ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1154


ਸਾਝ ਪਰੇ ਰਾਜਾ ਘਰ ਐਹੈ ॥
saajh pare raajaa ghar aaihai |

மாலையில், ராஜா வீட்டிற்கு வருவார்.

ਤੁਮਹੂੰ ਤਬੈ ਬੁਲਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੩੬॥
tumahoon tabai bulaae patthaihai |36|

அப்போதுதான் அவர் உங்களை (அதாவது மந்திரிகள் மற்றும் புனிதர்கள்) அழைப்பார். 36.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் வசனம்:

ਮਿਲਿਯੋ ਜਾਨ ਪ੍ਯਾਰਾ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
miliyo jaan payaaraa lage nain aaise |

(பெண்) பிராணனைக் கண்டாள், நைனா இப்படி ஆனாள்,

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਟ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigee raatt jaise |

ஒரு கரும்புலி வலையில் சிக்கியது போல.

ਲਯੋ ਮੋਹਿ ਰਾਜਾ ਮਨੋ ਮੋਲ ਲੀਨੋ ॥
layo mohi raajaa mano mol leeno |

விலைக்கு வாங்கியது போல் அரசனை ஆட்கொண்டான்.

ਤਹੀ ਭਾਵਤੋ ਭਾਮਨੀ ਭੋਗ ਕੀਨੋ ॥੩੭॥
tahee bhaavato bhaamanee bhog keeno |37|

அந்தப் பெண் தன் மனதுக்கு இணங்க அவனுடன் பழகினாள். 37.

ਰਹਿਯੋ ਸਾਹੁ ਡਾਰਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
rahiyo saahu ddaariyo kachhoo na bichaariyo |

ஷா சுயநினைவின்றி கிடந்தான், எதையும் யோசிக்க முடியவில்லை.

ਮਨੋ ਲਾਤ ਕੇ ਸਾਥ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mano laat ke saath saitaan maariyo |

(அது தோன்றியது) சாத்தானால் உதைக்கப்பட்டது போல்.

ਪਸੂਹਾ ਨ ਭਾਖੈ ਉਠੈ ਨ ਉਘਾਵੈ ॥
pasoohaa na bhaakhai utthai na ughaavai |

(அவன்) முட்டாள் பேசவில்லை, எழுந்திருக்கவில்லை, தூங்கவில்லை.

ਇਤੈ ਨਾਰਿ ਕੌ ਰਾਜ ਬਾਕੋ ਬਜਾਵੈ ॥੩੮॥
eitai naar kau raaj baako bajaavai |38|

இங்கு பங்க ராஜா ஒரு பெண்ணுடன் உடலுறவு கொண்டிருந்தார். 38.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਾਹੁ ਪਾਲਕੀ ਕੈ ਤਰੇ ਬਾਧਿ ਡਾਰਿ ਕਰ ਦੀਨ ॥
saahu paalakee kai tare baadh ddaar kar deen |

ஷா பல்லக்கில் கட்டப்பட்டிருந்தார்

ਜੁ ਕਛੁ ਧਾਮ ਮਹਿ ਧਨ ਹੁਤੋ ਘਾਲਿ ਤਿਸੀ ਮਹਿ ਲੀਨ ॥੩੯॥
ju kachh dhaam meh dhan huto ghaal tisee meh leen |39|

மேலும் வீட்டில் என்ன செல்வம் இருந்ததோ, அதை அவர் பல்லக்கில் வைத்தார். 39.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਆਪੁ ਦੌਰਿ ਤਾਹੀ ਪਰ ਚੜੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
aap dauar taahee par charree banaae kai |

ஓடிப்போய் அந்தப் பல்லக்கில் ஏறினாள்.

ਰਮੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
ramee nripat ke saath adhik sukh paae kai |

அரசனிடம் பெரும் மகிழ்ச்சி அடைந்து, ராமனை நிகழ்த்தினான்.

ਲੈ ਨਾਰੀ ਕਹ ਰਾਇ ਅਪਨੇ ਘਰ ਗਯੋ ॥
lai naaree kah raae apane ghar gayo |

அரசன் அந்தப் பெண்ணுடன் தன் வீட்டிற்குச் சென்றான்

ਹੋ ਸੂਮ ਸੋਫਿਯਹਿ ਬਾਧਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਲਯੋ ॥੪੦॥
ho soom sofiyeh baadh paalakee tar layo |40|

மேலும் ஷூம் சோஃபியை பல்லக்குக்கு அடியில் கட்டினார். 40.

ਜਬ ਪਹੁਚੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਸੁਖੀ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
jab pahuche doaoo jaae sukhee grih naar nar |

ஆண்களும் பெண்களும் (ராஜா மற்றும் ஷஹானி) மகிழ்ச்சியுடன் வீட்டை அடைந்தபோது

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ਪਾਲਕੀ ਸਾਹੁ ਘਰ ॥
kahiyo ki dehu patthaae paalakee saahu ghar |

(எனவே அவர்கள்) பல்லக்கை ஷாவின் வீட்டிற்கு அனுப்புங்கள் என்றார்கள்.

ਬਧੇ ਸਾਹੁ ਤਿਹ ਤਰੇ ਤਹੀ ਆਵਤ ਭਏ ॥
badhe saahu tih tare tahee aavat bhe |

(பல்லக்கு) கீழ் கட்டப்பட்டிருந்த ஷா அங்கு (அவரது வீட்டிற்கு) வந்தார்.

ਹੋ ਜਹ ਰਾਜਾ ਧਨ ਸਹਿਤ ਬਾਲ ਹਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥੪੧॥
ho jah raajaa dhan sahit baal har lai ge |41|

அரசன் அந்தப் பெண்ணை பணத்துடன் அழைத்துச் சென்றான். 41.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੀਤੀ ਰੈਯਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਆਰਾ ॥
beetee raiyan bhayo ujiaaraa |

(எப்போது) இரவு கடந்து காலை வந்தது,

ਤਬੈ ਸਾਹੁ ਦੁਹੂੰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਉਘਾਰਾ ॥
tabai saahu duhoon drigan ughaaraa |

பிறகு ஷா தன் இரு கண்களையும் திறந்தான்.

ਮੋਹਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਕਿਹ ਰਾਖਾ ॥
mohi paalakee tar kih raakhaa |

என்னைப் பல்லக்கில் கட்டி வைத்தவர் யார்?

ਬਚਨ ਲਜਾਇ ਐਸ ਬਿਧਿ ਭਾਖਾ ॥੪੨॥
bachan lajaae aais bidh bhaakhaa |42|

வெட்கப்பட்டு இப்படிச் சொல்ல ஆரம்பித்தான். 42.

ਮੈ ਜੁ ਕੁਬੋਲ ਨਾਰਿ ਕਹ ਕਹੇ ॥
mai ju kubol naar kah kahe |

அந்தப் பெண்ணிடம் நான் சொன்னது,

ਤੇ ਬਚ ਬਸਿ ਵਾ ਕੇ ਜਿਯ ਰਹੇ ॥
te bach bas vaa ke jiy rahe |

அவை அவன் மனதில் தொலைந்து போயின.

ਲਛਮੀ ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
lachhamee sakal naar jut haree |

என் செல்வம் அனைத்தும் என் மனைவியுடன் சேர்ந்து இழந்தது.

ਮੋਰੀ ਬਿਧਿ ਐਸੀ ਗਤਿ ਕਰੀ ॥੪੩॥
moree bidh aaisee gat karee |43|

சட்டம் என்னை அப்படிப்பட்ட நிலைக்கு ஆளாக்கிவிட்டது. 43.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞர் கூறுகிறார்:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਫਲਤ ਭਾਗ ਹੀ ਸਰਬਦਾ ਕਰੋ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਇ ॥
falat bhaag hee sarabadaa karo kaisiyai koe |

ஒருவர் என்ன செய்தாலும், பகுதி எப்போதும் பலன் தரும்.

ਜੋ ਬਿਧਨਾ ਮਸਤਕ ਲਿਖਾ ਅੰਤ ਤੈਸਿਯੈ ਹੋਇ ॥੪੪॥
jo bidhanaa masatak likhaa ant taisiyai hoe |44|

ஆசிரியர் அங்கு என்ன எழுதியிருக்கிறாரோ, அதுவே இறுதியில் உள்ளது. 44.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸੁਧਿ ਪਾਈ ਜਬ ਸਾਹੁ ਨ੍ਯਾਇ ਮਸਤਕ ਰਹਿਯੋ ॥
sudh paaee jab saahu nayaae masatak rahiyo |

ஷா சுயநினைவு திரும்பியதும், தலையைக் குனிந்துகொண்டிருந்தார்

ਦੂਜੇ ਮਨੁਖਨ ਪਾਸ ਨ ਭੇਦ ਮੁਖ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ॥
dooje manukhan paas na bhed mukh tai kahiyo |

மேலும் மற்றவர்களிடம் ரகசியம் பேச வேண்டாம்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਚੀਨਿ ਪਸੁ ਨਾ ਲਈ ॥
bhed abhed kee baat cheen pas naa lee |

அந்த முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਹੋ ਲਖਿਯੋ ਦਰਬੁ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਨ ਤੀਰਥਨ ਕੌ ਗਈ ॥੪੫॥
ho lakhiyo darab lai nrahaan teerathan kau gee |45|

அவள் (வீட்டின்) பணத்தை எடுத்துக்கொண்டு சிவாலயங்களுக்கு நீராடச் சென்றிருக்கிறாள் என்பது புரிந்தது. 45.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੫॥੪੬੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paitaalees charitr samaapatam sat subham sat |245|4609|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 245 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 245.4609. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪੂਰਬ ਦਿਸਿ ਇਕ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
poorab dis ik tilak nripat bar |

கிழக்கு திசையில் (வசித்த) திலகர் என்ற பெரிய அரசன்.

ਭਾਨ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
bhaan manjaree naar tavan ghar |

அவர் வீட்டில் பன் மஞ்சரி ஒரு பெண்.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਇਕ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥
chitr baran ik sut grih vaa ke |

அவருக்கு சித்ரா பர்ன் என்ற மகன் இருந்தான்

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਛਬਿ ਤੁਲ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
eindr chandr chhab tul na taa ke |1|

யாருடைய அழகு இந்திரனுக்கும் சந்திரனுக்கும் சமமாக இல்லை. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக: