அவர்) விடுபடவில்லை.

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਲੇਈ ॥
chunban aauar alingan leee |

(இருவரும்) ஒருவரையொருவர் ஒருவரையொருவர் போர்த்தி மகிழ்ந்தனர்.

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਨ ਆਸਨ ਦੇਈ ॥੫॥
anik bhaat tan aasan deee |5|

அவர்கள் முத்தமிடவும், கட்டிப்பிடிக்கவும், பலவிதமான தோரணைகளை செய்யவும் பயன்படுத்தினர். 5.

ਰਸਿ ਗਈ ਤਾ ਕੌ ਤਜਾ ਨ ਜਾਇ ॥
ras gee taa kau tajaa na jaae |

(அவள்) அவனில் மிகவும் ஆழ்ந்துவிட்டாள், விட்டுவிடவில்லை.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਲਪਟਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat anik lapattat sukh paae |

அவனிடம் பலவாறாக ஒட்டிக்கொண்டு சந்தோஷம் பெற்றுக்கொண்டிருந்தாள்.

ਯਾ ਸੰਗ ਕਹਾ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਜਾਊਾਂ ॥
yaa sang kahaa kavan bidh jaaooaan |

(என்று யோசிக்க ஆரம்பித்தாள் ராஜ் குமாரி) இதை எப்படி, எந்த முறையில் கொண்டு செல்வது

ਅਬ ਅਸ ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਬਨਾਊਾਂ ॥੬॥
ab as kavan upaae banaaooaan |6|

அதனால் நான் இப்போது என்ன செய்ய வேண்டும்? 6.

ਜਾਨਿ ਬੂਝਿ ਇਕ ਦਿਜ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥
jaan boojh ik dij kah maar |

(அவன்) தெரிந்தே ஒரு பிராமணனைக் கொன்றான்

ਭੂਪ ਭਏ ਇਮਿ ਕਹਾ ਸੁਧਾਰਿ ॥
bhoop bhe im kahaa sudhaar |

அரசனிடம் சென்று, (நான் பெரும் பாவம் செய்துவிட்டேன்.

ਅਬ ਮੈ ਜਾਇ ਕਰਵਤਹਿ ਲੈ ਹੌ ॥
ab mai jaae karavateh lai hau |

எனவே, இப்போது நான் (காசிக்கு) சென்று கல்வத்ராவை எடுத்துக் கொள்கிறேன்

ਪਲਟਿ ਦੇਹ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧੈ ਹੌ ॥੭॥
palatt deh surapureh sidhai hau |7|

மேலும் (அவரால் என்னை மூடிக்கொண்டு) நான் என் உடலைத் திருப்பி சொர்க்கத்திற்குச் செல்வேன். 7.

ਹੋਰਿ ਰਹਾ ਪਿਤੁ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahaa pit ek na maanee |

தந்தை நிறுத்தினார், ஆனால் அவர் ஒப்புக்கொள்ளவில்லை.

ਰਾਨੀਹੂੰ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਨੀ ॥
raaneehoon paaein lapattaanee |

ராணியும் (அவரது) கால்களில் ஒட்டிக்கொண்டாள்.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਕਰਵਤਿ ਸਿਰ ਧਰਾ ॥
mantr sakat karavat sir dharaa |

மந்திரத்தின் சக்தியால் காலவத்ரத்தை தலையில் வைத்துக் கொண்டார்

ਏਕ ਰੋਮ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਨ ਹਰਾ ॥੮॥
ek rom tih taeh na haraa |8|

ஆனால் அவனுடைய ஒரு முடி கூட அவனால் சேதப்படுத்தப்படவில்லை.8.

ਸਭਨ ਲਹਾ ਕਰਵਤਿ ਇਹ ਲਿਯੋ ॥
sabhan lahaa karavat ih liyo |

(அவர் அப்படி ஒரு நகைச்சுவை செய்தார்) அவர் அதை எடுத்ததை எல்லோரும் பார்த்தார்கள்.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬੰਦ ਐਸਾ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
drisatt band aaisaa tin kiyo |

இந்த வழியில் (அவர்) அவர்களின் பார்வையை மூடினார்.

ਆਪਨ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
aapan gee mitr ke dhaamaa |

அவள் தோழியின் வீட்டிற்கு சென்றாள்.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਕਿਸੂ ਕਿਹ ਬਾਮਾ ॥੯॥
bhed na lakhaa kisoo kih baamaa |9|

அந்தப் பெண்ணின் ரகசியம் யாருக்கும் புரியவில்லை. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਛਲਿ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਕਹ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
eih bidh chhal pit maat kah gee mitr ke sang |

இதனால் தாய் தந்தையை தவிர்த்து மித்ராவுடன் சென்றுள்ளார்.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੦॥
kab sayaam pooran bhayo tab hee kathaa prasang |10|

அப்போதுதான் கதையின் சூழல் முடிந்தது என்கிறார் கவிஞர் ஷியாம். 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੦॥੭੦੮੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau charitr samaapatam sat subham sat |400|7082|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்ராவின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 400வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਾਤਿਸਾਹ ਕਾਰੂੰ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
paatisaah kaaroon ik suniyat |

கரு என்ற அரசன் கேட்பான்.

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
amit tej jaa ko jag guniyat |

உலகில் அமித் தேஜ் என்று கருதப்பட்டவர்.

ਜਿਹ ਧਨ ਭਰੇ ਚਿਹਲ ਭੰਡਾਰਾ ॥
jih dhan bhare chihal bhanddaaraa |

அவருடைய வீட்டில் நாற்பது ('சிஹல்') பொக்கிஷங்கள் நிறைந்திருந்தன.

ਆਵਤ ਜਿਨ ਕਾ ਪਾਰ ਨ ਵਾਰਾ ॥੧॥
aavat jin kaa paar na vaaraa |1|

யாருடைய முடிவையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. 1.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
tih pur saah sutaa ik suniyat |

அந்த நகரத்தில் ஒரு ஷாவின் மகள் கேள்விப்பட்டாள்.

ਜਾਨੁਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਗੁਨਿਯਤ ॥
jaanuk chitr putrakaa guniyat |

அவள் ஒரு சிலை போல (மிக அழகான) கருதப்பட்டாள்.

ਨਿਰਖ ਭੂਪ ਕਾ ਰੂਪ ਲੁਭਾਈ ॥
nirakh bhoop kaa roop lubhaaee |

அரசனின் வடிவத்தைக் கண்டு மெய்மறந்தாள்.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥੨॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |2|

ஒரு பணிப்பெண் அவனிடம் அனுப்பப்பட்டாள். 2.

ਕੁਅਰਿ ਬਸੰਤ ਤਵਨਿ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
kuar basant tavan kaa naamaa |

அவள் (பெண்) பெயர் பசந்த குமாரி.