ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 479


ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਤਨ ਹ੍ਵੈ ਰਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਤੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨ ਕਹੈ ॥੧੮੧੭॥
puraje puraje tan hvai ran mai dukh to man mai mukh te na kahai |1817|

உடல்கள் ஊடுருவி, துண்டு துண்டாக வெட்டப்பட்டன, இன்னும் வீரர்கள் தங்கள் வாயிலிருந்து 'அய்யோ' என்ற வார்த்தையை உச்சரிக்கவில்லை.1817.

ਜੇ ਭਟ ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰੇ ਨਹਿ ਸੰਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥
je bhatt aae ayodhan mai kar kop bhire neh sank padhaare |

போர்க்களத்தில் அஞ்சாமல், தயக்கமின்றிப் போரிட்டு, உயிரின் மீதான பற்றுதலைத் துறந்து, ஆயுதங்களை எடுத்துக் கொண்டு, எதிரிகளுடன் மோதினர்.

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਕਰ ਮੈ ਤਨ ਸਉਹੇ ਕਰੈ ਨਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ॥
sasatr sanbhaar sabai kar mai tan sauhe karai neh praan piaare |

கடும் கோபத்தில், போர்க்களத்தில் போரிட்டு இறந்தவர்கள்

ਰੋਸ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੂਝ ਮਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਰੇ ਸੁਰ ਲੋਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ros bhare joaoo joojh mare kab sayaam rare sur log sidhaare |

கவிஞரின் கூற்றுப்படி, அவர்கள் அனைவரும் சொர்க்கத்தில் தங்கச் சென்றனர்

ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਰ ਧਾਮਿ ਬਸੇ ਬਡੇ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੮੧੮॥
te ih bhaat kahai mukh te sur dhaam base badde bhaag hamaare |1818|

அவர்கள் 1818 ஆம் ஆண்டு வானத்தில் தங்கியிருப்பதால் அவர்கள் அனைவரும் தங்களை அதிர்ஷ்டசாலிகள் என்று கருதுகின்றனர்.

ਏਕ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥
ek ayodhan mai bhatt yau ar kai bar kai lar bhoom parai |

பகைவரோடு போரிட்டு மண்ணில் வீழ்ந்த பல மாவீரர்கள் போர்க்களத்தில் உள்ளனர்.

ਇਕ ਦੇਖ ਦਸਾ ਭਟ ਆਪਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਅ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
eik dekh dasaa bhatt aapan kee kab sayaam kahai jeea kop larai |

சில போர்வீரர்கள் சண்டையிடும்போது பூமியில் விழுந்தார்கள், சக வீரர்களின் இந்த அவல நிலையைக் கண்ட ஒருவர் மிகுந்த கோபத்தில் சண்டையிடத் தொடங்கினார்.

ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪਰੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਆਇ ਅਰੈ ਨ ਟਰੈ ॥
tab sasatr sanbhaar hakaar parai ghan sayaam so aae arai na ttarai |

அவனுடைய ஆயுதங்களைப் பிடித்து சவால் விடுவது கிருஷ்ணன் மீது விழுந்தது

ਤਜਿ ਸੰਕ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੈ ਤਤਕਾਲ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ਬਰੈ ॥੧੮੧੯॥
taj sank larai ran maajh marai tatakaal barangan jaae barai |1819|

வீரர்கள் தயக்கமின்றி தியாகிகளாக வீழ்ந்தனர் மற்றும் பரலோக பெண்களை திருமணம் செய்யத் தொடங்கினர்.1819.

ਇਕ ਜੂਝਿ ਪਰੈ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੈ ਇਕ ਤਉ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੈ ॥
eik joojh parai ik dekh ddarai ik tau chit mai at kop bharai |

ஒருவர் இறந்தார், ஒருவர் விழுந்தார், ஒருவர் கோபமடைந்தார்

ਕਹਿ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਸਾਰਥੀ ਸੋ ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਆਇ ਅਰੈ ॥
keh aapane aapane saarathee so su dhavaae kai sayandan aae arai |

போர்வீரர்கள் ஒருவரையொருவர் எதிர்த்து, தங்கள் தேர்களைத் தங்கள் தேர்களால் ஓட்டுகிறார்கள்

ਤਲਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਸੰਗ ਲਰੈ ਅਤਿ ਸੰਗਰ ਮੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਧਰੈ ॥
talavaar kattaaran sang larai at sangar mo neh sank dharai |

அவர்கள் வாள்களாலும் கத்திகளாலும் அச்சமின்றிப் போராடுகிறார்கள்

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਮਾਰਿ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ॥੧੮੨੦॥
kab sayaam kahai jadubeer ke saamuhe maar hee maar karai na ttarai |1820|

அவர்கள் கிருஷ்ணரைக் கூட அச்சமின்றி எதிர்கொண்டு “கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்” என்று கத்துகிறார்கள்.1820.

ਜਬ ਯੌ ਭਟ ਆਵਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਸਬ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jab yau bhatt aavat sree har saamuhe tau sab hee prabh sasatr sanbhaare |

வீரர்கள் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் முன் வரும்போது, அவர்கள் தங்கள் கவசங்கள் அனைத்தையும் எடுத்துக்கொள்கிறார்கள்.

ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਤਿਨ ਕਉ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਕੇ ਤਨ ਝਾਰੇ ॥
kop badtaae chitai tin kau ik baar hee bairan ke tan jhaare |

எதிரில் வருவதைக் கண்டு கிருஷ்ணர் தனது ஆயுதங்களைப் பிடித்து ஆத்திரமடைந்து எதிரிகள் மீது அம்புகளைப் பொழிந்தார்.

ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਇਕ ਦਾਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਭੂਮਿ ਪਛਾਰੇ ॥
ek hane ar paaein so ik daaein so geh bhoom pachhaare |

அவர்களில் சிலரைத் தனது காலடியில் நசுக்கினார், மேலும் சிலவற்றைத் தன் கைகளால் பிடித்துக் கீழே தள்ளினார்

ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਬਹੁ ਸੂਰ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਡਾਰੇ ॥੧੮੨੧॥
taahee samai tih aahav mai bahu soor binaa kar praanan ddaare |1821|

போர்க்களத்தில் பல வீரர்களை உயிரற்றவர்களாக ஆக்கினார்.1821.

ਏਕ ਲਗੇ ਭਟ ਘਾਇਨ ਕੇ ਤਜਿ ਦੇਹ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਜਮ ਕੇ ਘਰਿ ॥
ek lage bhatt ghaaein ke taj deh ko praan ge jam ke ghar |

பல வீரர்கள், காயம் அடைந்து, யமனின் இருப்பிடத்திற்குச் சென்றனர்

ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਸੁ ਏਕਨਿ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਹੇ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭਰਿ ॥
sundar ang su ekan ke kab sayaam kahai rahe sronat so bhar |

பலரின் நேர்த்தியான அங்கங்கள் இரத்தத்தால் நிரம்பியிருந்தன, தலைகள் வெட்டப்பட்டன

ਏਕ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਰਨ ਮੈ ਜਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੀਸ ਕਟੇ ਬਰ ॥
ek kabandh firai ran mai jin ke brij naaeik sees katte bar |

பல போர்வீரர்கள் களத்தில் தலையில்லாத தும்பிக்கைகளாக வலம் வருகின்றனர்

ਏਕ ਸੁ ਸੰਕਤਿ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤ ਮੈ ਤਜਿ ਆਹਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਗਏ ਡਰਿ ॥੧੮੨੨॥
ek su sankat hvai chit mai taj aahav ko nrip teer ge ddar |1822|

பலர் போருக்கு பயந்து, அதைத் துறந்து, ராஜாவை அடைந்தனர்.1822.

ਭਾਜਿ ਤਬੈ ਭਟ ਆਹਵ ਤੇ ਮਿਲਿ ਭੂਪ ਪੈ ਜਾਇ ਕੈ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhaaj tabai bhatt aahav te mil bhoop pai jaae kai aaise pukaare |

போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிய வீரர்கள் அனைவரும் ஒன்று கூடி அரசனிடம் கூக்குரலிட்டனர்.

ਜੇਤੇ ਸੁ ਬੀਰ ਪਠੇ ਤੁਮ ਰਾਜ ਗਏ ਹਰਿ ਪੈ ਹਥਿਆਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jete su beer patthe tum raaj ge har pai hathiaar sanbhaare |

போர்வீரர்கள் அனைவரும், போரைக் கைவிட்டு, அரசனை நோக்கி வந்து, “அரசே! நீங்கள் அனுப்பிய அனைத்து வீரர்களும் ஆயுதங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டவர்கள்,

ਜੀਤ ਨ ਕੋਊ ਸਕੇ ਤਿਹ ਕੋ ਹਮ ਤੋ ਸਬ ਹੀ ਬਲ ਕੈ ਰਨ ਹਾਰੇ ॥
jeet na koaoo sake tih ko ham to sab hee bal kai ran haare |

"அவர்கள் தோற்கடிக்கப்பட்டனர், எங்களில் எவரும் வெற்றிபெறவில்லை

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨ ਕੈ ਪਾਨਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੮੨੩॥
baan kamaan su taan kai paan sabai tin praan binaa kar ddaare |1823|

தன் அம்புகளை வெளியேற்றியதால், அவர் அனைவரையும் உயிரற்றவர்களாக ஆக்கினார். ”1823.

ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਭਟ ਬੋਲ ਕਹੈ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
eiau nrip kau bhatt bol kahai hamaree binatee prabh joo sun leejai |

போர்வீரர்கள் அரசனை நோக்கி, “அரசே! எங்கள் கோரிக்கையை கேளுங்கள்

ਆਹਵ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸਉਪ ਚਲੋ ਗ੍ਰਹਿ ਕੋ ਸਿਗਰੇ ਪੁਰ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥
aahav mantran saup chalo greh ko sigare pur ko sukh deejai |

போரை நடத்துவதற்கு மந்திரிகளுக்கு அதிகாரம் அளித்து, உங்கள் வீட்டிற்குத் திரும்புங்கள், குடிமக்கள் அனைவருக்கும் ஆறுதல் அளியுங்கள்

ਆਜ ਲਉ ਲਾਜ ਰਹੀ ਰਨ ਮੈ ਸਮ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਅਜੋ ਬੀਰ ਨ ਛੀਜੈ ॥
aaj lau laaj rahee ran mai sam judh bhayo ajo beer na chheejai |

“உன் மானம் இன்று வரை அங்கேயே இருக்கிறது, நீ கிருஷ்ணனை எதிர்கொள்ளவில்லை

ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਜੁਧ ਕੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁਪਨੇ ਹੂ ਮੈ ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮੨੪॥
sayaam te judh kee sayaam bhanai supane hoo mai jeet kee aas na keejai |1824|

கிருஷ்ணனுடன் போரிடும் போது நமது கனவில் கூட வெற்றியை எதிர்பார்க்க முடியாது. ”1824.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਰਾਸੰਧਿ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਰਿਸਿ ਕਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥
jaraasandh e bachan sun ris kar boliyo bain |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட மன்னன் ஜராசந்த கோபமடைந்து பேச ஆரம்பித்தான்

ਸਕਲ ਸੁਭਟ ਹਰਿ ਕਟਿਕ ਕੈ ਪਠਵੋਂ ਜਮ ਕੇ ਐਨਿ ॥੧੮੨੫॥
sakal subhatt har kattik kai patthavon jam ke aain |1825|

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட ஜராசந்தன் கோபமடைந்து, “கிருஷ்ணனின் படையில் உள்ள அனைத்து வீரர்களையும் நான் யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்புவேன்.1825.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਮਘਵਾ ਬਲਵੰਡ ਹੈ ਆਜ ਹਉ ਤਾਹੀ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚੈਹੋਂ ॥
kaa bhayo jo maghavaa balavandd hai aaj hau taahee so judh machaihon |

“இந்திரன் கூட முழு பலத்துடன் இன்று வந்தால் அவனுடன் நானும் போரிடுவேன்

ਭਾਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਹਨਿ ਤਾਹੀ ਕੋ ਹਉ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠੈਹੋਂ ॥
bhaan prachandd kahaavat hai han taahee ko hau jam dhaam patthaihon |

சூர்யா தன்னை மிகவும் சக்திவாய்ந்தவராகக் கருதுகிறார், நானும் அவனுடன் சண்டையிட்டு யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்புவேன்

ਅਉ ਜੁ ਕਹਾ ਸਿਵ ਮੋ ਬਲੁ ਹੈ ਮਰਿ ਹੈ ਪਲ ਮੈ ਜਬ ਕੋਪ ਬਢੈਹੋਂ ॥
aau ju kahaa siv mo bal hai mar hai pal mai jab kop badtaihon |

“சக்திவாய்ந்த சிவனும் என் சீற்றத்திற்கு முன் அழிந்து விடுவான்

ਪਉਰਖ ਰਾਖਤ ਹਉ ਇਤਨੋ ਕਹਾ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗੂਜਰ ਤੇ ਭਜਿ ਜੈਹੋਂ ॥੧੮੨੬॥
paurakh raakhat hau itano kahaa bhoop hvai goojar te bhaj jaihon |1826|

எனக்கு இவ்வளவு வலிமை இருக்கிறது, அப்படியானால், ஒரு ராஜா, இப்போது ஒரு பால் வியாபாரிக்கு முன்னால் ஓடிவிட வேண்டுமா? ”1826.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਬੁਲਾਈ ॥
eiau keh kai man kop bhario chaturang chamoon ju hutee su bulaaee |

இவ்வாறு கூறிய மன்னன் மிகுந்த கோபத்துடன் தன் படையின் நான்கு பிரிவினரை நோக்கிப் பேசினான்

ਆਇ ਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਸੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਮਚਾਵਨ ਕਾਜ ਲਰਾਈ ॥
aae hai sasatr sanbhaar sabai sang sayaam machaavan kaaj laraaee |

ஆயுதங்களை ஏந்தியபடி ஒட்டுமொத்த படையும் கிருஷ்ணனுடன் போரிடத் தயாரானது

ਛਤ੍ਰ ਤਨਾਇ ਕੈ ਪੀਛੇ ਚਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਸਬੈ ਤਿਹ ਆਗੇ ਸਿਧਾਈ ॥
chhatr tanaae kai peechhe chaliyo nrip sain sabai tih aage sidhaaee |

இராணுவம் முன்னால் நகர்ந்தது, மன்னன் அதைப் பின்தொடர்ந்தான்

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਘੁਰ ਕੈ ਉਮਡਾਈ ॥੧੮੨੭॥
maanahu paavas kee rit mai ghanaghor ghattaa ghur kai umaddaaee |1827|

மழைக்காலத்தில் அடர்ந்த மேகங்கள் முன்னோக்கி விரைந்து செல்வது போல இந்தக் காட்சி தோன்றியது.1827.

ਭੂਪ ਬਾਚ ਹਰਿ ਸੋ ॥
bhoop baach har so |

மன்னன் கிருஷ்ணனிடம் பேசிய பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਭੂਪ ਤਬੈ ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਕੈ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥
bhoop tabai har her kai aaiso kahio sunaae |

மன்னன் (ஜராசந்தன்) ஸ்ரீ கிருஷ்ணரைப் பார்த்து இவ்வாறு கூறினான்.

ਤੂੰ ਗੁਆਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਜੂਝ ਕਰੈਗੋ ਆਇ ॥੧੮੨੮॥
toon guaar chhatreen so joojh karaigo aae |1828|

பிறகு கிருஷ்ணரைப் பார்த்து, அரசன், “கால்காரனாக மட்டும் இருக்கும் க்ஷத்திரியர்களுடன் எப்படிப் போரிடுவாய்?” என்றார்.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ॥
krisan baach nrip so |

கிருஷ்ணர் அரசரிடம் பேசிய பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਛਤ੍ਰੀ ਕਹਾਵਤ ਆਪਨ ਕੋ ਭਜਿ ਹੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਜੁਧ ਮਚੈਹੋਂ ॥
chhatree kahaavat aapan ko bhaj ho tab hee jab judh machaihon |

“உன்னை நீ க்ஷத்ரியன் என்று சொல்கிறாய், நான் உன்னுடன் போர் தொடுப்பேன், நீ ஓடிப்போவாய்